|
||||
Берндт К. Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за рубежом
Фёдорова К.В. Межславянская интерференция в переводах поэзии Владимира Высоцкого Дузь-Крятченко В.А. Краткий обзор публикаций переводов поэзии В.С.Высоцкого Захариева И. Художественный мир Высоцкого: взгляд из Болгарии Колчакова А. Перевод авторской песни В.Высоцкого на болгарский язык Раевская М. «Пара слов» о падежах, или Проблема перевода на болгарский язык одного грамматического каламбура Раевская М. Где третий? («Ситуативные реалии» в поэзии В.Высоцкого и проблема их перевода на болгарский язык) Раевская М. Поэзия В.С.Высоцкого в болгарских переводах Станев В.И. Русская авторская песня двадцатого века - взгляд со стороны, из Болгарии. Особенности перевода на болгарский язык. Владимир Высоцкий - солнце бардовской песни Петров Е. Особенности перевода поэзии В.Высоцкого на болгарский язык от Васила Станева Гочев Г.Н. Звуко-цветовой эффект поэтического текста. Прагматическая адекватность перевода (Опыт анализа переводов на болгарский язык стихотворения В.Высоцкого «Красное, зелёное...») Белошевска Л. Высоцкий на чешском Елинек И. Высоцкий в чешских переводах Елинек И. Переводы поэзии В.С.Высоцкого на чешский язык Елинек И. Высоцкий в чешском и английском переводах Дацко Д.А. Основные проблемы перевода авторской песни (на материале поэтических текстов В. Высоцкого, О. Митяева) Кашнир И.С. Звуковая метафора в песенном дискурсе В.С.Высоцкого (на материале русского и немецкого языков) Поварницын Б.И. Рассуждения переводчика Сергэй Т.Д. Русская авторская песня на английском. Заметки о «поющемся» переводе Токарев Г. Tverskova N. Not only for Russia Стрельникова С.А., Молодцова И.Н. Paradise apples: Songs Кулинич М.А. Переводы В.Высоцкого на английский язык: потери и находки Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого Астрахан В. Кухня моих переводов Малышева Н.В. Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений В.Высоцкого и Л.Филатова и их переводов на английский язык) Малышева Н.В. Исследование восприятия вариантов перевода поэтических текстов экспертной группой носителей-билингвов (на материале произведений В.C.Высоцкого) Сергэй Т.Д. Vadim Astrakhan. Singer Sailor Soldier Spirit: Translations of Vladimir Vysotsky Куэлин Э. Высоцкий на английском Арошидзе М. Проблемы перевода художественных тропов в поэтическом тексте Крылова Н.В. «По самому по краю»: переводы Высоцкого как герменевтический опыт. Пролегомены исследования Клименко А.С., Климова Н.И., Максимова Т.В. Особенности перевода произведений Владимира Высоцкого из цикла «Алиса в стране чудес» на английский язык Сергэй Т.Д. Два подхода к переводу песен Владимира Высоцкого Егорова О.А. Специфика реализации метафор в раннем творчестве В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский и французский языки) Егорова О.А., Скугарева И.В. Метафорические референции в зрелой поэзии В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Специфика реализации зоометафор в творчестве В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Метафорическая образность баллад В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А., Скугарева И.В. Приемы иносказательности в произведениях о спорте В.С.Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А., Сизова В.В. Цветовая полифония в поэзии В.Высоцкого (в сравнении с переводами на английский язык) Егорова О.А. Философское осмысление экзистенции в поэзии Владимира Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Символизм серого цвета в контексте культурологии и поэзии Владимира Высоцкого Егорова О.А. Метафорическая и смысловая релевантность образа микрофона в поэзии Владимира Высоцкого (на материале перевода на английский язык) Мадаминова З.Э. Особенности перевода фразеологических единиц в лирике В.С.Высоцкого на английский язык Егорова О.А. Философия героизма в песенной поэзии Владимира Высоцкого о войне (на материале переводов на английский язык) Егорова О.А. Специфика героики будней в песенной поэзии Владимира Высоцкого (на материале переводов на английский язык) Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Высоцкого и их переводов на французский язык Овчинникова Г.В. Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах: А.Галич, В.Высоцкий Овчинникова А.С. Семантические особенности социокультурем «жилище» во французских и английских переводных текстах творчества В.С.Высоцкого Набиуллина А.С. Специфика реализации звуковой метафоры в песнях В.С.Высоцкого (на материале русского и французского языков) Готье И.С. «Офранцуживание» Высоцкого: размышления в год 80-летия поэта Жбанова И.С., Савина Е.В. Вербальная актуализация российского песенного дискурса во французской культуре Бурунский В.М. Особенности перевода стихотворений В.С.Высоцкого на французский и английский языки Бурунский В.М. Особенности перевода на французский язык соматических фразеологизмов из произведений В.С.Высоцкого Хорошева Е.А., Савина Е.В. Особенности передачи русскоязычного песенного дискурса во французской культуре Бурунский В.М. Комический эффект в поэтических произведениях В.С.Высоцкого и его передача при переводе Овчинникова А.С. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С.Высоцкого) Овчинникова А.С. Типологические особенности лингвокультуремы «душа» во французском и русском языках (на примере переводов поэзии В.С.Высоцкого) Бурунский В.М. Концепты «зубы» и «нос» в стихотворениях В.С.Высоцкого и их переводах на французский и английский языки Бурунский В.М. Трудности перевода русских фразеологизмов на французский и английский языки (на материале поэтических произведений В.С.Высоцкого) Бурунский В.М. Способы перевода русских фразеологизмов (на материале поэтических произведений В.С.Высоцкого) Овчинникова А.С. Перевод русских деформированных фразеологизмов на германские и романские языки (на примере переводов поэтических текстов В. С. Высоцкого) Овчинникова А.С. Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки) Гейзель З. Об опыте перевода Высоцкого на иврит Йонаш Э. Перевод и семиотика (Мир Высоцкого в интерпретации и восприятии) Йонаш Э. «Нет меня - я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1988 - Шандор Дудаш 2003) Йонаш Э. Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в интерпретации поэта-переводчика Йожефа Ратко Вицаи П., Вицаи Н. Отклик на творчество В.Высоцкого в Венгрии Вицаи П. Проблемы художественного перевода одного стихотворения В.Высоцкого на венгерский язык Йонаш Э. Параллелизмы фигур и тропов в переводe Вицаи П. Высоцкий и венгерские поэты-переводчики: фрагменты из недавнего прошлого Сузуки Р. Отношение к творчеству Владимира Высоцкого в Японии Магдзяк-Мишевска А. «Заморочить» Высоцкого Млынарский В. О переводе Высоцкого Жебровска А. «Все меньше места вымыслам и слухам». Восприятие творчества Владимира Высоцкого в Польше Беднарчик А. Высоцкий по-польски. Проблематика перевода песенной поэзии Стрась Е. Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше Беднарчик А. Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше Бранецка О. Ленин с бантом, или ещё раз о переводах Высоцкого Шершунович В. Высоцкий на польском Шершунович И. Социальная функция носителей конкретного иностранного языка в песнях Владимира Высоцкого и её перевод Беднарчик А. Семантика поэтических образов и прагматика перевода (на материале польского варианта «Райских яблок» В.Высоцкого) Пелихов Д.А. Межъязыковая синонимия и проблемы художественного перевода Пелихов Д.А. Лексические трансформации в переводе и расхождения с оригиналом (на примере перевода стихотворения В.С.Высоцкого «Кони привередливые» на польский язык) Козера И., Славомирски Р. К вопросу о переводе поэзии В. С. Высоцкого Панькова О. Об адекватности переводов поэзии В. Высоцкого на польский язык Брызек Ш. О переводческих ошибках Мачея Маленчука (на материале некоторых произведений Владимира Высоцкого) Брызек Ш. Высоцкий Маленьчука. Сколько Маленьчука в переводах песен Высоцкого? Брызек Ш. Подстандартная лексика в песнях В.С.Высоцкого и их переводах Балан Д. Владимир Высоцкий и Румыния Палетак Л. Как я переводил стихи Владимира Высоцкого Бабенко В.Н., Рыбальченко В.К. Высоцкий на украинском Вовченко Д. Об одном переводе уважаемого филолога. (Песня В.Высоцкого «Письмо в телепередачу "Очевидное - невероятное"» в переводе М.Борецкого) Вовченко Д. Перевод как обессмысливание (на примере украинских переводов В.Высоцкого) Изотов В. Игровая биография (Высоцкий в переложении Н.В.Шевченко) Вовченко Д. «А нынешние - всё не умирают». О новых украинских переводах Высоцкого Ровшан Р. И дух, и буква. О переводах Годжи Халида Псайла Я.В. Поэзия Высоцкого в имагологическом контексте: тенденции переводческого восприятия Псайла Я.В. Образы зимы в мальтийских переводах поэзии В.Высоцкого: опыт передачи культуроспецифичных концептов Псайла Я.В. Заметки переводчика: поэзия В.С.Высоцкого на мальтийском языке Псайла Я.В. Особенности лингвокультурной адаптации стихов В.Высоцкого при переводе на мальтийский язык Сюесин Ху. Два основных этапа исследований творчества В.Высоцкого в Китае Вологова Т.С., Хоу Яо Трудности перевода «Песни о друге» В.С.Высоцкого на китайский язык Вологова Т.С. Анализ антонимии в поэтических текстах В.С.Высоцкого в китайской аудитории |
||||