Давайте познакомимся с его работами, тем более, что четыре десятка текстов - уже вполне достаточный материал для того, чтобы составить суждение о творческой манере их автора. Предупреждаю сразу: буду ругать.
Надеюсь, правда, что мои инвективы окажутся полезными для тех пишущих по-украински авторов, у которых, подобно В.Туленко, родным является русский язык. В этих заметках я не собираюсь исследовать такие высокие материи, как, например, сопоставление тропов в переводимых текстах и в переводе, соотношение фразеологизмов, отображение в переводе индивидуальной манеры Высоцкого... Рано. Вначале придется обратиться к более простым и, в то же время, объективным предметам, которые можно легко проверить с помощью словаря и грамматического справочника. Итак, переводы В.Туленко.
Прежде всего - бросается в глаза, с одной стороны, недостаточное владение украинским языком, а с другой - какое-то небрежное к нему отношение. То есть - в одних случаях видно, что автор украинского текста ошибается, поскольку не знает соответствующего слова или правила, в других же - похоже, что правило-то он знает, но считает, что уж в украинском-то языке (чай, не русский) - правилами можно пренебречь. Перечислю наиболее часто встречающиеся типы ошибок. 1. Многочисленные случаи нарушения ударения в самых разных словах ради того, чтобы втиснуться в стихотворный размер. Детство русской силлабо-тоники, XVIII век...
В частности, из-за этого возникают коллизии с рифмами, например, были замечены попытки срифмовать:
неспр | — | Христ |
вуд | — | могл |
— | чот | |
С | — | гол |
на в | — | забер |
н | — | пляш |
об | — | бо |
єрет | — | антис |
відігн | — | зн |
Наша стра́на - очень широка́я,
Много ресурсо́в в ней и дене́г. Дру́гой та́кой стра́ны я не знаю, Где дыши́т вольно́ так человек!.. |
употреблено | правильно |
судд | судд |
браті | браті |
кохан | кохан |
паразит | паразит |
Розбійник | Розбійник |
Іван | Іван |
Сєн | Сєн |
Микол | Микол |
Сергі | Сергі |
Серьог | Серьог |
Серьожк | Серьожк |
употреблено | правильно |
сильні | сильні |
кохані | кохані |
вибагливі | вибагливі |
чорні | чорні |
золоті | золоті |
суцільне | суцільне |
ніжну | ніжну |
мила | мила |
рогата | рогата |
надійна | надійна |
схожа | схожа |
п’ята | п’ята |
Вот они:
• | понти́ | («понты») |
• | тьо́рки | («тёрки») |
• | ло́хи | |
• | тусо́вка | |
• | зани́кав | («заныкал») |
• | прики́нь | |
• | зав’я́нь | («завянь») |
• | не па́рся | («не парься») |
• | не тренди́ | |
• | триндя́ть | («трындят») |
• | тринде́ць | («трындец») |
• | відпа́д | («отпад») |
• | розру́люю | («разруливаю») |
• | прико́льно | |
• | суперо́во | |
• | епі́чний | («эпичный») |
• | прошмандо́вка | |
• | бєспрєдє́л | |
• | по часнику́ | («по чесноку») |
• | гальму́є | (калька русского глагола «тормозит», употребленного в жаргонном, относительно новом значении: «плохо соображает, невнимателен») |
• | міра | Употреблено в русском значении «средство для осуществления чего-либо»; по-украински это - «за́хід». |
• | врач | Нет такого слова. По-украински - «лі́кар». |
• | кострище | Нету. По-украински - «во́гнище». |
• | кликуши | Нету. По-украински - «крикли́виці». |
• | пристра́стя | По-украински - «при́страсть». |
• | дєвушки | По-украински - «ді́вча́та». |
• | парні | По-украински - «парубки́». |
• | ліший | Не бывает. По-украински - «лісови́к» или «лісу́н» |
• | вертопрах | Нету такого слова. По-украински - «вертихві́ст». |
• | «перегіб, перекос» | Нету таких слов в украинском. Даже если их в кавычки взять. Нету, нету. |
• | на корню́ | Не бывает! По-украински - «на ко́рені». |
• | без сліда́ | Не бывает. По-украински - «без слі́ду» |
• | по хора́м | По-украински - «по хо́рах». |
• | хва́тить | Неа. По-украински - «до́сить». |
• | Миколай | Нет такого имени. Микола! |
• | От то да! | Нету в украинском языке сло́ва «да». Совсем. Понимаете, да? |
• | курну́ть | Такое украинское слово есть, означает - «сбежать»! А табак - можно только «палити». |
• | паніку́я | Кто такая эта пани?.. Деепричастие настоящего времени от глагола «панікувати» имеет вид «панікуючи». |
• | порушив | Этот глагол мужского рода прошедшего времени почему-то употреблен в качестве деепричастия, которое в украинском языке на самом деле имеет вид «порушивши». |
• | навернув | Точно такая же попытка использовать глагол в качестве деепричастия «навернувши». |
• | корєша́ | Чур меня... |
• | єдрид | Это что? Это такое буквосочетание смешное, да? А на какой «д» смеяться, - на первой или на второй?.. |
• | йо мойо | А это на каковском? Что-нибудь японское? |
• | ні в дугу | Нету в украинском такого фразеологизма. |
• | сорок сороков | Нет такого фразеологизма! А если уж делать кальку, то - «сорок сорокі́в»! |
• | до точки | Нет такого фразеологизма! («До крапки»?) |
• | стрів Кіндрат | Это русский фразеологизм! В украинском аналоге - не Кондрат, а Грець. |
• | в барана роги | Это неуклюжая калька русского фразеологизма «в бараний рог». |
• | шпака даю | А это - вообще интересный случай. Дело в том, что в русском языке есть фразеологизм «дать дрозда» (сфальшивить). Туленко зачем-то решил вставить его в свой перевод (у Высоцкого его нет); для начала - спутал дрозда со скворцом, а потом - перевел каждое слово в отдельности... В результате - дал дрозда! |
он | — | сл |
лл | — | Москв |
мом | — | Будап |
дарм | — | богатир |
дороге́сенькі | — | красиве́сенькі | |
у цей ча́с | — | повсякча́с | |
одра́зу | — | ра́зом | |
не ду́же | — | не ду́же | (да-да, так и «срифмовано») |
Вообще говоря, когда переводчик добавляет в перевод какие-нибудь сведения, отсутствующие в оригинальном произведении, это не должно ставиться ему в вину, поскольку может быть обусловлено рядом объективных факторов (культурные различия, необходимость объяснить какую-то реалию прямо в тексте, и т.д.). Однако... Вот какие «сведения» добавил в свои переводы наш переводчик:
- сэр Альберт Эйнштейн («Антисемит»).
«Сэр» перед именем человека - это титул так называемого «рыцаря-бакалавра» в британской системе наград. Присвоить этот титул могут только два человека в мире: королева Великобритании - или, если она этого, как в данном случае, не сделала, - переводчик Высоцкого на украинский язык Владимир Туленко...
- «єврейський брат вигнав нас з Єгипету» («Мишка Шифман»)
Еврейский брат - это чей?! «Нас» - это кого?! Алкоголиков? Может, переводчиков Высоцкого?..
- «Паралітик дід лежить, як монах у скиті» («Мишка Шифман»)
Но в сравнении верно и обратное! Следовательно, монахи в скитах, которым вообще-то положено вести натуральное хозяйство и полностью себя обслуживать, - на самом деле целыми днями валяются в постели, как деды-паралитики.
- «Зубним лікарям - табу, видно, було видано» («Мишка Шифман»).
«Табу» - это запрет, налагаемый по религиозным соображениям. Следовательно, стоматология в Израиле находится под запретом, а раввины ловят дантистов-подпольщиков?..
- В Израиле гинекологов так же мало (или много), как непаханных полей («Мишка Шифман»).
Израиль - мировой лидер в области сельского хозяйства, необработанных полей там просто не бывает. Значит ли это, что израильская медицина ощущает недостаток гинекологов?..
* * *
Считаем: погибший - раз, лирический герой - два, а тот, к кому он обращается («нам с тобой») - три! ✽ Пассаж из перевода песни «Про второе Я»: «На суд приду, посмотрю я, скоро ли // имеется в тюрьме заваренный чаёк»
(На суд прийду, погляну я, чи скоро
Є у тюрмі заварений чайок.) |
(...наче метеор по хаті
Я метушусь, та й Музу сполошив!) |
(Ви лягли на живіт - наче ви вже мерці). |
В этой же песне - приступ феминизма: строку Высоцкого «Эту бойню затеял не Бог, - человек», - переводчик, чтобы ненароком дам не задеть, перевел так: «Вот эту бойню задумал не бог, - мужчина»
(Оцю бійню задумав не Бог, чоловік). |
А вы знали, что узор умеет играть в шахматы? Да, узор. Ну, это такой «рисунок, представляющий собою сочетание линий, красок, теней». Да, в шахматы. Не верите? Однако переводчик утверждает, что Фишер «играет хитро, как тот узор»
(Грає хитро, мов той візерунок...) |
(Королева - наче навіжена:
В різні боки ходить, як скажена...) |
Неправда. Вот вам продолжение фразы: «фигурки, как львы - две узорчатые туры»
(...фігурки, наче леви -
Дві мережані тури.) |
На фоне ламентаций Высоцкого о безвременно умерших поэтах - читатель перевода Туленко получит море удовольствия от строки, придуманной переводчиком:
...А нинішні - ніяк не помирають. |
На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е». |
У слові «довгошиєє» в кінці стоїть два «є». |
У слові «довгошиє» - одне нещасне «є». |
(Так Пушкін в 37 скорегував свою дуель). |
Вот ведь странно: переводчик вроде бы знает, что в местоимениях с предшествующим предлогом ударение переносится на первый слог; в первой строке - так и делает: «за м
Во второй строфе - загадка: «И нельзя солнца, так же, как эха»
(І не можна сонця, так, як і луни.) |
Третья строфа начинается так: «Под табу уже воля, я не имею права...»
(Під табу вже воля, я не маю права...) |
Следующая строка:
Від дверей огидних йду я до стіни. |
Следующая строка:
Заборон наліво, заборон направо |
* * *
«Только точным знанием культуры, созданной всем развитием человечества, только переработкой ее можно строить пролетарскую культуру.»
В.И.Ленин. «Задачи Союзов молодежи» (1920)
|
В некоторых переводах («Скалолазка», «Диалог у телевизора», «Москва - Одесса») дело ограничилось заимствованием отдельных элементов; однако в других - Туленко зашел так далеко, что впору нечто вроде «Диссернета» устраивать. Но давайте обратимся к результатам его трудов. ✽ Перевод песни «Письмо в “Очевидное - невероятное”».
Это - просто переписанный более или менее полностью перевод Н.В.Шевченко (2007). В нем кое-где вставлены другие слова, а в конце - заботливо указано: «перевод Владимира Туленко, © 2018».
Но некоторые мелочи в этих вставках все-таки поражают воображение. Например:
Наші чада з дітвори |
Или вот:
Лайнер наш п’ятимоторний
У трикутнику пропав. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Двох придурків лайнер вийняв Із пучини... |
Кроме того, уточнение «пятимоторный» является, по меньшей мере, легкомысленным: к морским судам оно вообще неприменимо, а во всей мировой авиации «пятимоторным лайнером» (т.е. многоместным пассажирским самолетом) можно с большой натяжкой назвать только самолет АНТ-14 «Правда» (1931 г., 1 экз., 32 пассажира), но до Бермудского треугольника он бы не долетел при всем желании... А вот - пример плохо «стыренной» шутки:
Н.В.Шевченко | В.Туленко |
Ось вам курівник Микола,
в нього є приймач «Спідо́ла», завше ходить з ним довкола, ловить, контра, Бі-Бі-Сі. Він шукав у гною перли, органи його приперли, й він прибув до нас обмерлий, з номерочком на нозі. |
Ось дантист-надомник Рудік, Зав ждиходить з ним , паскудник, Ловить, контра, Бі-Бі-Сі. Він шукав у гною перли, Органи його приперли, Й він прибув до нас померли м, З номерочком на нозі. |
И, конечно, весьма примечательна «редактура»: слово «обмерший» («оцепеневший от сильного чувства, испуга») исправлено на «умерший», при этом улучшателя ни разу не волнует тот факт, что уже в следующих реквизированных им строках этот персонаж «прибежал и рассказал»! А еще - в тексте вдруг, откуда ни возьмись, появляется... «кібермеханік»! Просто фантастика!.. А вот - переводчику понадобилась рифма к слову «дуже». Недолго думая, он изобретает неологизм с непонятным значением: «ві дружу». ✽ Перевод песни «Лекция о международном положении».
В переводе этой песни, принадлежащем перу Н.В.Шевченко (2009), есть такие строки:
У нас тут не тушуються каналії, -
загарбали вигідні всі місця... Тимчасом не змогли у всій Італії наступника знайти для панотця. |
У нас тут (т.е. в вытрезвителе) не тушуются канальи («каналья» - шельма, пройдоха, мошенник), -
захватили все удобные места (возле окна, у батареи отопления)... |
У них тамне тушуються каналії, Всі в игідні захапалимісця... |
У них там (т.е. в Конклаве) не тушуются канальи (ну, всякие кардиналы-пройдохи), -
все выгодные (кардиналы-то - завсегда выгоду ищут) захапали (вот же ж хапуги!) места... |
В Америці, Європі, чи то Азії, -
Лиш нездоровий, мертвий весь народ. |
- Цзян Цин (актриса, жена Мао Цзэдуна),
- Чжан Чуньцяо (писатель, секретарь Шанхайского горкома),
- Яо Вэньюань (писатель, литературный критик, зять Мао Цзэдуна),
- Ван Хунвэнь (рабочий, заместитель Председателя ЦК).
...морди в них - то вищий клас! |
Ми кандидата в папу їм представили... |
Та дурнів все ж багато, як панчох. |
Усе життя буцаю я ворота, як баран... |
Усе життя я буцаю ворота, як баран... |
Корейці в нас займаються цибулею,
а замість Мао - личить кожен з них! |
Посмотрим теперь на «апгрейд» от Туленко:
Корейці в нас займаються цибулею,
Тожзамість Мао - кожен був биз них! |
• | Я бути б міг в папістів за вождя! | |
• | А ти була б, кохана, - пападя! | (У Шевченко тут было упомянуто личное имя жены персонажа) |
• | Не вибачить історія нам це! | |
• | До труднощів був шах непризвичаєний | |
• | Й гайнув би - в як його?.. в Біробіджан! |
строфа | Н.В.Шевченко (1991) | В.Туленко (2018) | Примечания |
2 |
Матінка мене довба,
боячись онуків: «Рано ще, мовляв, ганьба, встигнеш ще, тварюко!» |
Матінка мене довбе1, Боячись онуків: «Рано ще, зганьб иш себе,2!» |
1«довба» - от глагола «довбати», а «довбе» - от глагола «довбти»
2очаровательная рифма: «онуків — слухать» |
3 |
Мати, бачиш, - інвалід,
десь дістала травму і занадилась як слід в церкву православну. |
Мати в менеінвалід, Бодістала травму Ходить вона3 так,як слід, В церкву православну. |
3«в |
5 |
Люба «Юність», це не сміх,
дочитай цю драму! Наш ветлікар, коли б зміг, - виходив би маму. |
«Юність», прошу4, це - не сміх, Тичитай цю драму! Наш ветлікар, звісно ж,міг5 виходи тимаму. |
4«пр 5если мог - почему не вылечил? Туленко не объясняет. |
8 |
Ти гадаєш, мабуть, зле:
«Хто це спозаранку знов листи до мене шле? Певне, хуліганка!» |
Зновгадаєш ти зеле6: «Хто це спозаранку знов листа до мене шле? Звісно ж- хуліганка!» | 6«зеле» - непонятно что; возможно, опечатка |
9 |
Ні, я вперше, без облуд, -
про мого Миколу. Сльози ллються, - буде бруд, ти читай спроквола. |
Ні, я вперше, без облуд, -
про свого вам Мітю. Сльози ллються, - буде бруд Далі з цеї7 миті. | 7«цеї» - такого слова просто нету в языке. Возможно, имелось в виду «цієї» |
11 |
Не лишай мене одну,
відгукнися, «Юність»! Ну, куди тепер я, ну? Хоч давися в клуні!.. |
Не лишай мене одну,
відгукнися, «Юність»! Ну, куди тепер я, ну? Що робити, не збагну? Хоч давися в клуні!.. | |
12 |
Ні, я краще - від і до,
тобто - факт за фактом. Тут гадюче, бач, гніздо скоїлося раптом. |
Ні, я краще - від і до,
Тобто - факт за фактом. Тут гадюче, бач, гніздо скублилосяраптом. | |
13 |
Захисти від дурнів злих
присудом відвертим вірних друзів двох твоїх, бо інакше - смерть їм! |
Захисти від дурнів злих,
Розкаживідверт о Про адептів8 двох твоїх, бо інакше - смерть їм! | 8Слово «адепт» - безусловно! и однозначно! входит в базовый лексикон любой сельской восьмиклассницы... |
14 |
Коля - як сказати? - він -
це з котрим я, словом... Я пішла з ним на зажин, - як з правофланговим. |
Мітя, як сказати? - він - Той, з яким я, с...9 То йпішла з ним на зажин, - З оцим10 комбайнером. |
9Автор этой статьи так и не смог догадаться, что за рифма замаскирована многоточием (возможно, «испорченности» не хватает)... А вы - можете?
10« |
15 |
Запал був в нас - й поготів,
й Коля ж - не льодина! Правда, він не так хотів, я в усьому винна. |
Жар від Міті аж летів, Правда, він не так хотів, Я в усьому винна. | |
16 |
Це було попід шосе,
де росте кульбаба... «Юність», ти збагнеш усе, ти ж бо теж бо баба! |
Це було попід шосе,
де зім’яли драба11... «Юність», ти збагнеш усе, Як і я,ти ж баба! | 11«Кульбаба» - это одуванчик. А «драб» - это диалектное ругательство со значением «босяк, оборванец, негодяй». На возможный вопрос, причем тут он, ответ простой: потому что в рифму! |
18 |
Так, дарма це ми, дарма!
Але ж кров вирує... Враз - три хлопці крадькома, а Дмитро керує. |
Звісно ж,це ми з нимдарма! Але кров вирує... Вмить, як три богатиря -крадькома, Миколай12 керує. |
12«Миколай» - это помесь ежа с ужом: «Николай» + «Микола» |
20 |
Глум - забава для хлоп’яг,
в них натура груба! А найкраща із розваг - коли це - без шлюбу... |
Глум - забава для хлоп’яг,
в них натура груба! А най ліпша із розваг - коли це - без шлюбу... | |
25 |
Ні, боюсь, не втямиш все ж,
хоч - простіше брукви; тож ріжок ти відігнеш - там уже всі букви. |
Вжебоюсь, не втямиш все ж, Хоч - простіше брукви: Як краєчоквідігнеш, Там ти, звісно, їх знайдеш -букви13. | 13Причем тут «три весёлых буквы»?! Похоже, переводчик не понял переводимого текста: девушка спрашивала про место ниже СВОЕГО живота, где «веселых» букв - совсем не три! |
✽ Перевод песни «Лукоморья больше нет».
строфа | Н.В.Шевченко (2011) | В.Туленко (2018) | Примечания | |
1 |
Лукомор’я вже нема,
Замість сяйва - крадькома Підкрадалася пітьма Недарма: | |||
2 |
Здоровенні парубки
Спромоглися залюбки Попиляти ті дубки1 На шматки. | 1Стоп. Какие «ТЕ дубки»? Ни о каких дубках в этом переводе до сих пор речи не было... | ||
3 |
Добре жити у хатках,
що на курячих ногах; та з’явивсь, усім на страх, жид, чи лях. |
Добре жити у хатках,
Що на курячих ногах; Та з’явився, всім на страх, Вертопрах2. | 2Ну вот, так легко и весело было «творчески заимствовать» у предшественника, и вдруг... Что-то неполиткорректное. А давай-ка - просто вставим слово из Высоцкого. И плевать, что такого украинского слова нету, кто там проверять будет... | |
4 |
Ратний подвиг він зчинив:
бабку-відьму підпоїв, хатку бабину спалив, курку з’їв! |
Ратний подвиг учинив: Бабку-відьму підпоїв, Хату бабину спалив, Й сало3 з’їв! | 3Почему у Шевченко «курка» - понятно: ноги-то у хатки - курячие... А можно ж еще смешнее сделать: «курку» на «сало» поменять!.. Откуда сало? Да какая разница! Это ж хохляцкая мова, а где хохлы - там и сало. Гы-ы... | |
5 |
Ти спинись, спинись, туга,
в груди не чави4, Буде казочка довга, це ти уяви! |
4Русский перевод этого перла:
| ||
6 |
Ходить кіт тут взад-вперед
Поміж дубів5 посеред, Анекдоти мочить нам оцей «Архімед»6. |
5Стоп-стоп. Ну ладно, ходит кот «между среди» (безумная грамматическая конструкция) дубов, но откуда эти дубы взялись?
Их же «попиляли на шматки» еще во второй строфе?..
6Почему кот - Архимед?! Неужели он тоже открыл какой-нибудь закон?.. | ||
7 |
Дуже вчений сучий син,
Здав ціпок7 він свій в «Торгсин», І зганяв вже в магазин На почин. | 7«Ціпок» - это посох. Во-первых: откуда и зачем у кота взялся посох? Он что, хромой?.. Во-вторых: кому этот посох сдался в Торгсине, там что, дрова нужны, топить нечем? | ||
11 |
Тридцять три богатирі
ухвалили на зорі: годі бути при царі на дворі! |
Тридцять три богатирі
Ухвалили на зорі, Що не будуть у царя8дворі! | 8Сто́ило тырить строфу, чтобы потом сломать в ней рифму... | |
18 |
А один собі кацап
мав давно на неї храп, він до неї - чап-чалап, хтивий цап! |
А один старий сатрап9,- чап-чалап, хтивий цап! | 9Ой, «кацап» - низзя-низзя, нипалиткарректна!.. Сичас моментально подрихтуем: нехай будет «правитель провинции в Древней Персии», это ж так в тему... Тьфу, в рифму! | |
19 |
Й каже їй: «Звезу у Крим,
навіть разом із малим!» - І пішла вона із ним на інтим... |
Й каже їй: «В питанні цім,везу у Крим з малим!»10 - І пішла вона із ним на інтим... |
10Перевод:
| |
21 |
Бородатий Чорномор -
не спиняє секс-терор: вкрав Людмилу, на «мотор» - й за бугор. |
Бородатий Чорномор -
Учиняє секс-терор: Вкрав Людмилу за бугор Той мажор11. |
11«Мажор» на молодежном сленге - это молодой человек, сын влиятельных родителей. Чтобы это знать, надо реально быть в тусовке!
А Черномор - это злой волшебник, старый карла с длинной бородой. Чтобы это знать, надо было прочесть Пушкина... | |
22 |
Застосовує шахрай
льотну здібність зазвичай й звісну тактику: «хапай - та тікай!» |
Показав оцейшахрай Здібність льотну, зазвичай... І подався світ за очі, | ||
24 |
Тобто той старий козел
Вільно льота, як орел12, Ой не можу, бо життя знов не «велл»13! |
12Стоп-стоп-стоп. Черномор - мажор? А мажор - старый козел? А козел - летает как орел?.. Кто-то тут - балабол...
13Опа!.. Ой, сорри: вау! Тут, оказывается, не только на украинский переводят, а заодно - и на омериканский! Два - в одном флаконе! Акция!.. |