Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning
«А НЫНЕШНИЕ - ВСЁ НЕ УМИРАЮТ»
О новых украинских переводах Высоцкого

Недавно в Интернете стали доступны переводы еще одного переводчика Высоцкого на украинский язык (каковой факт можно только приветствовать), - Владимира Туленко.
Давайте познакомимся с его работами, тем более, что четыре десятка текстов - уже вполне достаточный материал для того, чтобы составить суждение о творческой манере их автора.

Предупреждаю сразу: буду ругать.
Надеюсь, правда, что мои инвективы окажутся полезными для тех пишущих по-украински авторов, у которых, по­доб­но В.Туленко, родным является русский язык.

В этих заметках я не собираюсь исследовать такие высокие материи, как, например, сопоставление тропов в пе­ре­во­ди­мых текстах и в переводе, соотношение фразеологизмов, отображение в переводе индивидуальной манеры Высоцкого... Рано. Вначале придется обратиться к более простым и, в то же время, объективным предметам, ко­то­рые можно легко проверить с помощью словаря и грамматического справочника.

Итак, переводы В.Туленко.
Прежде всего - бросается в глаза, с одной стороны, недостаточное владение украинским языком, а с другой - какое-то небрежное к нему отношение. То есть - в одних случаях видно, что автор украинского текста ошибается, по­сколь­ку не знает соответствующего слова или правила, в других же - похоже, что правило-то он знает, но счи­та­ет, что уж в украинском-то языке (чай, не русский) - правилами можно пренебречь.

Перечислю наиболее часто встречающиеся типы ошибок.

1. Многочисленные случаи нарушения ударения в самых разных словах ради того, чтобы втиснуться в сти­хо­твор­ный размер. Детство стихосложения, XVIII век...
В частности, из-за этого возникают коллизии с рифмами, например, были замечены попытки срифмовать:
неспроста Христа
вудила    могла
огиру     чотири
Сопоті    голоті
на вітру  заберу
нашу      пляшок
обидвоє   бої
єретик    антисептик
відігнеш  знайдеш
Возможно, эта претензия на первый взгляд кажется несколько умозрительной. Но что вы скажете, если вам пред­ло­жат насладиться такими, например, строками:
Наша стра́на - очень широка́я,
Ресурсо́в в ней много, и дене́г.
Я другой такой страны не знаю,
Где дыши́т так вольно человек!..
Именно такого качества стихи зачастую получаются у переводчика.

2. Туленко постоянно забывает использовать звательную форму в обращениях. Например:
употребленоправильно
суддя   судде
братія  братіє
кохана  кохано
паразит          паразите
Розбійник        Розбійнику
Іван             Іване
Сєня    Сєне
Миколай   Миколо
Сергій  Сергію
Серьога Серього
СерьожкаСерьожко

3. Попадаются безнадежно устаревшие формы, давным-давно исчезнувшие из украинского языка. Как известно, они используются в единственном случае, - когда неумелому стихотворцу не хватает слога, чтобы уложиться в раз­мер:
употребленоправильно
сильнії   сильні
коханії   кохані
вибагливіївибагливі
чорнії    чорні
золотії   золоті
суцільнеє суцільне
ніжную    ніжну
милая     мила
рогатая   рогата
надійная  надійна
схожая    схожа
п’ятая    п’ята

4. Новый русский жаргон. Что в УКРАИНСКИХ переводах стихов поэта, умершего в 1980 году, делают РУССКИЕ жар­гонизмы, бо́льшая часть которых появилась, к тому же, через годы после его смерти?!
Вот они:
• понти́       («понты»)
• тьо́рки      («тёрки»)
• ло́хи        
• тусо́вка     
• зани́кав     («заныкал»)
• прики́нь     
• зав’я́нь     («завянь»)
• не па́рся    («не парься»)
• не тренди́   
• триндя́ть    («трындят»)
• тринде́ць    («трындец»)
• відпа́д      («отпад»)
• розру́люю    («разруливаю»)
• прико́льно   
• суперо́во    
• епі́чний     («эпичный»)
• прошмандо́вка
• бєспрєдє́л   
• по часнику́  («по чесноку»)
• гальму́є     (калька русского глагола «тормозит», употребленного в жаргонном, относительно новом значении: «плохо соображает, невнимателен»)

Сюда же примыкает - по признаку дурновкусия - авторский неологизм «дурня́», использованный аж в трех разных пе­ре­во­дах («Полювання на вовків», «Жертва телебачення», «Друге Я»). По контексту - имеется в виду что-то вроде «фигня».

Сюда же примыкает выражение «до лампади». Эту модификацию фразеологизма «до лампочки» озвучили со­зда­те­ли комедийного исторического телефильма «Табачный капитан» («Ленфильм», 1972). В 1980-х годах оно по­сте­пен­но стало - в русском языке - крылатым, еще позже - «просочилось» в украинский; однако в переводах текстов Вы­соц­ко­го - также выглядит анахронизмом.

Сюда же примыкает еще одно «пост-высоцкое» слово «спонсорувати»; причем у Туленко этим занимается... муза! То есть - по представлениям переводчика, древнегреческая богиня в отношениях с поэтом «финансово обес­пе­чи­ва­ет деятельность другого лица ради популяризации своего имени» (определение одного из украинских словарей).

5. Откровенно русские слова и выражения, транскрибированные украинскими буквами:
• міра              Употреблено в русском значении «средство для осуществления чего-либо»; по-украински это - «за́хід».
• врач              Нет такого слова. По-украински - «лі́кар».
• кострище          Нету. По-украински - «во́гнище».
• кликуши           Нету. По-украински - «крикли́виці».
• пристра́стя  По-украински - «при́страсть».
• дєвушки           По-украински - «ді́вча́та».
• парні             По-украински - «парубки́».
• ліший             Не бывает. По-украински - «лісови́к» или «лісу́н»
• вертопрах         Нету такого слова. По-украински - «вертихві́ст».
• «перегіб, перекос»Нету таких слов в украинском. Даже если их в кавычки взять. Нету, нету.
• на корню́    Не бывает! По-украински - «на ко́рені».
• без сліда́   Не бывает. По-украински - «без слі́ду»
• по хора́м    По-украински - «по хо́рах».
• хва́тить     Неа. По-украински - «до́сить».
• Миколай           Нет такого имени. Микола!
• От то да!         Нету в украинском языке сло́ва «да». Совсем. Понимаете, да?
• курну́ть     Такое украинское слово есть, означает - «сбежать»! А табак - можно только «палити».
• паніку́я     Кто такая эта пани?.. Деепричастие настоящего времени от глагола «панікувати» имеет вид «панікуючи».
• порушив           Этот глагол мужского рода прошедшего времени почему-то употреблен в качестве деепричастия, которое в украинском языке на самом деле имеет вид «порушивши».
• корєша́      Чур меня...
• єдрид             Это что? Это такое буквосочетание смешное, да? А на какой «д» смеяться, - на первой или на второй?..
• йо мойо           А это на каковском? Что-нибудь японское?
• ні в дугу         Нету в украинском такого фразеологизма.
• сорок сороков     Нет такого фразеологизма! А если уж делать кальку, то - «сорок сорокі́в»!
• до точки          Нет такого фразеологизма! («До крапки»?)
• стрів Кіндрат     Это русский фразеологизм! В украинском аналоге - не Кондрат, а Грець.
• в барана роги     Это неуклюжая калька русского фразеологизма «в бараний рог».
• шпака даю         А это - вообще интересный случай. Дело в том, что в русском языке есть фразеологизм «дать дро­зда» (сфальшивить). Туленко зачем-то решил вставить его в свой перевод (у Высоцкого его нет); для на­ча­ла - спутал дрозда со скворцом, а потом - перевел каждое слово в отдельности... В результате - дал дрозда!

6. Рифмы. Много случаев вообще пропущенных рифм, масса так называемых «недостаточных рифм», когда совпадает только ударный гласный звук, например:
онуків слухать
ллю    Москву
момент Будапешт
дарма  богатиря

Но о плохих рифмах говорить не сто́ит, - в конце концов, может, переводчик «так слышит». Поэтому - вот несколько примеров «хороших» рифм, точных-преточных:
дороге́сенькі красиве́сенькі 
у цей ча́с    повсякча́с     
пра́ва        напра́во       
одра́зу       ра́зом         
не ду́же      не ду́же      (да-да, так и «срифмовано»)

7. Информационное наполнение.
Вообще говоря, когда переводчик добавляет в перевод какие-нибудь сведения, отсутствующие в оригинальном про­из­ве­де­нии, это не должно ставиться ему в вину, поскольку может быть обусловлено рядом объективных фак­то­ров (культурные различия, необходимость объяснить какую-то реалию прямо в тексте, и т.д.). Однако... Вот какие «сведения» добавил в свои переводы наш переводчик:

Отметим, что два последних утверждения прямо противоречат тексту Высоцкого, в котором как раз утверждалось, что в Израиле врачей - слишком много.

8. Нездоровое пристрастие (обсессия?) к составной частице «ж бо» (обычно - в значении «ведь»): в рас­сма­три­ва­е­мых переводах Туленко она встречается в 16(!) раз чаще, чем в среднем в украинских художественных текстах... Если кому-то интересно - вот методика подсчета.

* * *

Настал черед замечаний по отдельным переводам.

✽ В переводе песни «Спасите наши души» спотыкаешься о выражение «човен-кумир». Это как? Лодка - «изваяние божества, предмет слепого поклонения»?!.

«Песня о переселении душ» в переводе обогатилась интересным наблюдением юного на­ту­ра­ли­ста: «будешь бдительным, как птица» («будеш пильним, наче птах»). А можно уточнить, какая именно птица от­ли­ча­ет­ся бдительностью: глухарь, курица? Пингвин?..

✽ В переводе песни «После чемпионата мира по футболу» - очередной анахронизм: ис­поль­зо­ва­на футбольная кричалка «Оле!», которая на самом деле появилась лишь в 1982 году, через 12 лет после опи­сы­ва­е­мо­го в песне чемпионата (и через 2 года после смерти самого́ автора песни).

✽ В песне «Он не вернулся из боя» у Высоцкого упоминаются ровно два персонажа: (1) лирический герой (субъект прямой речи) и (2) его друг, не вернувшийся из боя. А у переводчика - вдруг появляется третий! Смотрите: погибший, оказывается, - «говорил нам про другое с тобой» («Говорив нам про інше з тобою»).
Считаем: погибший - раз, лирический герой - два, а тот, к кому он обращается («нам с тобой») - три!

✽ Пассаж из перевода песни «Про второе Я»: «На суд приду, посмотрю я, скоро ли // имеется в тюрьме заваренный чаёк»
(На суд прийду, погляну я, чи скоро
Є у тюрмі заварений чайок.)
Вот же бред нетрезвого омбудсмена...

«Песенка плагиатора»: «...словно метеор по хате // Я суечусь, да и Музу всполошил!»
(...наче метеор по хаті
Я метушусь, та й Музу сполошив!)
Дивная метафора! Так и представляешь себе этот метеор (правда, по пути через атмосферу Земли он обычно ус­пе­ва­ет переименоваться в «метеорит»), влетевший в хату и начинающий по хате суетиться: там, посуду помыть, пол подмести, постель перестелить... Неудивительно, что Муза (видимо, Муза Сидоровна, соседка) испугалась!

✽ Читатель перевода песни «Охота с вертолетов» может почерпнуть кое-что полезное для себя о де­та­лях загробного этикета: оказывается, мертвецам пристало лежать на животе! В самом деле, Туленко ут­вер­жда­ет: «Вы легли на живот, как будто вы уже мертвецы»
(Ви лягли на живіт - наче ви вже мерці).
Понятно? Как умрешь - зря в гробу не вертись, а сразу переворачивайся на живот...
В этой же песне - приступ феминизма: строку Высоцкого «Эту бойню затеял не Бог, - человек», - переводчик, чтобы ненароком дам не задеть, перевел так: «Вот эту бойню задумал не бог, - мужчина»
(Оцю бійню задумав не Бог, чоловік).
Маскулино-особь, так сказать...

✽ Перевод песни «Честь шахматной короны».
А вы знали, что узор умеет играть в шахматы? Да, узор. Ну, это такой «рисунок, представляющий собою сочетание линий, красок, теней». Да, в шахматы. Не верите? Однако переводчик утверждает, что Фишер «играет хитро, как тот узор»
(Грає хитро, мов той візерунок...)
А вот - примечательные наблюдения из жизни душевнобольных (возможно, переводчик, как герои «Золотого те­лен­ка», почитывает немецкий журнал «Ярбух фюр психоаналитик унд психопатологик»):
«Королева - как безумная: // В разные стороны ходит, как бешеная...»
(Королева - наче навіжена:
В різні боки ходить, як скажена...)
А вот - еще одна дивная метафора: «фигурки, как львы». Как вы думаете, о каких шахматных фигурах идет речь? Ну, давайте порассуждаем: может, пешки?.. Нет, «львы» про пешек - это как-то слишком... Тогда - «слоны»? То есть: слоны - как львы? Странное какое-то сравнение, что-то вроде «тараканы - как мухи»... Может, кони? Они же то­же «прыгают». Как львы... Ну ладно, отбросим снобистское желание следовать корректной терминологии. Ко­неч­но, речь идет об «офицерах», храбрых, как львы, правда?..
Неправда. Вот вам продолжение фразы: «фигурки, как львы - две узорчатые туры»
(...фігурки, наче леви -
Дві мережані тури.)
А вот - цитата из словаря: «Тура - шахматная фигура, которая формой напоминает башню». Башня, Карл! Узор­ча­тая. Как лев...

✽ Перевод песни «О поэтах».
На фоне ламентаций Высоцкого о безвременно умерших поэтах - читатель перевода Туленко получит море удо­воль­ствия от строки, придуманной переводчиком:
...А нинішні - ніяк не помирають.
Именно эта строка удостоилась чести стать названием данной статьи...

Забавная история получилась также со строкой оригинала:
На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е».
Как известно, это такой уникальный в русском языке случай, который Высоцкий и обыграл. Однако в украинском - именно этот феномен не наблюдается. Но наш переводчик не растерялся - и «перевел»:
У слові «довгошиєє» в кінці стоїть два «є».
Проблема в том, что такого слова в украинском языке нет, есть слово «довгошиє»... Так что переводчику надо бы переформулировать (и больше об этом не забывать):
У слові «довгошиє» - одне нещасне «є».

А вот еще одна история. По мнению переводчика, жил-был некогда один корректор, на жизнь корректурой за­ра­ба­ты­вал. Однажды его призвали в армию и назначили корректировщиком пушечного огня (за что и прозвали Пуш­ки­ным). Ну, пошел он на корректировку, корректировал-корректировал... И вдруг - бац: «Так Пушкин в 37 скор­рек­ти­ро­вал свою дуэль»
(Так Пушкін в 37 скорегував свою дуель).

✽ Перевод песни «За меня невеста».
Вот ведь странно: переводчик вроде бы знает, что в местоимениях с предшествующим предлогом ударение пе­ре­но­сит­ся на первый слог; в первой строке - так и делает: «за мене»; во второй строке - снова «за мене»; и вдруг - щелк, резистор сгорел, и в третьей строке - уже «за мене»...
Во второй строфе - загадка: «И нельзя солнца, так же, как эха»
(І не можна сонця, так, як і луни.)
Причем тут эхо? - спросите вы. А всё притом же: переводчик не знает языка, то, что по-русски обозначается словом «луна», по-украински называется «місяць», а украинское слово «луна» - это и есть русское «эхо».
Третья строфа начинается так: «Под табу уже воля, я не имею права...»
(Під табу вже воля, я не маю права...)
Приятно все-таки, когда заключенный начитан и у него есть время и желание порассуждать о таких, прямо скажем, отвлеченных материях, как «запрет, налагаемый в первобытном обществе на какое-нибудь действие либо пред­мет, употребление или упоминание которых неминуемо карается сверхъестественной силой.» Именно так трак­ту­ет­ся словарями слово «табу».
Следующая строка:
Від дверей огидних йду я до стіни.
Эге, да у нашего заключенного и эстетическое чувство не дремлет, оскорбляется «отвратительным, омер­зи­тель­ным» видом (запахом? вкусом?) дверей!
Следующая строка:
Заборон наліво, заборон направо
В переводе это означает: «запретов налево, запретов направо»... Что-то бессвязное (сопряжение падежей с чем бы то ни было отсутствует); зато рифма выигрышная: «права - направо». И точная какая! Даже удивительно.

* * *

  «Только точным знанием культуры, созданной всем раз­ви­ти­ем человечества, только переработкой ее можно строить пролетарскую культуру.»
В.И.Ленин. «Задачи Союзов молодежи» (1920)

Владимир Туленко, видимо, хорошо усвоил когда-то фразу, вынесенную в эпиграф; по крайней мере, он весьма «по-пролетарски» (с экспроприаторским запалом) подошел к опытам одного из своих предшественников, правда, без всякого упоминания о нем. Хотя обычно переводчики, используя чужую находку, в примечании указывают ис­точник...
В некоторых переводах («Скалолазка», «Диалог у телевизора», «Москва - Одесса») дело ограничилось за­им­ство­ва­ни­ем отдельных элементов; однако в других - Туленко зашел так далеко, что впору нечто вроде «Диссернета» ус­тра­и­вать.

Но давайте обратимся к результатам его трудов.

✽ Перевод песни «Письмо в “Очевидное - невероятное”».
Это - просто переписанный более-менее полностью перевод Н.В.Шевченко (2007). В нем кое-где вставлены другие слова, а в конце - заботливо указано: «перевод Владимира Туленко, © 2018».
Но некоторые мелочи в этих вставках все-таки поражают воображение. Например:
Наші чада з дітвори
А из чего еще, кроме «детворы», у «нас» бывают «чада»?..
Или вот:
Лайнер наш п’ятимоторний
У трикутнику пропав.
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Двох придурків лайнер вийняв
Із пучини...
Вы что-нибудь поняли? Лайнер пропал - а потом вынул из пучины двоих придурков? То есть - нашелся? Или он про­пал В РЕЗУЛЬТАТЕ того, что вынул придурков? В общем, «бермуть» какая-то...
Кроме того, уточнение «пятимоторный» является, по меньшей мере, легкомысленным: к морским судам оно во­об­ще неприменимо, а во всей мировой авиации «пятимоторным лайнером» (т.е. многоместным пассажирским са­мо­ле­том) можно с большой натяжкой назвать только самолет АНТ-14 «Правда» (1931 г., 1 экз., 32 пассажира), но до Бермудского треугольника он бы не долетел при всем желании...

А вот - пример плохо «стыренной» шутки:
Н.В.ШевченкоВ.Туленко
Ось вам курівник Микола,
в нього є приймач «Спідо́ла»,
завше ходить з ним довкола,
ловить, контра, Бі-Бі-Сі.
Він шукав у гною перли,
органи його приперли,
й він прибув до нас обмерлий,
з номерочком на нозі.
Ось дантист-надомник Рудік,
Є приймач у нього «Грюндік»,
Завжди ходить з ним, паскудник,

Ловить, контра, Бі-Бі-Сі.
Він шукав у гною перли,
Органи його приперли,
Й він прибув до нас померлим,
З номерочком на нозі.
У Шевченко персонаж - куровод, поэтому он - вместе со своими курами - мог искать жемчуг в навозе (заметим кста­ти, что это к тому же - аллюзия на басню И.А.Крылова «Петух и жемчужное зерно»); а вот почему тем же самым за­нимается дантист у Туленко, какое отношение имеет дантист к навозу?..
И, конечно, весьма характерна «редактура»: «обмерший» («оцепеневший от сильного чувства, испуга») Туленко ис­прав­ля­ет на «умерший», при этом его ни разу не волнует тот факт, что уже в следующих реквизированных им стро­ках этот персонаж «прибежал и рассказал»!

А еще - в тексте вдруг, откуда ни возьмись, появляется... «кібермеханік»! Просто фантастика!..

А вот - переводчику понадобилась рифма к слову «дуже». Недолго думая, он изобретает неологизм с непонятным значением: «ві дружу».

✽ Перевод песни «Лекция о международном положении».
В переводе этой песни, принадлежащем перу Н.В.Шевченко (2009), есть такие строки:
У нас тут не тушуються каналії, -
загарбали вигідні всі місця...
Тимчасом не змогли у всій Італії
наступника знайти для панотця.
В переводе на русский это значит:
У нас тут (т.е. в вытрезвителе) не тушуются канальи («каналья» - шельма, пройдоха, мошенник), -
захватили все удобные места (возле окна, у батареи отопления)...
Но Туленко - человек сугубо положительный, малопьющий, с контингентом вытрезвителей не знаком. Зато хорошо знаком с кардиналами Ватикана и их нравами. Поэтому переделывает указанные строки по-своему, по-правильному:
У них там не тушуються каналії,
Всі вигідні захапали місця...
Переведем:
У них там (т.е. в Конклаве) не тушуются канальи (ну, всякие кардиналы-пройдохи), -
все выгодные (кардиналы-то завсегда выгоду ищут) захапали (вот же ж хапуги!) места...

Заметно также, что переводчик много путешествовал по миру. Вот он делится своими путевыми наблюдениями:
В Америці, Європі, чи то Азії, -
Лиш нездоровий, мертвий весь народ.
Ура! И пиндосы вымерли, и гейропейцы... Или это он выдает желаемое за действительное?..

Заглядывал Туленко и в Китай, был лично знаком с высшим руководством, в частности, с членами так называемой «Банды четырех»: Высоцкий лично их не знал, поэтому от личностных оценок воздержался, а вот Туленко - влепил от души:
...морди в них - то вищий клас!

А вот - сенсационное раскрытие интриг «мировой закулисы»:
Ми кандидата в папу їм представили...
«Мы» - это кто? Политбюро ЦК КПСС? Или клиенты вытрезвителя? Кто, по мнению переводчика, представляет Конклаву кандидатов в папы?..

Есть в переводе и «загадки-без-отгадки»:
Та дурнів все ж багато, як панчох.
Кто такой «панчох»? Почему он отличается таким большим количеством, что даже послужил мерилом числа «ду­ра­ков»?.. Конечно, брезжит смутное подозрение, что это как-то связано со словом «панчоха» (чулок), но, во-первых, от­куда следует, что чулок на свете так уж много (колготок больше!), а во-вторых, множественное число ро­ди­тель­но­го падежа этого слова выглядит так: «панчіх».

А вот - хорошая строка:
Усе життя буцаю я ворота, як баран...
Точнее, была бы хорошей, если бы переводчик правильно поставил ударение: не «буца́ю», а «буцаю»; так что стро­ка должна была бы выглядеть так:
Усе життя я буцаю ворота, як баран...
Ой! А у Шевченко - она именно так и выглядит...

Еще один случай «исправления» чужого текста. У Шевченко сказано:
Корейці в нас займаються цибулею,
а замість Мао - личить кожен з них!
В переводе на русский это значит: «Корейцы у нас занимаются луком, а ведь вместо Мао - подходит каждый из них!» Причем тут присутствует каламбур: поскольку слово «личить» - однокоренное со словом «лицо», мы по­ни­ма­ем, что имеется в виду «подходит лицом». Насчет лука: действительно, в 1970-х годах на Украине появились сель­ско­хо­зяй­ствен­ные артели, состоявшие из потомков корейских переселенцев; они брали землю в аренду у колхозов и выращивали преимущественно огородные и бахчевые культуры.
Посмотрим теперь на «апгрейд» от Туленко:
Корейці в нас займаються цибулею,
Тож замість Мао - кожен був би з них!
Переведем: «Корейцы у нас занимаются луком, поэтому вместо Мао - каждый был бы из них!» Понятно, да? «Улуч­ше­ние» утверждает, что «занятия луком» дают достаточную подготовку для того, чтобы исполнять обязанности Председателя ЦК КПК...

Вот еще россыпь «позаимствованных» у Шевченко строчек:
• Я бути б міг в папістів за вождя!
• А ти була б, кохана, - пападя!(У Шевченко тут было упомянуто личное имя жены персонажа)
• Не вибачить історія нам це!
• До труднощів був шах непризвичаєний
• Й гайнув би - в як його?.. в Біробіджан!

✽ Перевод песни «Письмо на “Юность”».
стр­офа Н.В.Шевченко (1991) В.Туленко (2018) Примечания
2 Матінка мене довба,
боячись онуків:
«Рано ще, мовляв, ганьба,
встигнеш ще, тварюко!»
Матінка мене довбе1,
Боячись онуків:
«Рано ще, зганьбиш себе,
Як не будеш слухать
2
1«довба» - от глагола «довбати», а «довбе» - от глагола «довбти»
2очаровательная рифма: «онуків — слухать»
3 Мати, бачиш, - інвалід,
десь дістала травму
і занадилась як слід
в церкву православну.
Мати в мене інвалід,
Бо дістала травму
Ходить вона3 так, як слід,
В церкву православну.
3«вона» - это денежная единица Кореи. Ага, значит, в «пра­во­слав­ной церкви» имеют хождение воны...
5 Люба «Юність», це не сміх,
дочитай цю драму!
Наш ветлікар, коли б зміг, -
виходив би маму.
«Юність», прошу4, це - не сміх,
Ти читай цю драму!
Наш ветлікар, звісно ж, міг5
виходити маму.
4«прошу» - «приглашаю». Куда ж это она приглашает ра­дио­стан­цию?.. («Обращаюсь с просьбой» - «прошу»)
5если мог - почему не вылечил? Туленко не объясняет.
8 Ти гадаєш, мабуть, зле:
«Хто це спозаранку
знов листи до мене шле?
Певне, хуліганка!»
Знов гадаєш ти зеле6:
«Хто це спозаранку
знов листа до мене шле?
Звісно ж - хуліганка!»
6«зеле» - непонятно что; возможно, опечатка
9 Ні, я вперше, без облуд, -
про мого Миколу.
Сльози ллються, - буде бруд,
ти читай спроквола.
Ні, я вперше, без облуд, -
про свого вам Мітю.
Сльози ллються, - буде бруд
Далі з цеї7 миті.
7«цеї» - такого слова просто нету в языке. Возможно, име­лось в виду «цієї»
11 Не лишай мене одну,
відгукнися, «Юність»!
Ну, куди тепер я, ну?
Хоч давися в клуні!..
Не лишай мене одну,
відгукнися, «Юність»!
Ну, куди тепер я, ну?
Що робити, не збагну?
Хоч давися в клуні!..
 
12 Ні, я краще - від і до,
тобто - факт за фактом.
Тут гадюче, бач, гніздо
скоїлося раптом.
Ні, я краще - від і до,
Тобто - факт за фактом.
Тут гадюче, бач, гніздо
скублилося раптом.
 
13 Захисти від дурнів злих
присудом відвертим
вірних друзів двох твоїх,
бо інакше - смерть їм!
Захисти від дурнів злих,
Розкажи відверто
Про адептів8 двох твоїх,
бо інакше - смерть їм!
8Слово «адепт» - безусловно! и однозначно! входит в ба­зо­вый лексикон любой сельской восьмиклассницы...
14 Коля - як сказати? - він -
це з котрим я, словом...
Я пішла з ним на зажин, -
як з правофланговим.
Мітя, як сказати? - він -
Той, з яким я, с...9
То й пішла з ним на зажин, -
З оцим комбайнером.
9Автор этой статьи так и не смог догадаться, что за рифма за­мас­ки­ро­ва­на многоточием (возможно, «испорченности» не хватает)...
А вы - можете?
15 Запал був в нас - й поготів,
й Коля ж - не льодина!
Правда, він не так хотів,
я в усьому винна.
Жар від Міті аж летів,
Що здалеку видно!
Він розжарився, пихтів,

Правда, він не так хотів,
Я в усьому винна.
 
16 Це було попід шосе,
де росте кульбаба...
«Юність», ти збагнеш усе,
ти ж бо теж бо баба!
Це було попід шосе,
де зім’яли драба10...
«Юність», ти збагнеш усе,
Як і я, ти ж баба!
10«Кульбаба» - это одуванчик. А «драб» - это диалектное ру­га­тель­ство со значением «босяк, оборванец, негодяй». На возможный вопрос, причем тут он, ответ простой: потому что в рифму!
18 Так, дарма це ми, дарма!
Але ж кров вирує...
Враз - три хлопці крадькома,
а Дмитро керує.
Звісно ж, це ми з ним дарма!
Але кров вирує...
Вмить, як три богатиря -
Три хлоп’яги
крадькома,
Миколай11 керує.
11«Миколай» - это помесь ежа с ужом:
«Николай» + «Микола»
20 Глум - забава для хлоп’яг,
в них натура груба!
А найкраща із розваг -
коли це - без шлюбу...
Глум - забава для хлоп’яг,
в них натура груба!
А найліпша із розваг -
коли це - без шлюбу...
 
25 Ні, боюсь, не втямиш все ж,
хоч - простіше брукви;
тож ріжок ти відігнеш -
там уже всі букви.
Вже боюсь, не втямиш все ж,
Хоч - простіше брукви:
Як краєчок відігнеш,
Там ти, звісно, їх знайдеш -
Три веселі
букви12.
12Причем тут «три весёлых буквы»?! Похоже, переводчик не понял переводимого текста: девушка спрашивала про место ниже СВОЕГО живота, где «веселых» букв - совсем не три!

✽ Перевод песни «Лукоморья больше нет».
стр­офа Н.В.Шевченко (2011) В.Туленко (2018) Примечания
1  Лукомор’я вже нема,
Замість сяйва - крадькома
Підкрадалася пітьма
Недарма:
 
2   Здоровенні парубки
Спромоглися залюбки
Попиляти ті дубки1
На шматки.
1Стоп. Какие «ТЕ дубки»? Ни о каких дубках в этом переводе до сих пор речи не было...
3 Добре жити у хатках,
що на курячих ногах;
та з’явивсь, усім на страх,
жид, чи лях.
Добре жити у хатках,
Що на курячих ногах;
Та з’явився, всім на страх,
Вертопрах2.
2Ну вот, так легко и весело было «творчески заимствовать» у предшественника, и вдруг... Что-то неполиткорректное. А давай-ка - просто вставим слово из Высоцкого. И плевать, что такого украинского слова нету, кто там проверять бу­дет...
4 Ратний подвиг він зчинив:
бабку-відьму підпоїв,
хатку бабину спалив,
курку з’їв!
Ратний подвиг учинив:
Бабку-відьму підпоїв,
Хату бабину спалив,
Й сало3 з’їв!
3Почему у Шевченко «курка» - понятно: ноги-то у хатки - ку­рячие... А можно ж еще смешнее сделать: «курку» на «са­ло» поменять!.. Откуда сало? Да какая разница! Это ж хо­хляцкая мова, а где хохлы - там и сало. Гы-ы...
5  Ти спинись, спинись, туга,
в груди не чави4,
Буде казочка довга,
це ти уяви!
4Русский перевод этого перла:
Ты остановись, тугая,
В грудь не выдавливай...
Э-э... «тугая» - кто? «Не выдавливай» - что?..
6  Ходить кіт тут взад-вперед
Поміж дубів5 посеред,
Анекдоти мочить нам оцей
«Архімед»6.
5Стоп-стоп. Ну ладно, ходит кот «между среди» (безумная конструкция) дубов, но откуда эти дубы взялись? Их же «попиляли на шматки» несколькими строками выше?..
6Почему кот - Архимед?! Неужели он тоже выскочил из ванны?..
7  Дуже вчений сучий син,
Здав ціпок7 він свій в «Торгсин»,
І зганяв вже в магазин
На почин.
7«Ціпок» - это посох. Во-первых: откуда и зачем у кота взял­ся посох? Он что, хромой?.. Во-вторых: кому этот посох сдал­ся в Торгсине?
11 Тридцять три богатирі
ухвалили на зорі:
годі бути при царі
на дворі!
Тридцять три богатирі
Ухвалили на зорі,
Що не будуть у царя8
при
дворі!
8Сто́ило тырить строфу, чтобы потом сломать в ней риф­му...
18 А один собі кацап
мав давно на неї храп,
він до неї - чап-чалап,
хтивий цап!
А один старий сатрап9,
Той, якого квап - не квап,
Та приперся
- чап-чалап,
хтивий цап!
9Ой, «кацап» - низзя-низзя, нипалиткарректна!.. Сейчас мо­мен­таль­но подрихтуем: нехай будет «правитель провинции в Древней Персии», это ж так в тему... Тьфу, в рифму!
19 Й каже їй: «Звезу у Крим,
навіть разом із малим!» -
І пішла вона із ним
на інтим...
Й каже їй: «В питанні цім,
За
везу у Крим з малим!»10 -
І пішла вона із ним
на інтим...
10Перевод:
И говорит ей: «В вопросе этом,
Завезу в Крым с маленьким (ребенком)!»
О каком «этом» вопросе речь?.. И - лучше бы биотуалеты в Крым завез...
21 Бородатий Чорномор -
не спиняє секс-терор:
вкрав Людмилу, на «мотор» -
й за бугор.
Бородатий Чорномор -
Учиняє секс-терор:
Вкрав Людмилу за бугор
Той мажор11.
11«Мажор» на молодежном сленге - это молодой человек, сын влиятельных родителей. Чтобы это знать, надо ре­аль­но быть в тусовке!
А Черномор - это злой волшебник, старый карла с длинной бородой. Чтобы это знать, надо было прочесть Пушкина...
22 Застосовує шахрай
льотну здібність зазвичай
й звісну тактику: «хапай -
та тікай!»
Показав оцей шахрай
Здібність льотну, зазвичай...
І подався світ за очі,
Аж за край.
 
24  Тобто той старий козел
Вільно льота, як орел12,
Ой не можу, бо життя
знов не «велл»13!
12Стоп-стоп-стоп. Черномор - мажор? А мажор - старый ко­зел? А козел - летает как орел?.. Кто-то тут - балабол...
13Опа!.. Ой, сорри... Вау! Тут, оказывается, не только на украинский переводят, а заодно - и на омериканский! Два - в одном флаконе! Акция!..

* * *

Завершая эту статью, хочу поблагодарить переводчика за доставленное удовольствие, а также пожелать ему даль­ней­ших успехов; не уверен, однако, что мне захочется за ними следить.

Июнь 2018