Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. №8 / 2011
Основные проблемы перевода авторской песни
(на материале поэтических текстов В. Высоцкого, О. Митяева)

Аннотация
В статье рассматривается жанр авторской песни, истоки данного жанра, а также ряд особенностей перевода авторских песен с русского языка на немецкий.

Ключевые слова: авторская песня, источники жанра, особенности перевода авторской песни
Keywords: guitar poetry, the origin of the genre, specifics of guitar poetry translation

Авторская песня как культурный феномен представляет собой уникальное языковое и коммуникативное явление, которое в силу его синкретического характера невозможно отнести только к поэзии или только к музыке. Авторскую песню следует рассматривать как единство поэтических и музыкальных средств общения с аудиторией.

Следует сразу подчеркнуть, что в связи с жанровой особенностью авторской песни до сих пор не выработана общепринятая дефиниция данного понятия. На наш взгляд, под авторской песней следует понимать особый коммуникативный жанр, выполняющий консолидирующую функцию, для которого характерна вариативность способов репрезентации и интерпретации, лексическая амбивалентность, которая проявляется в особом сочетании лексических и синтаксических средств. Кроме того для авторской песни характерно наличие таких компонентов, как синтез речи и музыки, что проявляется в усилении в мелодии речевых интонаций, подчинение мелодии смысловой структуре стиха; наличие диалогизма - внутреннего (отражение диалога в тексте песни) и внешнего (диалог автора-исполнителя со слушателем); тенденция к использованию прецедентных имен.

Если обратиться к проблеме источников авторской песни, то можно утверждать, что одной из основополагающих общелитературных традиций, воспринятых авторской песней, явился русский фольклор. Как известно, фольклор - народное творчество, чаще всего носит именно устный характер и отражает художественную коллективную творческую деятельность народа, «отражающую его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах» [1, c. 5]. Фольклор включает в себя поэзию (предания, песни, частушки, анекдоты, сказки, эпос), музыку (песни, инструментальные наигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирические пьесы, театр кукол), танец, архитектуру, изобразительное и декоративно-прикладное искусство. Другими основополагающими общелитературными традициями, воспринятыми авторской песней, являются русская классическая поэзия и городской романс. Данные положения можно схематически изобразить в виде таблицы (см. приложение).

Поскольку в центре нашей работы стоят проблемы перевода авторской песни, обратимся к рассмотрению этого круга проблем. В ходе исследования мы проанализировали особенности перевода авторских песен на немецкий язык таких российских бардов, как В.Высоцкий, О. Митяев. Было установлено, что в целом можно говорить о ряде закономерностей, характерных для переводческого процесса. Остановимся на рассмотрении данного вопроса более подробно.

Первая особенность перевода авторских песен связана с необходимостью учета переводчиком конкретных условий текстопорождения. Так, многие песни В.Высоцкого, О.Митяева написаны по заказу - для спектаклей и кинофильмов. Если переводчик решил познакомить немецкого читателя с такой песней, то он обязан дать к ней соответствующие пояснения. Иначе песня может быть не понята или же неправильно истолкована. Как говорит исследователь творчества В.Высоцкого Н.Крупп: «песня «Вершина» В.С.Высоцкого, представленная без указания на то, что она написана для кинофильма «Вертикаль», может быть воспринята как «лирическое произведение на автобиографической основе» [2, c.17], что даст искаженное представление о лирическом «я» поэта.

Вершина

Здесь вам не равнина - здесь климат иной.
Идут лавины одна за одной,
И здесь за камнепадом ревет камнепад.
И можно свернуть, обрыв обогнуть, -
Но мы выбираем трудный путь,
Опасный, как военная тропа.


В.Высоцкий (#1)
Der Gipfel

Hier habt ihr kein Flachland, das Klima extrem,
Lawinen rollen, beinah nach System,
Und hier ein Steinschlag dem andern die Hand.
Man könnte umdrehn, den Abgrund umgehen,
Der schwierige Pfad ist ausersehn,
Ein Kriegspfad, der fordert Mut und Verstand.


Reinhold Endert #1)1

1 Здесь и далее см. список Интернет-источников

Такой вариант песни «Вершина» в переводе Рейнхольда Эндерта без комментариев и пояснений был напечатан в 1987г. в немецком музыковедческом журнале „Musikfreund“, что повлекло за собой ряд последствий: во-первых, при отсутствии музыкального ряда песня воспринимается читателями как очередное переводное стихотворение; во-вторых, на фоне отсутствия ассоциации с фильмом стихотворение потеряло свою тематическую полноту; в - третьих, немецкие читатели воспринимают В. Высоцкого как человека, увлекающегося альпинизмом, что на самом деле было не так.

Вторая особенность перевода обусловлена необходимостью учета глубинного подтекста авторской песни, на фоне кажущейся простоты поэтических текстов. Эта «простота» определяется существующей поэтической традицией, в контексте которой интерпретируется поэтический текст: она строится на отсутствии общепринятых средств художественной образности, а также на сложном соотношении текста с определенным комплексом жизненных и идейно-эстетических представлений автора.

Большой Каретный

Где твои семнадцать лет?
На Большом Каретном.
Где твои семнадцать бед?
На Большом Каретном.
Где твой черный пистолет?
На Большом Каретном.
А где тебя сегодня нет?
На Большом Каретном.

Помнишь ли, товарищ, этот дом?
Нет, не забываешь ты о нем.
Я скажу, что тот полжизни потерял,
кто в Большом Каретном не бывал.

Переименован он теперь,
стало все по новой там, верь-не верь.
И все же, где б ты ни был, где ты ни бредешь,
нет-нет да по Каретному пройдешь.


В.Высоцкий (#2)
Auf der Bolschoj Karetny

Wo wächst ein Kerl wie du heran?
Auf der Bolschoj Karetny.
Wo fing dein ganzes Unglück an?
Auf der Bolschoj Karetny.
Wo hast du die Pistole her?
Von der Bolschoj Karetny.
Und wo, wo wohnst du jetzt nicht mehr?
Auf der Bolschoj Karetny.

Kennst du das Haus dort vis à vis?
Das kenn ich allzugut sogar.
Nur halb gelebt hat der, der nie
auf der Bolschoj Karetny war,
auf der Bolschoj Karetny.

Die Straße hat man umbenannt,
da ist jetzt alles fremd und neu.
Doch überall, du Bummelant,
gehst du, wo immer es auch sei,
durch die Bolschoj Karetny.


Martin Remane (#2)

«В песне Большой Каретный становится воплощением отчего дома в самом общем смысле, дома, к которому каждый обязан время от времени возвращаться»[2, c.27]. Означаемое в исходном тексте- юношеская пора (“семнадцать лет”), сопровождаемая неизбежными проблемами (“семнадцать бед”), полная романтических надежд и несбыточных “прожектов” (“чёрный пистолет”). Используя достаточно простую лексику, В. Высоцкий изобразил в песне то, что для него, действительно, дорого и что является неотъемлемой частью его жизни.

При сравнении текста- оригинала и текста перевода следует отметить, что перевод, выполненный Мартином Реманэ адекватный, но в связи с тем, что песня В.Высоцкого «Большой Каретный» была ориентирована на круг единомышленников, контекст поэтического тектса на немецком языке остается не понятным, в частности, что хотел сказать автор, в строчке « Где твой черный пистолет?» - „Wo hast du die Pistole her“.

С необходимостью учета вертикального контекста те. национально-культурной и социально-исторической обусловленности текста, эзоповой иносказательности, установки на круг единомышленников, сопротивлявшихся официальной советской культуре и идеологии этого времени связана третья сложность перевода авторской песни. Немецким читателям и слушателям при переводе, например, можно дать сноску (если текст песни напечатан) или объяснить на концерте, что такое «Яуза» (марка магнитофона), «ГАИ», «валенки», «большевик», «авоська», «басмач», «антоновка», «Казбек», «Ту» но заставить их сопереживать всей глубине ситуаций, которые отражены в авторской песне, вряд ли возможно.

В песне «Случай в ресторане» В.Высоцкого следует обратить внимание на перевод лексемы «Казбек». Так называлась марка сигарет в 60-80х г. Без контекста невозможно понять, что автор имел в виду, так как Казбек - это еще и название горы. Но в песне В. Высоцкого «Казбек» используется с лексемой «курить», что дает возможность немецким читателям правильно понять смысл фразы.

В песне «Москва- Одесса» В.Высоцкого интерес представляет лексема «ТУ» - марка самолета «Туполев». Переводчик Т. Беллеб использует прием лексического опущения, т.е. не переводит лексему «ТУ» на немецкий язык. Поскольку смысл лексемы «ТУ» будет не понятен немецкому читателю, а пояснение к тексту не приводится, переводчик посчитал, что оптимальным вариантом будет опущение данной лексемы в переводе.

Песня «Моя Цыганская» В.Высоцкого также представляет собой определенную сложность для перевода. Лексема «Баба-Яга», своеобразный припев, который переводчик Р. Энедерт не рискнул перевести на немецкий язык, что, безусловно, отразилось на восприятии поэтического текста немецкими читателями:

Закури! - Извините, «Казбек» не курю.
- Ладно, выпей! Давай-ка посуду...
Да пока принесут... - Пей, кому говорю!
Будь здоров! - Обязательно буду.


В.Высоцкий «Случай в ресторане» (#5)
"Komm, hier, rauch!" - "Danke, nein, ich rauch keine Kasbek."
"Reich dein Glas her, bis die hier aufwachen."
"Danke, nein, ich hab Zeit." - "Trink schon, mach keinen Zeck,
bleib gesund!" - "Unbedingt, werd ich machen."


R. Ändert «Hier und dort sah man im Restaurant Malerein...» (#5)
Я прав - хоть плачь, хоть смейся, но опять задержка рейса, -
И нас обратно к прошлому ведет
Вся стройная, как «ТУ», та стюардесса - мисс Одесса,
Доступная, как весь гражданский флот.


В.Высоцкий «Москва-Одесса»(#5)
Ich wusst’s, mir ist zum Heulen und Lachen:
wieder nichts - zurück in den Warteraum!
Miss Odessa, die Stewardess sagt: „Packen Sie die Sachen“,
und nickt dabei als wär ’s ein böser Traum.


T. Belleb Moskau-Odessa(#5)
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз...
Эх, раз, еще раз,
еще много-много раз...

Я - по полю вдоль реки:
света - тьма, нет Бога!
В чистом поле - васильки,
дальняя дорога.

Вдоль дороги - лес густой
с бабами-ягами,
а в конце дороги той –
плаха с топорами.


В.Высоцкий «Моя цыганская» (#5)
 
 
 
 

Durch das Feld am Fluß entlang,
Gott ist nicht zu sehen.
Blaue Blumen blühn im Feld,
komm schon, weitergehen.

Hexen schauen aus dem Wald,
ich muß mich beeilen,
Seh am Ende meines Wegs
Richtplätze mit Beilen.


R. Ändert „Meine Zigeunerromanze“ (#5)

Четвертая особенность связана со сложностью передачи авторской интенции, содержащейся в поэтическом тексте.

В качестве примера рассмотрим песню О. Митяева «Осень» и ее перевод, выполненный Алексом Пеотровским на немецкий язык.

Перевод данной авторской песни является неудачным, поскольку лексема «осень» женского рода в русском языке, а лексема „Herbst" (осень в переводе на немецкий язык) - мужского рода. Изначально автор сравнивает осень с любимой девушкой. Переводчик не учел эту сложность, и вслед за М.Ю Лермонтовым (стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» является вольным переводом стихотворения Г.Гейне „Ein Fichtenbaum steht einsam“, где переводчик не учитывает категорию рода) не принимает во внимание категорию рода, что приводит к искажению авторской интенции.

Что же ты, осень, натворила,
Под дождём раздетая?
Танцевала, ветер злила,
Словно без ума.


О. Митяев «Осень» (#4)
Was hast Du, Herbst, nur wieder angerichtet,
im Regen nackt getanzt,
den Wind gereizt,
so ohne Sinn.


Alex Peotrovskij (#4)

Пятая особенность, связанная с необходимостью учета ритмомелодических компонентов авторской песни: проблема восприятия слов и музыки. Вопрос о роли музыки в авторской песне встает перед переводчиком с особой силой: что следует переводить стихотворение и песню? Легче разрешается эта проблема в тех случаях, когда музыка подчиняется законам песенности, т.е. когда она отвечает общему поэтическому содержанию текста и воплощает его в обобщённо-мелодическом музыкальном образе, не придавая значения деталям, нюансам, которые не находят специфического отражения в мелодии.

В качестве примера неудачного перевода приведем песню О.Митяева «Как здорово» и перевод, выполненный Алексом Пеотровским на немецкий язык:

Изгиб гитары желтой ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнется купол неба - большой и звездноснежный.
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.


О.Митяев (#4)
Zärtlich du umarmst du die Wölbung der Gitarre
die Seite durchdringt mit Echosplittern die die Höhe
die Himmelskuppel wiegt sich, groß
Wie toll, dass wir alle heute und hier zusammen sind


Alex Peotrowskij (#4)

Переводчик не сохранил в тексте перевода рифму и ритмический рисунок, что привело к нарушению авторской интенции, а также затрудняет исполнение этой песни на немецком языке.

Следует отметить, что авторские песни, хотя ни в коем случае не теряют, но во многом изменяют свою сущность в напечатанном виде, поскольку музыкальная форма в них - это не обычная мелодия, а обязательно яркая актёрская интерпретация текста. Она является необходимым экстралингвистическим смысловым пластом, частью подтекста песни.

В качестве последней особенности можно выделить проблему перевода заголовков авторской песни. Как правило, в русском языке авторские песни получают свое название по первой строке. В немецком языке наблюдается другая тенденция: название песни «выводится» из смысла песни.
a) «Эй, шофер, вези в Бутырский хутор» ( песня В.Высоцкого) - «zur Butyrka» (перевод- Мартин Реманэ)
b) «Серебряные струны» (песня В.Высоцкого) - «Freiheit der Gitarre» ( перевод Мартина Реманэ)

Подводя итог вышесказанному, мы можем сделать следующие выводы:

1. Авторская песня является уникальным феноменом русской культуры. Исследование феномена авторской песни вносит определенный вклад в лингвостилистическую теорию жанров художественной речи.

2. Основными источниками данного жанра являются русский классический фольклор, русская классическая поэзия, городской романс.

3. Попытки перевести русскую авторскую песню на немецкий язык заслуживают всяческого уважения, поскольку направлены на ознакомление немецкого читателя с уникальным феноменом русской культуры. Качество перевода непосредственно влияет на формирование представлений о России у немецкого читателя.

4. При переводе авторских песен, в первую очередь, неизбежно несовпадение целых культурных пластов — сегодняшнего и исторического; к лингвистическим трудностям несовпадения языков добавляются трудности перевода отечественных реалий, культурно - специфичных концептов, подчас совершенно беспрецедентных; кроме того, данный вид песни рискует при переводе потерять свою особенность и, значит, остаться непонятой представителям других культур.

Литература
1. Иванов С. Барды в России. - М.: Союз, 1999
2. Крупп Н. Беспризорные барды. - М.: Принт, 1988

Список Интернет-ресурсов
1. http://zhurnal.lib.ru/p/pawlowa_a_w/
2. http://lib.misto.kiev.ua/KSP/kim.txt
3. http://otblesk.com/vysotsky/i_fr1_01.htm
4. http://www.mityaev.ru/
5. http://www.wysotsky.com/1031.htm?120