Vladimir Vysotsky in different tongues
Articles
VVysotsky translated
◀ To beginning

Берндт К. Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за ру­бе­жом
Фёдорова К.В. Межславянская интерференция в переводах поэзии Владимира Высоцкого
Дузь-Крятченко В.А. Краткий обзор публикаций переводов поэзии В.С.Высоцкого

Захариева И. Художественный мир Высоцкого: взгляд из Болгарии
Колчакова А. Перевод авторской песни В.Высоцкого на болгарский язык
Раевская М. «Пара слов» о падежах, или Проблема перевода на болгарский язык од­но­го грам­ма­ти­чес­ко­го каламбура
Раевская М. Где третий? («Ситуативные реалии» в поэзии В.Высоцкого и проблема их пе­ре­во­да на болгарский язык)
Раевская М. Поэзия В.С.Высоцкого в болгарских переводах
Станев В.И. Русская авторская песня двадцатого века - взгляд со стороны, из Болгарии. Осо­бен­но­сти перевода на болгарский язык. Владимир Высоцкий - солнце бар­дов­ской песни
Петров Е. Особенности перевода поэзии В.Высоцкого на болгарский язык от Васила Станева
Гочев Г.Н. Звуко-цветовой эффект поэтического текста. Прагматическая адекватность перевода (Опыт анализа переводов на болгарский язык стихотворения В.Высоцкого «Красное, зелёное...»)

Белошевска Л. Высоцкий на чешском
Елинек И. Высоцкий в чешских переводах
Елинек И. Переводы поэзии В.С.Высоцкого на чешский язык
Елинек И. Высоцкий в чешском и английском переводах

Дацко Д.А. Основные проблемы перевода авторской песни (на материале поэтических текстов В. Высоцкого, О. Митяева)
Кашнир И.С. Звуковая метафора в песенном дискурсе В.С.Высоцкого (на материале русского и немецкого языков)

Поварницын Б.И. Рассуждения переводчика
Сергэй Т.Д. Русская авторская песня на английском. Заметки о «по­ю­щем­ся» пе­ре­во­де
Токарев Г. Tverskova N. Not only for Russia
Стрельникова С.А., Молодцова И.Н. Paradise apples: Songs
Кулинич М.А. Переводы В.Высоцкого на английский язык: потери и находки
Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого
Астрахан В. Кухня моих переводов
Малышева Н.В. Специфика перевода трансформированных фразеологичес­ких еди­ниц в по­э­ти­чес­ком тексте (на материале произведений В.Высоцкого и Л.Филатова и их пе­ре­во­дов на английский язык)
Малышева Н.В. Исследование восприятия вариантов перевода поэтических текстов экспертной группой носителей-билингвов (на материале произведений В.C.Высоцкого)
Сергэй Т.Д. Vadim Astrakhan. Singer Sailor Soldier Spirit: Translations of Vladimir Vysotsky
Куэлин Э. Высоцкий на английском
Арошидзе М. Проблемы перевода художественных тропов в поэтическом тексте
Крылова Н.В. «По самому по краю»: переводы Высоцкого как герменевтический опыт. Про­ле­го­ме­ны исследования
Клименко А.С., Климова Н.И., Максимова Т.В. Особенности перевода произведений Владимира Высоцкого из цикла «Алиса в стране чудес» на английский язык
Сергэй Т.Д. Два подхода к переводу песен Владимира Высоцкого
Егорова О.А. Специфика реализации метафор в раннем творчестве В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский и французский языки)
Егорова О.А., Скугарева И.В. Метафорические референции в зрелой поэзии В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык)
Егорова О.А. Специфика реализации зоометафор в творчестве В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык)
Егорова О.А. Метафорическая образность баллад В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык)
Егорова О.А., Скугарева И.В. Приемы иносказательности в произведениях о спорте В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык)
Егорова О.А., Сизова В.В. Цветовая полифония в поэзии В.Высоцкого (в сравнении с переводами на английский язык)
Егорова О.А. Философское осмысление экзистенции в поэзии Владимира Высоцкого (на материале переводов на английский язык)
Егорова О.А. Символизм серого цвета в контексте культурологии и поэзии Владимира Высоцкого
Егорова О.А. Метафорическая и смысловая релевантность образа микрофона в поэзии Владимира Высоцкого (на материале перевода на английский язык)
Мадаминова З.Э. Особенности перевода фразеологических единиц в лирике В.С.Высоцкого на английский язык
Егорова О.А. Философия героизма в песенной поэзии Владимира Высоцкого о войне (на материале переводов на английский язык)
Егорова О.А. Специфика героики будней в песенной поэзии Владимира Высоцкого (на материале переводов на английский язык)

Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Вы­соц­ко­го и их переводов на фран­цуз­ский язык
Овчинникова Г.В. Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ раз­го­вор­ной лексики и фразеологизмов
Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах: А.Галич, В.Вы­соц­кий
Овчинникова А.С. Семантические особенности социокультурем «жилище» во французских и английских переводных текстах творчества В.С.Высоцкого
Набиуллина А.С. Специфика реализации звуковой метафоры в песнях В.С.Высоцкого (на материале русского и французского языков)
Готье И.С. «Офранцуживание» Высоцкого: размышления в год 80-летия поэта
Жбанова И.С., Савина Е.В. Вербальная актуализация российского песенного дискурса во французской культуре
Бурунский В.М. Особенности перевода стихотворений В.С.Высоцкого на французский и английский языки
Бурунский В.М. Особенности перевода на французский язык соматических фразеологизмов из произведений В.С.Высоцкого
Хорошева Е.А., Савина Е.В. Особенности передачи русскоязычного песенного дискурса во французской культуре
Бурунский В.М. Комический эффект в поэтических произведениях В.С.Высоцкого и его передача при переводе
Овчинникова А.С. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С.Высоцкого)
Овчинникова А.С. Типологические особенности лингвокультуремы «душа» во французском и русском языках (на примере переводов поэзии В.С.Высоцкого)
Бурунский В.М. Концепты «зубы» и «нос» в стихотворениях В.С.Высоцкого и их переводах на французский и английский языки
Бурунский В.М. Трудности перевода русских фразеологизмов на французский и английский языки (на материале поэтических произведений В.С.Высоцкого)
Бурунский В.М. Способы перевода русских фразеологизмов (на материале поэтических произведений В.С.Высоцкого)
Овчинникова А.С. Перевод русских деформированных фразеологизмов на германские и романские языки (на примере переводов поэтических текстов В. С. Высоцкого)
Овчинникова А.С. Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки)

Гейзель З. Об опыте перевода Высоцкого на иврит

Йонаш Э. Перевод и семиотика (Мир Высоцкого в интерпретации и восприятии)
Йонаш Э. «Нет меня - я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1988 - Шандор Дудаш 2003)
Йонаш Э. Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в ин­тер­пре­та­ции поэта-пе­ре­вод­чи­ка Йожефа Ратко
Вицаи П., Вицаи Н. Отклик на творчество В.Высоцкого в Венгрии
Вицаи П. Проблемы художественного перевода одного стихотворения В.Вы­соц­кого на вен­гер­ский язык
Йонаш Э. Параллелизмы фигур и тропов в переводe
Вицаи П. Высоцкий и венгерские поэты-переводчики: фрагменты из недавнего прошлого

Сузуки Р. Отношение к творчеству Владимира Высоцкого в Японии

Магдзяк-Мишевска А. «Заморочить» Высоцкого
Млынарский В. О переводе Высоцкого
Жебровска А. «Все меньше места вымыслам и слухам». Восприятие творчества Владимира Вы­соц­ко­го в Польше
Беднарчик А. Высоцкий по-польски. Проблематика перевода песенной поэзии
Стрась Е. Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше
Беднарчик А. Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше
Бранецка О. Ленин с бантом, или ещё раз о переводах Высоцкого
Шершунович В. Высоцкий на польском
Шершунович И. Социальная функция носителей конкретного иностранного языка в песнях Владимира Высоцкого и её перевод
Беднарчик А. Семантика поэтических образов и прагматика перевода (на ма­те­ри­а­ле польского варианта «Райских яблок» В.Высоцкого)
Пелихов Д.А. Межъязыковая синонимия и проблемы художественного перевода
Пелихов Д.А. Лексические трансформации в переводе и расхождения с ори­ги­на­лом (на при­ме­ре перевода стихотворения В.С.Высоцкого «Кони привередливые» на польский язык)
Козера И., Славомирски Р. К вопросу о переводе поэзии В. С. Высоцкого
Панькова О. Об адекватности переводов поэзии В. Высоцкого на польский язык
Брызек Ш. О переводческих ошибках Мачея Маленчука (на материале некоторых произведений Владимира Высоцкого)
Брызек Ш. Высоцкий Маленьчука. Сколько Маленьчука в переводах песен Высоцкого?
Брызек Ш. Подстандартная лексика в песнях В.С.Высоцкого и их переводах

Балан Д. Владимир Высоцкий и Румыния

Палетак Л. Как я переводил стихи Владимира Высоцкого

Бабенко В.Н., Рыбальченко В.К. Высоцкий на украинском
Вовченко Д. Об одном переводе уважаемого филолога. (Песня В.Высоцкого «Пись­мо в те­ле­пе­ре­да­чу "Очевидное - невероятное"» в переводе М.Борецкого)
Вовченко Д. Перевод как обессмысливание (на примере украинских переводов В.Высоцкого)
Изотов В. Игровая биография (Высоцкий в переложении Н.В.Шевченко)
Вовченко Д. «А нынешние - всё не умирают». О новых украинских переводах Высоцкого

Ровшан Р. И дух, и буква. О переводах Годжи Халида

Псайла Я.В. Поэзия Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия
Псайла Я.В. Образы зимы в мальтийских переводах поэзии В.Высоцкого: опыт передачи культуроспецифичных концептов
Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С.Высоцкого на мальтийском языке
Псайла Я.В. Особенности лингвокультурной адаптации стихов В.Высоцкого при переводе на мальтийский язык

Сюесин Ху. Два основных этапа исследований творчества В.Высоцкого в Китае
Вологова Т.С., Хоу Яо Трудности перевода «Песни о друге» В.С.Высоцкого на китайский язык
Вологова Т.С. Анализ антонимии в поэтических текстах В.С.Высоцкого в китайской аудитории