|
||||
Берндт К. Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за рубежом
Фёдорова К.В. Межславянская интерференция в переводах поэзии Владимира Высоцкого Дузь-Крятченко В.А. Краткий обзор публикаций переводов поэзии В.С.Высоцкого Захариева И. Художественный мир Высоцкого: взгляд из Болгарии Колчакова А. Перевод авторской песни В.Высоцкого на болгарский язык Раевская М. «Пара слов» о падежах, или Проблема перевода на болгарский язык одного грамматического каламбура Раевская М. Где третий? («Ситуативные реалии» в поэзии В.Высоцкого и проблема их перевода на болгарский язык) Раевская М. Поэзия В.С.Высоцкого в болгарских переводах Станев В.И. Русская авторская песня двадцатого века - взгляд со стороны, из Болгарии. Особенности перевода на болгарский язык. Владимир Высоцкий - солнце бардовской песни Петров Е. Особенности перевода поэзии В.Высоцкого на болгарский язык от Васила Станева Гочев Г.Н. Звуко-цветовой эффект поэтического текста. Прагматическая адекватность перевода (Опыт анализа переводов на болгарский язык стихотворения В.Высоцкого «Красное, зелёное...») Белошевска Л. Высоцкий на чешском Елинек И. Высоцкий в чешских переводах Елинек И. Переводы поэзии В.С.Высоцкого на чешский язык Елинек И. Высоцкий в чешском и английском переводах Дацко Д.А. Основные проблемы перевода авторской песни (на материале поэтических текстов В. Высоцкого, О. Митяева) Кашнир И.С. Звуковая метафора в песенном дискурсе В.С.Высоцкого (на материале русского и немецкого языков) Поварницын Б.И. Рассуждения переводчика Сергэй Т.Д. Русская авторская песня на английском. Заметки о «поющемся» переводе Токарев Г. Tverskova N. Not only for Russia Стрельникова С.А., Молодцова И.Н. Paradise apples: Songs Кулинич М.А. Переводы В.Высоцкого на английский язык: потери и находки Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого Астрахан В. Кухня моих переводов Малышева Н.В. Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений В.Высоцкого и Л.Филатова и их переводов на английский язык) Малышева Н.В. Исследование восприятия вариантов перевода поэтических текстов экспертной группой носителей-билингвов (на материале произведений В.C.Высоцкого) Сергэй Т.Д. Vadim Astrakhan. Singer Sailor Soldier Spirit: Translations of Vladimir Vysotsky Куэлин Э. Высоцкий на английском Арошидзе М. Проблемы перевода художественных тропов в поэтическом тексте Крылова Н.В. «По самому по краю»: переводы Высоцкого как герменевтический опыт. Пролегомены исследования Клименко А.С., Климова Н.И., Максимова Т.В. Особенности перевода произведений Владимира Высоцкого из цикла «Алиса в стране чудес» на английский язык Сергэй Т.Д. Два подхода к переводу песен Владимира Высоцкого Егорова О.А. Специфика реализации метафор в раннем творчестве В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский и французский языки) Егорова О.А., Скугарева И.В. Метафорические референции в зрелой поэзии В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Специфика реализации зоометафор в творчестве В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Метафорическая образность баллад В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А., Скугарева И.В. Приемы иносказательности в произведениях о спорте В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А., Сизова В.В. Цветовая полифония в поэзии В.Высоцкого (в сравнении с переводами на английский язык) Егорова О.А. Философское осмысление экзистенции в поэзии Владимира Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Символизм серого цвета в контексте культурологии и поэзии Владимира Высоцкого Егорова О.А. Метафорическая и смысловая релевантность образа микрофона в поэзии Владимира Высоцкого (на материале перевода на английский язык) Мадаминова З.Э. Особенности перевода фразеологических единиц в лирике В.С.Высоцкого на английский язык Егорова О.А. Философия героизма в песенной поэзии Владимира Высоцкого о войне (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Специфика героики будней в песенной поэзии Владимира Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Высоцкого и их переводов на французский язык Овчинникова Г.В. Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах: А.Галич, В.Высоцкий Овчинникова А.С. Семантические особенности социокультурем «жилище» во французских и английских переводных текстах творчества В.С.Высоцкого Набиуллина А.С. Специфика реализации звуковой метафоры в песнях В.С.Высоцкого (на материале русского и французского языков) Готье И.С. «Офранцуживание» Высоцкого: размышления в год 80-летия поэта Жбанова И.С., Савина Е.В. Вербальная актуализация российского песенного дискурса во французской культуре Бурунский В.М. Особенности перевода стихотворений В.С.Высоцкого на французский и английский языки Бурунский В.М. Особенности перевода на французский язык соматических фразеологизмов из произведений В.С.Высоцкого Хорошева Е.А., Савина Е.В. Особенности передачи русскоязычного песенного дискурса во французской культуре Бурунский В.М. Комический эффект в поэтических произведениях В.С.Высоцкого и его передача при переводе Овчинникова А.С. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С.Высоцкого) Овчинникова А.С. Типологические особенности лингвокультуремы «душа» во французском и русском языках (на примере переводов поэзии В.С.Высоцкого) Бурунский В.М. Концепты «зубы» и «нос» в стихотворениях В.С.Высоцкого и их переводах на французский и английский языки Бурунский В.М. Трудности перевода русских фразеологизмов на французский и английский языки (на материале поэтических произведений В.С.Высоцкого) Бурунский В.М. Способы перевода русских фразеологизмов (на материале поэтических произведений В.С.Высоцкого) Овчинникова А.С. Перевод русских деформированных фразеологизмов на германские и романские языки (на примере переводов поэтических текстов В. С. Высоцкого) Овчинникова А.С. Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки) Гейзель З. Об опыте перевода Высоцкого на иврит Йонаш Э. Перевод и семиотика (Мир Высоцкого в интерпретации и восприятии) Йонаш Э. «Нет меня - я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1988 - Шандор Дудаш 2003) Йонаш Э. Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в интерпретации поэта-переводчика Йожефа Ратко Вицаи П., Вицаи Н. Отклик на творчество В.Высоцкого в Венгрии Вицаи П. Проблемы художественного перевода одного стихотворения В.Высоцкого на венгерский язык Йонаш Э. Параллелизмы фигур и тропов в переводe Вицаи П. Высоцкий и венгерские поэты-переводчики: фрагменты из недавнего прошлого Сузуки Р. Отношение к творчеству Владимира Высоцкого в Японии Магдзяк-Мишевска А. «Заморочить» Высоцкого Млынарский В. О переводе Высоцкого Жебровска А. «Все меньше места вымыслам и слухам». Восприятие творчества Владимира Высоцкого в Польше Беднарчик А. Высоцкий по-польски. Проблематика перевода песенной поэзии Стрась Е. Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше Беднарчик А. Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше Бранецка О. Ленин с бантом, или ещё раз о переводах Высоцкого Шершунович В. Высоцкий на польском Шершунович И. Социальная функция носителей конкретного иностранного языка в песнях Владимира Высоцкого и её перевод Беднарчик А. Семантика поэтических образов и прагматика перевода (на материале польского варианта «Райских яблок» В.Высоцкого) Пелихов Д.А. Межъязыковая синонимия и проблемы художественного перевода Пелихов Д.А. Лексические трансформации в переводе и расхождения с оригиналом (на примере перевода стихотворения В.С.Высоцкого «Кони привередливые» на польский язык) Козера И., Славомирски Р. К вопросу о переводе поэзии В. С. Высоцкого Панькова О. Об адекватности переводов поэзии В. Высоцкого на польский язык Брызек Ш. О переводческих ошибках Мачея Маленчука (на материале некоторых произведений Владимира Высоцкого) Брызек Ш. Высоцкий Маленьчука. Сколько Маленьчука в переводах песен Высоцкого? Брызек Ш. Подстандартная лексика в песнях В.С.Высоцкого и их переводах Балан Д. Владимир Высоцкий и Румыния Палетак Л. Как я переводил стихи Владимира Высоцкого Бабенко В.Н., Рыбальченко В.К. Высоцкий на украинском Вовченко Д. Об одном переводе уважаемого филолога. (Песня В.Высоцкого «Письмо в телепередачу "Очевидное - невероятное"» в переводе М.Борецкого) Вовченко Д. Перевод как обессмысливание (на примере украинских переводов В.Высоцкого) Изотов В. Игровая биография (Высоцкий в переложении Н.В.Шевченко) Вовченко Д. «А нынешние - всё не умирают». О новых украинских переводах Высоцкого Ровшан Р. И дух, и буква. О переводах Годжи Халида Псайла Я.В. Поэзия Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия Псайла Я.В. Образы зимы в мальтийских переводах поэзии В.Высоцкого: опыт передачи культуроспецифичных концептов Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С.Высоцкого на мальтийском языке Псайла Я.В. Особенности лингвокультурной адаптации стихов В.Высоцкого при переводе на мальтийский язык Жигжидсурэнгийн Н. Переводы поэзии ... Владимира Высоцкого на монгольский язык Сюесин Ху. Два основных этапа исследований творчества В.Высоцкого в Китае Вологова Т.С., Хоу Яо Трудности перевода «Песни о друге» В.С.Высоцкого на китайский язык Вологова Т.С. Анализ антонимии в поэтических текстах В.С.Высоцкого в китайской аудитории |
||||