Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Мы - Израиль. Информационно-аналитическое обозрение, №2 (14 декабря 2004)
ОБ ОПЫТЕ ПЕРЕВОДА ВЫСОЦКОГО НА ИВРИТ

Сначала уточню: 95% моих переводов - это песни, направление - с русского на иврит. Среди них выделяются 3 группы (располагаю их в порядке убывания «численности»): бардовские, детские и стеб. У каждой из этих групп есть свои требования, свои сложности. Глобально можно сказать, что есть следующие моменты, облегчающие перевод с русского на иврит:

1) средняя длина слов на иврите где-то в полтора раза (если считать по слогам) ниже, чем в русском - что оставляет стихотворное «пространство для маневра»;
2) поскольку современный литературный и особенно поэтический иврит в значительной степени создавался в начале века выходцами из России, для которых Литература и Поэзия с большой буквы были однозначно русскими, - синтаксис предложения и его вариации в иврите и русском достаточно схожи;
3) обилие библеизмов и оборотов из средневекового иврита (общеизвестных) дает возможность поэтизировать самую банальную фразу без видимых (глазу читателя) усилий;
4) компактность иврита порождает многозначность: можно использовать обилие омонимов и аллитераций (корневых и не-).

Сложности:
1) 90% слов имеют ударение на последний слог - это резко снижает простор в выборе женских рифм (не говоря уже о дактильных);
2) иврит очень функционален, что создает соблазн использования функциональных же рифм;
3) прилагательные стоят после существительных, порядок прилагательных обратен таковому в русском языке;
4) фонетические ограничения: на иврите три согласных подряд (даже если в двух соседних словах) звучат неуклюже;
5) существительные и прилагательные в иврите не склоняются (есть, правда, личные окончания), так что если в оригинале были, скажем, «дорога», «дороги» (род. падеж) и «дорогу» (вин. падеж), то в буквальном переводе они превращаются в одно слово «дерех» (разумеется, есть еще предлоги, но конец слова больше «впечатывается в ухо»);
6) ввиду вышеуказанной краткости иврита (по сравнению с русским) смысловая нагрузка на один слог возрастает - и, соответственно, возрастает нагрузка на слушателя (т.к. число слогов определено музыкальным ритмом - и, следовательно, остается в переводе таким же, что и в оригинале).

Кроме того, разумеется, есть обычные проблемы перевода: другой личный опыт читателя, другие ассоциации, подтекст, игра слов и пр.

Существуют разные походы к поэтическому переводу и разные определения его задач. Поскольку я перевожу песни - мне представляется достаточно очевидным, что и перевод должен быть песней - т.е. не просто грамотным поэтическим текстом, но чем-то, что захочется петь (или слушать пение этого) и на новом языке.

К примеру - переводы Высоцкого. Возьмем, например, одну из самых известных его песен: «Он вчера не вернулся из боя». Когда я переводил эту песню - я хотел перевести ее так, чтобы ее мог петь и израильтянин, у которого друг не вернулся из боя. Для этого я должен песню чуть-чуть «израилизировать». Как я это делаю? А вот как:

Начало:

Почему все не так? Вроде все как всегда
То же небо, опять голубое
Тот же лес, тот же воздух и та же вода
Только он не вернулся из боя.

Мой перевод (в русской транслитерации):

«Ма коль-ках ништана? Ма шоне мэ-этмоль?
Лихъора - йеш ото hа-ракиа
hа-авир ве-hа-яар, hа-ям ве-hа-холь
Рак ше-hу мэ-hа-крав ло hигиа».

Тот, кто знает иврит, - согласится: это почти дословный перевод. Но есть два нюанса:
1) Первые слова напоминают... песню, которую поют дети в Пасхальную ночь «Ма ништана». Это - нечто очень поэтическое и одновременно - очень обыденное.
2) Список то, что «то же» на иврите выглядит так: «небо, воздух, лес, море и песок». В оригинале у В.С. нет двух последних - но именно они в переводе приближают песню к израильскому слушателю.

Другой пример: «Нам и места в ЗЕМЛЯНКЕ хватало вполне». Что делать с землянкой, в которой израильские солдаты не бывали? И я заменяю ее на «палатку» (в израильской армии есть такие маленькие ДВУХМЕСТНЫЕ палатки).

И еще одна проблема, принципиальная. Разумеется, при переводе мне было необходимо сохранить рефрен «... он не вернулся из боя». Это создало сложности в критическом месте, где сказано «... только кажется мне:/ это я не вернулся из боя». На иврите глагол в прошедшем времени ЗАВИСИТ ОТ ЛИЦА, так что про кого-то говорят «hигиа», но про себя - «hигаъти». Если поставить это слово - меняется ударение, да и настроение - короче, не та песня. И я вышел из положения так, что в обратном переводе это выглядит следующим образом: «... но мне вдруг кажется, что это Я - тот, кто оттуда не вернулся».

Вот примерно так...