Замечательный американский поэт Роберт Фрост сказал: «Поэзия - это то, что непереводимо на другой язык». Это могло бы быть еще одним доказательством поэтичности Высоцкого, хотя она в доказательствах не нуждается.
Предмет этой статьи - некоторые наблюдения над существующими переводами В. Высоцкого на английский язык. Они вышли в 1990 г. в теперь уже не существующем издательстве «Прогресс».
Обращает на себя внимание уже сам выбор стихотворений для перевода (50 из 700). Несколько песен о войне, из морского цикла, жанровые зарисовки («Товарищи ученые», «Мой сосед объездил весь Союз», «Смотрины»), сказочный цикл. Переводчик не решился переводить вещи, написанные на языке подворотен. Чтобы найти эквивалент выражению «толковищу вели до кровянки», надо прибегнуть к языку чикагских или ливерпульских подворотен, а этого делать нельзя, поскольку речь идет о московских.
Переводчик с грустью отмечает, что нужно давать сноски почти к каждой строчке Высоцкого, чтобы зарубежный читатель хоть что-то понял. Если мы просто проглядим страницы, то увидим множество постраничных сносок, предтекстовых и затекстовых комментариев. И это вполне закономерно, потому что при переносе текста из одной культуры в другую постоянно приходится иметь дело не только и не столько с безэквивалентными словами, но и с внеэквивалентными ситуациями.
Например, «Товарищи ученые» полностью построено вокруг абсолютно внеэквивалентной для западного читателя ситуации - отправки ученых на уборку урожая в колхоз. Единственным способом достижения хотя бы частичного прагматического эффекта является предтекстовый комментарий переводчика:
Every autumn, Soviet intellectuals are sent, along with the rest of the urban population, to harvest crops on collective and state farms. Vysotsky’s is one of a great many satirical sketches on the subject (Каждую осень советских интеллигентов, как и прочее городское население, посылают в колхозы и совхозы на уборку урожая. Стихотворение Высоцкого - одно из многих сатирических произведений на эту тему - перевод наш. - М.К.).
Для поэзии В. Высоцкого характерно частое использование разного рода цитат и отсылок к «чужим текстам», т.е. интертекстуальность. По определению Р. Барта, «каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат (подчеркнуто нами. - М.К.)» [Цит. по: Ильин, 1996]. Другими словами, читатель должен в какой-то мере стать соавтором текста: узнать источник аллюзии, разгадать загадку и тем самым получить удовлетворение от участия в игре. Сразу же возникает вопрос о «более или менее узнаваемых формах». Достаточно часто даже в рамках своей культуры отсылки к другим текстам не всегда понятны (для другой возрастной группы, другого социального слоя). Яркий пример - непонимание современной молодежью текстов В. Высоцкого. Молодые люди, не знакомые со «включенным» текстом, не воспринимают эти тексты, абсолютно понятные в советскую эпоху, как пародийные. Наблюдая за молодыми зрителями на юбилейном вечере Высоцкого, можно было заметить, что смеховая реакция была неадекватной, а чаще всего просто отсутствовала. Пройдет еще несколько лет, и смысловые «приращения», которые имели общественно закрепленное добавочное «цитатное» значение, можно будет выявить только в виде специального анализа (комментариев к тексту).
Если даже в рамках своей культуры феномен интертекстуальности В. Высоцкого труден для понимания, то для переводчика он представляет собой почти неразрешимую проблему:
Сосед орет, что он - народ,
Что основной закон блюдет,
Мол, кто не ест, тот и не пьет,
И выпил, кстати.
Все разом повскакали с мест,
Но тут малец с поправкой влез:
«Кто не работает - не ест,
Ты спутал, батя!»
Английский перевод отражает разницу между «законами», но читатель перевода не может проникнуться тем же чувством, которое вызывали у наших современников «Заповеди строителей коммунизма».
The neighbour then kicked up a stink:
«I’m people - who are you, d’you think?
Who eats not, neither shall he drink!»
He yelled and slobbered.
The company leaped from their seats,
But here spoke up his little kid:
«Who works not, neither shall he eat -
That is the law, Dad!»
Кроме содержания, переводчику очень трудно справляться с формой.
Согласно «заповедям» Н.С. Гумилева, в переводе должно сохраниться число строк, метр и размер, чередование и характер рифм. Английская рифма беднее русской, женская рифма встречается в английском языке реже, чем в русской, английские слова короче, поэтому, чтобы сохранить эквиритмичность и эквилинеарность, нужны дополнения, переводческие внесения.
Посмотрите, вот он Без страховки идет, Чуть правее наклон - Упадет, пропадет Чуть левее наклон - Все равно не спасти Но, должно быть, ему очень нужно пройти Четыре четверти пути |
Look, he’s walking without Any belt, any net If he leans too far out - He’s a goner, he’s dead. He is dead anyway, if he slips, if he sways, he is crazy, that fellow if he wants to play with death all four fourth of the way. |
Cохранено: 8 строк, четырехстопный анапест, рифма a-b, a-b, перенос предложения с одной строки в другую, рифмы - мужские. Подчеркнуты переводческие внесения, отсутствующие в тексте оригинала.
Н.С. Гумилев также говорит о том, что у каждого поэта есть свой собственный словарь. В стихах встречаются параллелизмы, повторения, точные указания времени и места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Все перечисленное (или часть) его может исчезнуть в переводе.
Анализ переводов открывает неутешительную картину. Интертекстуальность часто теряется в переводе, поскольку ни один переводчик не в состоянии распознать все текстовые реминисценции, все аллюзии, все прецедентные тексты оригинала. Если он даже распознает «чужой» текст, то не сможет, не прибегая к сноскам и комментариям, донести его гипнотизирующее воздействие на читателя. В целом перевод поэтического текста, особенно содержащего элементы интертекстуальности, приводит на ум известную апорию Зенона о быстроногом Ахиллесе, который никогда не догонит черепаху.
Библиографический список
1. Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar. - M.: Progress Publishers, 1990.
2. Гумилев Н. Девять заповедей переводчика // Антология английской поэзии. - М., 2000.
3. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм - М., 1996. - С. 226.