Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Международная научная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур». МГУ, 2014


(Институт восточнославянской филологии Ягеллонского университета в Кракове, Польша),
(Институт России и Восточной Европы Ягеллонского университета в Кракове, Польша)

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ В. С. ВЫСОЦКОГО

Настоящая статья посвящена межъязыковому переводу авторской песни Владимира Высоцкого. Перевод этого специфического жанра ставит переводчика не только перед выбором: дословность текста или его смысл. В случае перевода бардовской поэзии необходимым является знание исторического и политического контекстов. Творчество Высоцкого опирается на поэтический текст, но в отличие от традиционной поэзии соединаяет в себе литературу с музыкой, создавая единое целое. Несомненно, кроме знания языка и реалий, в которых данная песня была создана, переводчик должен в своей работе показать чувство композиции и приспособить переводимый текст к музыке. В случае перевода песенной поэзии каждая песня, которая была переведена на другой язык, становится отдельной балладой, созданной на основании текста на исходном языке. Переводчик, который в дальнейшем выступит в роли барда и исполнит переводной текст, может с уверенностью определить его как свою авторскую песню.

Ключевые слова: перевод, песенная поэзия, авторская песнь, Высоцкий, бард

1. Введение

Современная транслатология пытается ответить на многие вопросы, связанные с переводом текстов. Все они согласны с тем, что перевод является транскрипцией текста

(письменной или устной речи) с исходного языка на другой язык. Но иногда из-за непонятности требуется перевод текста, который написан на том же языке, на который переводится. Такая ситуация возникает из-за того, что язык не является постоянной ценностью, все время изменяется. Итак, произведения прошлых веков, написанные на языке данной эпохи, необязательно понятны современным читателям. Они требуют внутриязыкового перевода, благодаря которому возможна языковая модернизация исходного текста. Следующей проблемой является возраст и уровень образования получателей коммуниката. Эти критерии решают о том, что коммуникат на родном языке адресатов, или на языке, которым они владеют на высоком уровне, может оказаться понятным лишь для части из них. Отсюда и возникает вопрос об адаптации языка для конкретной целевой аудитории.

Переводчик, занимающийся литературным переводом, вынужден ответить себе на вопрос о том, хочет ли он сохранить дословность текста или сосредоточиться на передаче его смысла. Указанный вопрос относится не только к поэзии, но и к каждому виду перевода. Перевод смысла (вопреки дословности) нашел свое практическое применение в Молитве Господня («Отче наш»). В этом религиозном тексте появляется общеизвестный в нашем цивилизационном кругу оборот «хлеб наш насущный дай нам на сей день», который в переводе для эскимосов был заменен фразой «рыбу нашу насущную дай нам сегодня». Целью этой замены было приближение теста молитвы к реалиям народа, у которого основной едой является не хлеб - продукт совсем неизвестный и не имеющий эквивалента в их языке - а именно рыба [Jakubiec, Эл.ресурс]. Благодаря приему переводчика смысл молитвы «Отче наш» стал понятным верующим на Северном полюсе. В качестве второго примера может послужить издание «Библии для детей», язык которой был значительно упрощен и частично лишен художественности. Благодаря указанным приемам, текст стал понятным молодому читателю.

С точки зрения целенаправленности русский лингвист и семиотик Р. Якобсон различал три вида перевода: 1) внутриязыковой перевод, который осуществляется внутри системы знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, т.е. интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [Якобсон, 1985, с. 362]. Последний тип перевода находит отражение в виде: киноэкранизаций (язык литературных произведений переводится тогда на язык фильма, возможно также обратное направление - от киносюжета к роману), радиопостановок, а даже при переносе компьютерных игр на большой экран.

2. Литературный перевод и авторская песня

Учитывая вышеупомянутую классификацию, настоящая статья посвящена межъязыковому переводу авторской песни Владимира Высоцкого. В этом специфическом жанре несомненно сталкиваемся с литературным языком, имеющим сильные лирические качества. Такие литературные средства, как метафора, парабола, являются поэтическими показателями поэзии и одновременно противопоставляются «дословности» прозы.

Очень сложной задачей для переводчика становится перевод литературного произведения1, а прежде всего поэтических текстов, какими несомненно являлись произведения русского барда. В их случае метафраза (дословный перевод) не срабатывает.

Тексты песенной поэзии часто встроены в определенный культурный контекст, незнание которого может привести к ошибочной интерпретации и нарушению смысла. Ведь каждое литературное произведение встроено в определенный культурный контекст и при переносе в другую культуру может потерять свое первоначальное значение. Если текст переводится дословно, он может стать непонятным аудитории, обладающей другим культурным кодом. Именно поэтому для лучшего перевода песенной поэзии особенно важным является хорошее знание исторических реалий, в который текст был создан или к которым относится. Уже средневековый философ - Роджер Бэкон (1214-1292) писал, что перевод является верным, если переводчик владеет обоими языками и имеет достаточно знаний на тему того, что переводит. Итак, в случае перевода поэзии Владимира Высоцкого необходимым является знание исторического и политического контекстов, в которых эти произведения были созданы, потому что русский поэт нередко за метафорой скрывал нечто такое, чего не мог сказать прямо, а его современники без наименьших проблем умели читать в его стихах намеки к советской действительности.

В литературном переводе некоторые приемы, которые на самом деле опираются на изменении содержания, являются допустимыми2. Многие из них позволяют переводчику добавить некие элементы, обогатить литературное произведение каким-то дополнительным смыслом. Все эти средства используют переводчики с целью адаптации текста к действительности получателей, на язык которых данное произведение переводится.

Переводческие трансформации делятся на четыре основные группы: перестановки (инверсии), замены (субституции), добавления и опущения. Легко привести примеры для каждой из них во многих переводах поэзии Высоцкого.

С перестановкой сталкиваемся когда в переводе, по сравнению с подлинником, заменяется порядок элементов текста. Сохранение соответствующего порядка слов в другом языке очень важно, поскольку это влияет на грамматическую правильность.

Следующей очень широкой категорией трансформаций являются замены. Изменения, связанные с ними, касаются многих аспектов:

«Они относятся к грамматическим и синтаксическим структурам, к лексике, стилистике, прагматике, культурному трансферу и к похожим явлениям. Субституция, другими словами, обозначает замену одного элемента другим (...). Субституциями являются также генерализация (обобщение) и конкретизация, в некоторой степени также компенсация» (перевод мой — И. К.) [Lipiński, 2006, с.126]

Благодаря этому явлению и субституционным изменениям, переводчик имеет огромные возможности, чтобы осуществить наиболее точный перевод. Он может использовать многие синонимы, создавать метафоры, чтобы как можно лучше передать характер подлинника. Переводчик может заменять русские реалии другими, чтобы перевод стал понятным адресату. В случае песенной поэзии невозможным является перевод произведения лишь на филологическом уровне, чтобы сохранить хотя бы ритм и рифму. Субституции позволяют переводчику не держаться любой ценой дословности, а найти интересную альтернативу в виде динамических эквивалентов в выходном языке, а также переносить произведение в реалии языка перевода.

Следующим видом трансформаций являются добавления. Как и другие виды изменений, они употребляются не только по объективным причинам, но и по индивидуальному выбору переводчика [Lipiński, 2006, с. 123-124]. Они могут использоваться например из-за предшествующего пропуска информации в переводе или конфликта, связанного с описываемыми реалиями. Переводчик часто хочет объяснить чужие явления или названия учреждений, которые в выходном языке не существуют.

Последним видом трансформаций являются опущения. Проще всего они являются обратной стороной добавлений. Это изменение заключается в исключении излишней информации из переводимого текста. В случае стихотворения или песни они помогают держаться соответствующего ритма и мелодии.

Вышеописанные явления перевода поэтических текстов редко выступают отдельно, в большинстве случаев они собраны в одном переводимом стихотворении. Для того, чтобы с грамматической и синтаксической точки зрения правильно перевести текст и сохранить в нем смысл, переводчик не должен ограничиваться использованием лишь одного из них.

Польская исследовательница, историк литературы и театролог - Стефания Скварчиньска (Stefania Skwarczyńska, 1902-1988) - указывает на 4 принципа, которым должны следовать переводчики драматических текстов У. Шекспира на польский язык. Среди них выделяет: понятность, лиричность, сценичность и верность смыслу оригинала. Поэтический язык драмы позволяет нам приписать все эти черты (за исключением сценичности) переводу поэзии. Однако учитывая специфику авторской песни и ее исполнена бардом перед аудиторией, принцип сценичности - в случае некоторых баллад - не кажется необоснованным.

3. К вопросу о переводе поэзии В.С. Высоцкого

Литературное произведение, в данном случае - текст баллады, которое переведено на другой язык, с одной стороны, становится парафразом оригинала3, с другой стороны, должно сохранить эквивалентность (подобие оригиналу). Однако транслят не является одним и тем же текстом в масштабе 1:1, переводчик становится автором нового произведения4. Итак, в случае перевода песенной поэзии каждая песня, которая была переведена на другой язык, становится отдельной балладой, созданной на основании текста на исходном языке. Переводчик, который в дальнейшем выступит в роли барда и исполнит переводной текст, может с уверенностью определить его как свою авторскую песню. Такой случай описывал польский бард Яцек Качмарски (Jacek Kaczmarski), который сделал собственный перевод известной песни Владимира Высоцкого «Охота на волков» на польский язык. Таким образом была создана одна из наиболее известных песен Я. Качмарского под заглавием «Obława». Из оригинального текста Высоцкого польский бард взял исходную ситуацию (указанную в заглавии «охоту»), изменяя мелодию и используя метафоры адекватные к польским реалиям (из текста исчезли красные флажки - символ иррационального препятствия, которое должно быть преодолено волком, а появились гончие собаки). Качмарски утверждал, что это текст на основании В. Высоцкого, однако, учитывая все изменения, добавлял, что это текст его авторства.

Я. Качмарски, вспоминая свой дебют в интервью для парижского журнала «Контакт» от 1982 года, так говорил:

«В 1977 году я впервые выступил на фестивале, я исполнил песню «Przedszkole» (...) и пел песню «Obława» на основании Высоцкого. В это время, в 1974 году, Высоцкий был в Польше и я случайно попал на домашний концерт у его друзей, и там, конечно, он вдохновил меня, как многих людей, и мотивировал своим темпераментом и экспрессивностью, тем более, что я знал эти песни еще с пленок, которые привозили мои родители намного раньше. И так случилось, что я просто в момент, когда начал петь перед публикой, я был уже в какой-то степени определен, сформирован» (перевод мой - И.К.) [Gorbaniewska, Эл.ресурс]

Похожая ситуация случилось с другой песней В. Высоцкого «Охота с вертолетов», которую Я. Качмарски также перевел на польский язык под новым заглавием «Obława II», сделав с ней таким образом продолжение своего предыдущего перевода.

Эти примеры свидетельствуют о несомненном увлечении Качмарского русским бардом, а также об универсальности некоторых поэтических текстов, которые после небольших изменений, внесенных переводом, могут быть приняты, а даже популярны в другой отечественной культуре.

Стихи Владимира Высоцкого, конечно, не были переведены только на польский язык. Его поэзия известна на многих языках. Особое внимание заслуживает Проект Музея Владимира Высоцкого в Кошалине (Польша) - «Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы»5. Создатели проекта заметили, что несмотря на популярность творчества Высоцкого во всем мире, в списке языков, на которые была к тому времени переведена его поэзия, не было целого ряда европейских, и даже очень многих из языков, на которых говорят на родине поэта, не говоря уже о языках гораздо более экзотических и далеких стран [Zimna, Эл.ресурс]. Констатация этого факта привела их к осуществлению проекта большого маштаба. В нем представлены 38 языков (абхазский, аварский, агульский, албанский, гагаузский, даргинский, дигорский, индонезийский, кабильский, калмыцкий, карачаево-балкарский, киргизский, коми, кумыкский, лакский, латинский, лезгинский, люксембургский, малайский, мальтийский, меянкиели, ненецкий, ногайский, осетинский, рутульский, табасаранский, татский (джуури), тувинский, удмуртский, удэгейский, уйгурский, хантыйский, цахурский, чеченский, чувашский, чукотский, эвенкийский, якутский), на которые произведения В. Высоцкого были переведены при участии 51 поэта и переводчика из 15 стран. В результате проекта поэзия русского барда была переведена уже не на 66, а на 102 языка. Это число является большим достижением. Однако, Марлена Зимна (Marlena Zimna) вспоминает о некоторых сомнениях, которые чувствовались в начале проекта, а которые можно выразить с помощью популярного вопроса: а зачем вообще переводить поэзию Владимира Высоцкого? Польская исследовательница следующим образом определила свое мнение: «Носители русского языка в переводах не нуждаются. Для нас - иностранцев - этот вопрос звучит по меньшей мере странно. И если бы жители всех стран и носители всех языков придерживались аналогичного мнения по отношению к своим соотечественникам, внесшим вклад в мировую литературу, философию, науку, мы никогда не прочитали бы ни трудов Конфуция, ни поэзии Омара Хайяма, ни сказок Ганса Кристиана Андерсена. Гете читали бы только те, кто владеет немецким языком, Мольера - лишь те, кто свободно владеет французским, Ибсена - кто владеет норвежским, Гашека - владеющие чешским, Высоцкого - знающие русский язык» [там же]. Основатели проекта не хотели затевать полемику ни с приверженцами тезиса о непереводимости поэзии Владимира Высоцкого, ни с антагонистами поэтических переводов как таковых [там же]. Целью проекта является приближение творчества гениального барда все большему кругу иностранных читателей.

Творчество Высоцкого опирается на поэтический текст, но в отличие от традиционной поэзии соединяет в себе литературу с музыкой, создавая единое целое.

Это дополнительно осложняет ситуацию переводчика песенной поэзии, перевод которой требует не только верности оригиналу, но и сохранения музыкального строя песни. Несомненно, кроме знания языка и реалий, в которых данная песня была создана, переводчик должен в своей работе показать чувство композиции и приспособить переводимый текст к музыке. Переводчик должен принять также решение, остается ли он при исходной музыке (мелодической линии) произведения, что очень трудно учитывая совсем разное звучание слов в отдельных языках, или он переведет текст под новую музыку, что дает ему больше возможностей. Однако введение новой музыки приводит к тому, что создаваемое произведение еще больше отличается от оригинальной версии. Мастерство хорошего перевода песенной поэзии оценивается прежде всего учитывая художественные ценности новосозданного произведения. Именно поэтому, лучшими переводчиками бардовских песен являются сами барды, которые кроме поэтической чувствительности, обязательно имеют еще музыкальный смысл.

Занимаясь работой над переводом музыкального текста, следует изучить несколько факторов. Особенно важно то, чтобы звуковой строй текста соответствовал его словесному уровню. Существенно также то, чтобы учесть влияние межтекстовых различий на восприятие целевой аудитории (перевод должен быть понятный и вызывать у нее те же эстетические впечатления как оригинал). Не менее важным является возможность вокального исполнения произведения и передача невербального контекста.

Переводчик не может сосредоточиваться на мелодии, не учитывая передачи содержания, и наоборот, - обращая внимание на сам текст, забывать о мелодийном строе произведения. Если в тексте перевода возможно введение многих изменений, то в случае музыки нет такого выхода. Она не допускает синонимов, поэтому перевод вынужден зависеть от мелодии. Такой подход особенно важен в случае авторской песни, в которой музыка не является только дополнением к словам, но придает им характер, часто бывает их неотъемлемой частью. Звуки досказывают то, что невозможно спеть.

Наверное, достаточно сохранить общий смысл произведения и мелодию, чтобы определить перевод верным. Однако дело не так просто в случае авторской песни.

В. Высоцкий выразил в своих стихах собственную личность, свое мировосприятие. Перевод, в котором следует передать огромную индивидуальность русского барда, является, наверное, сложнейшей проблемой для переводчика его поэзии. Для того, чтобы верно выразить сарказм, иронию, тревогу, боль нужно изучить не только язык, который он использовал, но понять также его идеалы, мироощущение и жизненные взгляды. Известно, что произведения Высоцкого имеют многократно подчеркиваемый второй смысловой слой. Особенно важно то, чтобы скрытую мысль поэты передать похожим способом. Переводчик не может стать цензором и сделать свой перевод дословным и конкретизированным. Песни Высоцкого требуют не только знания русского языка, но и литературы, к которой он неоднократно относился. В тексте перевода выбор слов с эмоциональной нагрузкой должен соответствовать авторской экспрессивности оригинала и вызывать похожие чувства у целевой аудитории. Причем нельзя забывать о характеристическом голосе барда, его экспрессивности на сцене и вокальной интерпретации. Мелодия вызывала эмоции в такой же степени как слова. Таким оба слоя: музыкальный и текстовой создавали единое целое.

3. Заключение

Оригинальный текст песни или стихотворения всегда один. Его автор точно знает, о чем поет и пишет, хотя сам текст со временем ускользает из-под его контроля и начинает самостоятельную жизнь. В случае перевода каждый переводчик имеет право на чтение текста с собственной точки зрения, может выдвигать свои выводы и вводить в текст выбранные им изменения. Таким образом он осуществляет интерпретацию, с одной стороны, в поисках интегрального смысла произведения, с другой стороны, в поисках переводческой доминанты, которая считается по его мнению наиболее подходящей для перевода данного текста.

В заключение следует привести слова Марлены Зимны (Marlena Zimna): «перевод поэзии - задача крайне сложная, требующая настоящего мастерства, поэтического дара, глубоких знаний, языкового чутья, работоспособности и вдохновения. Как заметил украинский писатель Леонид Семенович Сухоруков, главное при переводе поэзии - не перевести ее незаметно в прозу. И как же не вспомнить в данном контексте знаменитое суждение Василия Андреевича Жуковского: Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник» [Zimna, Эл.ресурс].

Список литературы

  • Якобсон Р.О. Избранные работы. / Р.О. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. 460 c.
  • BarańczakS. Ocalone w tłumaczeniu. / S. Barańczak. Kraków: Wydawnictwo a5, 2009. 520 с.
  • Barańczak S. Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego / Ред. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. C. 217-238.
  • Gorbaniewska N. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/zapowiedzi/oblawa.php 28.07.2014.
  • Jakubiec D. Białka czyli ryby naszej powszedniej [Электронный ресурс]
  • Kozak J. Przekład literacki jako metafora. Między „logos” a „lexis”. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. 252 c.
  • Legeżyńska A. Tłumacz jako drugi autor / Ред. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. C. 239-254.
  • Lipiński K. Vademecum tłumacza / K. Lipiński. Kraków: Wydawnictwo Idea 2006. 187 c.
  • Zimna M. Международный поэтический проект: Владимир Высоцкий. Новые переводы. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://wysotsky.com/koszalin/12-02.htm 14.09.2014

    Abstract

    Kozera Izabela (Institute of Eastern Slavonic Studies of the Jagiellonian University, Krakow, Poland),
    Slawomirski Radoslaw (Institute of Russia and Eastern Europe of the Jagiellonian University, Krakow, Poland)

    ON THE PROBLEM OF THE TRANSLATION OF POETRY OF V.S. VYSOTSKY

    This article focuses on the translation of the song poetry of Vladimir Vysotsky. Translation of this particular genre puts the translator not only faced with the choice: the literal text or its meaning. In the case of translation of sung poetry there is necessary to have the knowledge about the historical and political contexts. Vysotsky’s poetry, unlike traditional poetry, connects a literature with music. The translator should have not only knowledge about the language and reality, in which this song was created, in his work he has to show a sense of composition and adapt the translated text to the music. In case of sung poetry every song, which has been translated into another language, becomes a separate ballad, created on the basis of the text in the original language. Translator, who as a bard perform this ballad, can confidently identify it as its author's song.

    Keywords: translation, sung poetry, Vysotsky, bard



    1 см. также Kozak J. Przekład literacki jako metafora. Między „logos” a „lexis”. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009. - 252 c.
    2 см. также Barańczak S. Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego / [под. ред. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel] // Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. - Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. - C. 217-238.
    3 см. также: Barańczak S. Ocalone w tłumaczeniu. - Kraków: Wydawnictwo a5, 2009. - 520 с.
    4 см. также: Legeżyńska A. Tłumacz jako drugi autor / [под. ред. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel] // Polska myśl przekładoznawcza. Antologia. - Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. - C. 239-254.
    5 см. подробнее на сайте: http://wysotsky.com/koszalin/12-02.htm