Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Slavic and East European Journal. Vol. 54, Num. 4. - Beloit: AATSEEL, 2010
Vadim Astrakhan.
Singer Sailor Soldier Spirit:
Translations of Vladimir Vysotsky

Вадим Астрахан. Singer Sailor Soldier Spirit: Translations of Vladimir Vysotsky. Издано автором. Распространитель - http://www.sentinelreviews.com/vysotskytr.html. 2008. $15.00 (audio CD).

Несмотря на множество трудностей, возникающих при переводе песен русского актера и «барда» Владимира Высоцкого (1938-1980), эта задача продолжает вдохновлять переводчиков по всему миру. Наиболее значительным печатным изданием в английском сегменте остается антология Сергея Роя, содержащая пятьдесят песен (десять из них переведены Кэтрин и Брюсом Гамильтон): «Владимир Высоцкий: Гамлет с гитарой» (Прогресс, 1990). Но этот том затмевают плоды трудов нескольких десятков переводчиков, представленные в интернетовской базе данных «Владимир Высоцкий на разных языках» (www.wysotsky.com), которая поддерживается «Группой Wysotsky». Одно из развивающихся направлений деятельности по «интернационализации» Высоцкого (кстати говоря, хорошо представленное на разных языках) - это записи исполнений его песен на иностранных языках. Диск Вадима Астрахана «Singer Sailor Soldier Spirit», очевидно, является первой такой профессионально сделанной попыткой на английском языке. Ему предшествовал сборник песен Высоцкого на разных языках - «Владимир Высоцкий на языках мира» (Фонд Высоцкого, 2000). Тот диск включал один трек на английском языке - «Paradise Apples» («Райские яблоки»), перевод израильтянина Георгия Токарева в исполнении британского певца и композитора Бернарда Хоскинса. Токарев, со своим американским редактором Робертом Титтертоном, сделал около 170 поэтических переводов песен Высоцкого на английский язык, и с середины 2000-х годов планирует выпустить диск «Планета Высоцкого», который должен содержать 20 композиций в исполнении шведской прогрессив-металл-группы Хаген (http://www.hagen.nu/free_downloads.htm). Тем временем, «Singer Sailor» Астрахана уже привлек к себе внимание благодаря распространению через YouTube, живые концерты, обзоры прессы и интервью, например, в программе «Persona Grata» канала «НТВ-Америка» в июле 2009 г. и в русскоязычной программе «BBSeva» канала BBC в июле 2010 г. Следующий альбом певца, с гораздо более амбициозным инструменталом, уже находится в работе.

Астрахан, иммигрировавший в Соединенные Штаты в возрасте 14 лет, является криминалистом по профессии - и переводчиком, гитаристом, знатоком хеви-металла и певцом по призванию. Для «Singer Sailor» он сделал аранжировки (совместно с Полиной Гудиевой) и сам исполняет основные вокальные и гитарные партии, в то время как тринадцать других музыкантов сопровождают его дополнительным инструментальным и вокальным аккомпанементом. Слушатели, знакомые с серией компакт-дисков «Новое звучание» (2004-2007), в которой вокал Высоцкого наложен на новые оркестровки в стиле «джаз-кафе», не будут сбиты с толку исполнением Астрахана. Пуристы, которые не признают никакого другого аккомпанемента к голосу Высоцкого, кроме его собственной плохо настроенной гитары, считают «Новое звучание» профанацией, но следует напомнить, что Высоцкий сам активно сотрудничал с аранжировщиками и оркестрами, записываясь в Москве, Париже и Софии. Последний трек «Singer Sailor» - «Корабли» - намекает на ту традицию, воскрешая в памяти аранжировки Кантюкова - Зубова - Гараняна в записях фирмы «Мелодия» середины 1970-х гг. Но интерес Астрахана к тяжелому року сказывается на таких композициях, как «K вершине», «Разбоничья песня» и «SOS», которые вызывают восторг любителей рока. Из наследия Высоцкого, составляющего около 800 песен, [для альбома] отобраны песни в диапазоне от «хитов» до пресловутых «больных тем», близких каждому, - в них говорится о честолюбии, спорах, насилии, возмездии, любви, преступлении и войне. При этом [в переводах] убирались детали, которые могли бы потребовать сносок для неспециалистов. Например, географическое название Бодайбо в песне «Ты уехала...», которое Высоцкий, сохраняя народную этимологию, рифмовал с «дай Бог», в переводе заменяется на «Siberia», срифмованное с «miss ya» («скучаю по тебе»).

В интервью Астрахан скромно оценивает свой вокал, отмечая, что его баритон не имеет ничего общего со знаменитой и, несомненно, с трудом заработанной хрипотой Высоцкого, но что при исполнении он старается быть соизмеримым по энергетике и убеждености. Тем не менее, в «Разбоничьей» и некоторых других композициях он все же добивается вполне достоверного хрипа. На самом деле, в рамках жанра «персонажной песни» ему на английском языке удается создать яркий образ. У сценического/лирического персонажа Астрахана ощущается налет русского акцента и русской фразеологии, но эта русскость - особенно при повторном прослушивании - кажется не просто поразительно приемлемой, но органичной и даже необходимой. Например, в песнях «Тот, кто раньше с нею был» и «Счетчик» сразу же представляется англоязычная городская среда, скажем, Брайтон-Бич, в которой старый русский эмигрант рассказывает о пьяных потасовках в баре. У Астрахана - чистая английская артикуляция, и ведущий вокал, даже в утяжеленных аранжировках, отчетливо выделен. Русских флюидов сценического образа Астрахана достаточно, чтобы сообщить англоязычному слушателю об «иностранности» этих песен, не отвлекая его от их драмы. Напротив, гладкий, безошибочный британский вокал Бернарда Хоскинса в «Райских яблоках», напоминающий «Everything But The Girl» [британский музыкальный дуэт - Прим. публ.], плохо сочетается с иногда встречающимися у Токарева отклонениями от стандартов английского языка, например - «I am killed in the eye».

В текстах Астрахана, к сожалению, также встречаются некоторые отклонения, например: «Once me and friend walk down the street. Guess whom, with company, we meet?» («Тот, кто раньше с нею был»). Но странный привкус, который они оставляют, достаточно быстро перебивается находчивым и плавным пассажем:

Но тот, кто раньше с нею был,
Он эту кашу заварил
Вполне серьезно, вполне серьёзно.
Мне кто-то на́ плечи повис,
Валюха крикнул: «Берегись!» -
Валюха крикнул: «Берегись!» -
Но было поздно.
  They charged ahead, they didn’t wait.
The fight was going all the way.
No chance to stop it. No chance to cool it.
Somebody jumped me from behind.
I tried to reach him and struck blind
I tried to reach him and struck blind.
But it was too late.

Кроме того, Астрахан иногда сдвигает глагольные дополнения к началу предложения, для того чтобы закончить конструкцию глаголом: «And rewards to us were tossed» («И награды нам были брошены»); «Our note, under glass preserved» («Наша память, под стеклом сохраненная») («Все ушли на фронт»). Это способ является анахронизмом в послевоенном английском стихосложении, и все же переводчики русских стихов, стремящиеся сохранить стихотворный размер, во все времена почти всегда прибегают к нему. Частоту применения этого способа можно считать приемлемой. Благодаря высокому качеству изготовления, лингвистически изобретательным переводам и удивительно страстному вокалу, «Singer Sailor» может добиться успеха в привлечении к Высоцкому интереса обычной англоязычной аудитории.

Перевод с английского Р. Д.