Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Мытищи, 2022

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ
И ИХ СООТВЕТСТВИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

(на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов
на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени к. ф. н.

ИЗВЛЕЧЕНИЯ

‹...›

В данном исследовании лингвокультурология определяется как отдельная научная лингвистическая дисциплина, в которой язык и культура тесно взаимосвязаны, субъектом которой является личность, способная к передаче полученных знаний языка как внутри собственной культуры, так и готовая к восприятию чужой культуры.

В работе разделяется точка зрения, согласно которой основной единицей лингвокультурологии считается лингвокультурема [Маслова, 2001, с. 29], которая отражает взаимодействие языка и культуры через названия предметов, понятий, концептов одной лингвокультурной общности в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, крылатых выражений, предложений, сверхфразовых единств.

‹...›

Полидисциплинарный ракурс изучения русских лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках вызвал потребность в разработке нового прикладного направления сопоставительной типологии традулингвокультурологии.

В качестве определения данного направления принимается следующее: традулингвокультурология - это направление, которое изучает лингвокультуремы одной лингвокультуры, её языка и их соответствия в переводных иноязычных текстах чужих лингвокультур.

В понятийный аппарат традулингвокультурологии включается термин «традуктема», который в данной работе считается единицей, включающей иноязычное соответствие лингвокультуреме исходного языка в переводном тексте.

‹...›

Вместе с тем в работе проведена четкая граница между понятиями «лингвокультурема» и «традуктема», выявлены их основные отличительные признаки:

  1. лингвокультурема монокультурна, принадлежит своей собственной культуре и языку, традуктема бикультуральна / поликультуральна, так как адаптатор (переводчик) владеет минимально знаниями двух лингвокультур, либо многих лингвокультур;
  2. лингвокультурема является независимой единицей, а традуктема может реализоваться только в переводческой деятельности, причем нередко в традуктеме стираются культуроносные приращенные семы лингвокультурем языка-носителя;
  3. лингвокультурема, выраженная лексемой, фразеологическим оборотом или идиомой, нередко имеет иную структуру и семантическую наполняемость традуктем.

Изложенная в исследовании проблематика предусматривает разработку новых приёмов и методов для сопоставительного анализа лингвокультурем и традуктем на примере поэтического творчества В.С. Высоцкого и переводных текстов.

В работе в оборот вводится метод межкультурной традуктемной капсулы, который сможет послужить скромным вкладом в дальнейшее развитие теории межкультурной адаптации Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой. Метод традуктемной капсулы разработан на основе теории культурной капсулы Д. Тейлора и Дж. Соренсона [Sorenson, Taylor, 1961, p. 350-354], применяемой авторами в области дидактики и методики преподавания иностранных языков и представляет сплошную выборку лингвокультурем с соответствующим подбором традуктем из одного или ряда переводных иноязычных текстов.

Традуктемная капсула является открытой системой, в которую могут поступать как новые иноязычные соответствия, пополняющие ряд соответствий исходной лингвокультуреме, так и соответствия, заполняющие «нулевые традуктемы». Не исключается появление в традуктемной капсуле неолингвокультурем и их традуктем.

В ходе анализа традуктемных капсул обнаружено, что лингвокультуремы часто подвергаются адаптации. Если культура - реципиент готова принять чужую лингвокультурему, то происходит процесс заимствования, и принимающая культура обогащает свой лингвокультурный фонд нововведением в рамках резистивной стратегии перевода. Однако принимающая культура ощущает себя более комфортно в случаях стратегии межкультурной адаптации, особенно на примере иноязычных текстов творчества В.С. Высоцкого. Адаптация представляет собой своего рода перекидной мостик от лингвокультуремы исходного текста В.С. Высоцкого к переводным вариантам иноязычных текстов. Проведенные исследования дали возможность выявить сходства и различия между языками и культурами, а также установить уровень доступности и проницаемости той или иной культуры для иноязычных и инокультурных заимствований.

Причины возникновения асимметрии в традуктемных капсулах между лингвокультуремамии и их соответствиями обусловлены расхождениями в нормах поведения участников песенного диалога, в коммуникативных актах, в несовпадении выражения эмоций, мимики.

В работе за основу принята классификация типов адаптации Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой [Хухуни, Валуйцева, 2003, с. 28-35], которая успешно функционирует на уровне сопоставления лингвокультурем и их иноязычных соответствий на примере поэтического творчества В.С. Высоцкого в пяти языках:

  1. идеологическая адаптация в традуктемах вызвана идейно-политическими потребностями;

  2. религиозная адаптация неизбежна при различном характере сопоставляемых лингвокультурем конфессиональных лингвокультур с их иноязчными соответствиями;

  3. историко-литературная адаптация в традуктемах вызвана трансформацией, нередко необходимостью опущения элементов, не влияющих на понимание;

  4. эстетическая адаптация в традуктемах ориентирована на соответствующую эпоху, а принимающая культура организована по жестким эстетическим правилам;

  5. национально-патриотическая адаптация в традуктемах возникает при столкновении автостереотипов (мнение о себе) с гетеростереотипами (мнение об ином этнокультурном сообществе)

  6. антишоковая адаптация в традуктемах обусловлена необходимостью максимального смягчения элементов культуры, отраженных в исходном тексте, чтобы они не были неадекватно восприняты представителями принимающей культуры.

‹...›

Самым объемным циклом поэтического творчества В.С. Высоцкого является его поэзия о Родине, которую автор с любовью называет Расея, Расеюшка.

Лингвокультурема «Расея» («Песня о сплетнях», 1970) содержит в своем составе идеограмму, обусловленную обращением автора к староволжскому названию России, что вызывает привлечение межкультурной адаптации.

В исследовательском материале обнаружено пять традуктемных капсул: английская капсула с тремя традуктемами, французская капсула с тремя традуктемами, немецкая капсуле с двумя традуктемами, по одной традуктеме в испанской и итальянской капсулах. Лишь только в одной английской традуктеме и в одной французской традуктеме наблюдается попытка межкультурной адаптации идеограммы лингвокультуремы Расея методом инкрустации в английском языке, через добавление слова Mother Russia [Margaret and Stas Porokhnya, 2008], через удвоение согласной [r] во французском языке la R-russie [Henri Abril, 1990].

‹...›

Хрононим «тридцать восьмой год» в тексте оригинала В.С. Высоцкого приобретает лингвокультурологическую значимость, поскольку год рождения поэта совпадает с датой Указа Президиума Верховного Совета СССР об амнистии заключенных в ознаменование 20-летия РабочеКрестьянской Красной Армии от 24 января 1938 г. (дата рождения В.С. Высоцкого - 25 января 1938 г.)

Из десяти традуктем (5 английских, 3 немецких и 2 французских) лишь одна французская традуктема М. и Р. Бёден [Bedin, 2003] содержит par décret de mil-neuf-cent-trente-huit (декрет 1938 г.) в переводном тексте. Ссылка английского переводчика С. Роя на постановление 27 июня 1936 ошибочна, что нарушает соответствие пространственно-временных отношений в тексте оригинала и традуктеме.

Хронотопная лингвокультурема «срока́» вызвала трудности в адаптации идеограммы «-а́» из-за искажения множественного числа и ударения слова «сроки». Во французской традуктемной капсуле в переводном тексте Ж.-Ж. Мари [Marie, 1989] отмечается асимметрия между русской лингвокультуремой «срота огромные» и французским соответствием dans ces temps éloignés (в те далёкие времена). Во французской традуктеме доминантой выступает сема отдаленности времени, эпохи, в то время как русская лингвокультурема в тексте В.С. Высоцкого содержит культурный компонент «длительные сроки заключения в лагерях или тюрьмах», иногда до 25 лет.

Хронотопная лингвокультурема года рождения поэта «тридцать восемь» неслучайно совпадает с описанием советской коммунальной квартиры, гиперболично включающей 38 комнат. Лингвокультурема «коммунальная квартира» выступает как гипероним по отношению к гипониму «комната», из которых она состоит. В некоторых английских, немецких и французских традуктемах не совсем точно передается как лингвокультурема-советизм «коммунальная квартира»: appartement, англ., фр. (квартира), Zimmer, нем. (комната), Zimmerchen, нем. (комнатка). В традуктеме И. Готье «chambre des immeubles-dortoirs» [Gautier, 2015, с.14] предлагается адаптация с приближением к современной эпохе «комната зданий спальных районов», что не полностью отражает хронотоп и культурный компонент лингвокультуремы «коммунальнаяквартира» 40-50-х гг.

Вместе с тем И. Готье находит удачное соответствие ton pistolet noir d’antan (фр.) к лингвокультуреме-советизму «черный пистолет» с лингвокультуремной значимостью «пистолет на вооружении сотрудников Московского уголовного розыска».

И. Готье инкрустирует французскую традуктему дополнительным словом «antan» (былые времена») и достигает адаптации временной семы, приближая тем самым хронотоп оригинала. Л. Пургина [Purgina, 2011] нарушает временные рамки в традуктеме «Where’d you learn to pop a cap?». Значение pop входит в ассоциативный ряд со словом glock (Watch my glock glock glock glock glock / It goes pop pop pop pop pop), со значением «полуавтоматический пистолет», созданный в 1980 году австрийским оружейником Г. Глоком.

Более успешная адаптация через доместикационный перевод наблюдается в традуктеме Where’s your big black 38? / On Bolshoi Karetnyi. Т. Моор [Moore, 2010]. Американская лингвокультурема 38 АСР (Automatic Colt Pistol) представляет собой патрон, разработанный в США для самозарядных пистолетов Кольт М 1900 и запущенный в серийное производство в 1900 г., позже эта гильза была вытеснена патроном Парабеллум, которым заряжали во время Второй мировой войны немецкий Вальтер. Дети использовали рассверленные отцовские вальтеры в качестве игрушек в послевоенный период.

Специфика механизма взаимодействия семных компонентов лингвокультурем и традуктем в разноструктурных языках представлена в работе на примере ряда лингвокультуральных микрополей: «Игра», «Одежда», «Должностное лицо», «Торгсин».

Согласно полученным статистическим данным, лингвокультуремы, выраженные топонимами, имеют самый высокий процент межкультурных традуктемных капсул (53%).

Анализ лингвокультурем, относящихся к лингвокультуральному полю «Игра», входящему в хронотоп послевоенного периода, отражает специфичность лингвокультуры социума с точки зрения временных и пространственных отношений.

Лингвокультурема «игра в фантики» представляет послевоенную детскую игру, которая была популярна в советское время, но не знакома другим лингвокультурам. Это различие в отражении игровой картины мира нашло отклик в традуктемах в исследуемых языках и вызвало несовпадение лингвокультурологической заряженности. В немецкой традуктемной капсуле используется заимствование «fantik», во французской - «jeu d’images», «jeu de bonbons», хотя сходство основано лишь на потенциальной семе изображения на обертке конфет, а принцип игры напоминает больше дидактическую игру в лото на иностранных языках.

Важное место в исследовании лингвокультурологической окраски временно-пространственных отношений при переходе от исходного поэтического текста к традуктемам отводится топонимическим лингвокультуремам, которые составляют 56% всего корпуса иллюстративного материала. Любой топоним отражает особенности лингвокультуры, которая его порождает.

Например, лингвокультурема «страна Лимония» в тексте В.С. Высоцкого представляет проявление двойной интертекстуальности, так как употребление лингвокультуремы восходит, с одной стороны, к строкам В. Гёте «Land, wo diе Zitronen blühmen» («Страна, где сень лимонных рощ в цвету») [Goethe, 2021, с. 432], а с другой стороны, к аллюзии А.И. Герцена: «И где же эта пресловутая страна Лимония?».

В работе отмечено, что лингвокультурема-ойконим Лимония получила в 40-50-ые гг. эвфемистическое значение для названия мест заключения, в том числе ГУЛАГа (Главного управления исправительно-трудовых лагерей).

Архитектурный план домов, строившихся в новом микрорайоне Кунцево, в стиле сталинского ампира, с фасадами, окрашенными в яркожелтый лимонный цвет, послужил экстралингвистическим фактором для номинации этого района «страной Лимонией».

Таблица 1
Традуктемные капсулы с лингвокультуремой «страна Лимония»
Русская лингвокультурема Пришла страна Лимония -
сплошная Чемодания
(В.С.Высоцкий, 1975)
Английская традуктемная капсула Has arrived from the country of Limes,
A full Trunkland!
(Elisabeth Jelinek, 2017)

It came, the land of Lemon,
the suitcase land entirely!
(Ilya Shambat, 2014)

The Lemonland at last had come,
An altogether Luggageland.
(Vyacheslav Chetin, 2010)

Japan reduced to spoils of war
And Germany - a spoil of war
The Land of Lemony comes forth
Spoils overflowing by the score.
(Arkady Yanishevsky, 2008)

And the whole country looking like
an old beat-up suitcase.
(Eugene Derbarmdiker, 2005)

Hail from the Land of Lemony,
The fairy Suitcase Land!
(Sergei Roy, 1990)
Немецкая традуктемная капсула Vom Land der Limonen angekommen,
Ein volles Kofferland!
(Elisabeth Jelinek, 2017)

Trophäenjapan gab ein Pfand
Trophäendeutschland, man griff hin,
Germanien zog in unser Land
In einem Reisekoffer drin.
(Reinhold Andert, 1989)
Французская традуктемная капсула Voici venir enfin le pays de Limonia,
Le vrai royaume de Valisonia...
(Jean-Jacques Marie, 1989)

Le pays de Cocagne est arrivé
Avec des valises à craquer
(Michel & Robert Bedin, 2003)

Анализ традуктем в приведенном примере с лингвокультуремой « страна Лимония» (см. табл.1) показывает, что одна английская и одна немецкая традуктемы являются нулевыми, одна французская традуктема содержит соответствия с гибридной формой калькирования и транслитерации le pays de Limonia, английские традуктемы, одна немецкая традуктема (the country of Limes, The Lemonland, The Land of Lemony, англ., Land der Limonen, нем.) содержит соответствия, включающие буквальный перевод. Только одна французская традуктема Le pays de Cocagne - une sorte de paradis terrestre, une contrée miraculeuse, où la nature déborde de générosité pour ses habitants et ses hôtes (своего рода земной рай, его природа купает в великодушии обитателей и гостей) включает аллюзию Гёте, и переводчик предпринимает попытку передать лингвокультуремный эффект.

На примере английских, немецких, французских традуктемных капсул поэтического текста В.С. Высоцкого «Диалог у телевизора» выявлена специфика идиостиля В.С. Высоцкого, которая заключается в умении поэта передать диалогизм, полилогизм ситуаций и многоголосие персонажей в одном монологическом высказывании, а также установлено пополнение пласта русских лингвокультурем через заимствованные единицы «джерси», «болонья», «шевьот», которые только в русском языке в 50-ые гг. приобрели сему «модная ткань». К сожалению, эта сема не передана адекватно ни в одной из проанализированных иноязычных капсул.

‹...›

В тексте В.С.Высоцкого встречается цитата С. Пушкина, которая переведена во всех пяти анализируемых лингвокультурах, и только в одной английской традуктеме, С. Роя, есть ссылка на автора цитаты А.С. Пушкина.

Двойная интертекстуальность проанализирована в главе на серии лингвокультурем «Лукоморье», «русалка», «леший», «кот учёный» и зачинарефрена «это только присказка, / сказка впереди» и их традуктем. Межкультурная адаптация основана на реализации ядерных сем и на подборе аналогичных мифологем в собственных культурах.

Например, леший в славянской мифологии представляет собой существо с человеческим образом, которое живет в лесу и является его хозяином. В традуктемах «wood goblin», англ. («A goblin is creature that appears in the folklore of multiple European cultures » - чудовище, типичное для фольклора многих европейских культур), «Waldgeist» нем. («ist eine volkskundliche Sammelbezeichnung für Geistwesen, die als mit dem Wald verbunden gelten ...» - это фольклорное собирательное значение для Лесных Духов), «le sylvain et sa moitié», фр. («...est une divinité romaine protectrice des bois et des champs» - римское божество, покровитель лесов и полей) подбираются аналогичные мифологемы в собственных культурах.

Фольклорный интертекстуальный пласт, а также двойная и тройная интертекстуальность, обусловленная одновременным обращением С. Высоцкого к двум претекстам Петра Ершова и Александра Твардовского («присказка»), к трем претекстам А.С. Пушкина «Руслан и Людмила», М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу», в значительной степени осложняют перенос русских лингвокультурем в инокультурный пласт. Русские лингвокультуремы передаются в 64% путем транслитерации, в 20% через калькирование, и 16% отведено доместикации.

‹...›

Разделяя мнение М.В. Никитина, что реальный топохронос - это диапазон того, как и чем населено пространство действительного мира [Никитин, 2003, с. 19], в исследовании доказывается, что топохронос может значительно разниться с хронотопом, так как хронотоп неизбежно сокращает содержание топохроноса путем речемыслительных представлений о сущностях. См. таблицу 2.

Таблица 2
Соотношение топохроноса и хронотопа в иноязычных
традуктемах на примере лигвокультуремы «свирель»
топохронострадуктема
рус.свирельВсё равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели!
англ.flute флейтаTo a palace where flute music calls.
pipe трубкаTo a palace where pipes are playing.
piperTo halls gay with the piper’s strain.
reedpipesTo a palace where reedpipes are trilling.
reed pipesOn a palace, where reed pipes are playing!
reed - pipesTo the castle where the reed - pipes are playing.
reed pipesTo the palace with the music of reed pipes!
minstrels pipeTo a palace where minstrels pipe their sweet refrain.
trumpet and pipeWhere trumpets and pipes you will hear.
quillsTo the castle where quills will be playing.
нем.Blockflote
блокфлейта
Ins Schloß schönster Blockflötenlieder
В замке самые красивые песни-флейты
Hirtenflote
пастушья флейта
In ein Schloß, wo die Hirtenfloten spielen
В замок, где играют на пастушьих флейтах
BlumenblaetterIns Schloss, wo Blumenblaetter saengen.
В замки, где поют лепестки роз
Schalmei1In ein Schloß mit Gesang und Schalmeien
В замок с песнями и шалмеями
zum Palast, wo man spielt auf Schalmeien.
во дворец, где играют на шалмеях.
In ein Schloss, wo die Schalmeien spielen.
В замок, где играют шалмеи.
auf eine Burg wo die Schalmeien spielen Lieder
исп.FlautaAl castillo de mis serenatas
Al palacio, donde las flautas cantan.
al palacio donde tocan flautas.
a un palacio con musica de flautas.
ит.tuboIn palazzo dove i tubi giocano.
pifferonel palazzo dove suonano i pifferi
flautoNel palazzo dove suonano i flauti.
франц.harpe de cristalharpes de cristal
syrinxles syrinx
roseauDans un palais où chantent les roseaux
flûteAu château où les flûtes résonnent
1 Шалмей - язычковый двухсекционный деревянный духовой музыкальный
инструмент с двойной тростью.

Данная таблица наглядно показывает, что рождение значения может быть только в месте контакта с действительностью, а традуктемы могут постоянно пополнять традуктемные капсулы с каждой новой интерпретацией и адаптацией значения лингвокультуремы и её этнокультурного компонента. В поэтическом тексте В.С. Высоцкого «Лирическая» реализуется этнокультурный компонент, восходящий к мифу о Леле, подарившем пастуху флейту. Покровительство Леля приносит удачу и делает людей счастливыми в любви.

Межкультурная адаптация в традуктемах таблицы строится не только на семной наполняемости соответствующих названий музыкальных инструментов в принимающих лингвокультурах, но и на этнокультурном компоненте, связанном с легендой о Пане, боге леса и рощ, который стал эпонимом в некоторых иноязычных лингвокультуремах в немецкой и французской традуктемных капсулах. Однако этот компонент не учтен в английской, испанской и итальянской традуктемных капсулах.

Реферируемая работа была бы неполной без включения в сопоставительное традулинговкультурологическое исследование лингвокультурем, выраженных фразеологическими оборотами. Фундаментальной основой для сопоставительного анализа послужили недавние труды в области сопоставительной фразеологии А.Е. Гусевой [Гусева, 2007], М.Л. Ковшовой [Ковшова, 2013], С.М. Кравцова [Кравцов, 2009, 2018, 2019, 2020], Т.В. Первак [Первак, 2018]. Авторы сходятся во мнении, что фразеологизмы сочетают в себе переплетение языка и культуры и дают основание в силу монокультуральности фразеологического значения внести их в разряд лингвокультурем.

В ходе анализа отличительных особенностей лингвокультурем с компонентом «душа» и соответствующих традуктем были изучены капсулы пяти сопоставляемых языков. Отмечено, что в английской и немецкой традуктемных капсулах соответствия содержат компонент «heart» (90%), «Herz» (81%), Seele (11%), в испанских традуктемных капсулах встречается чаще alma (93%), итальянских - anima (95%) и французских - âme (84%).

Следующую нишу в корпус иллюстративного материала лингвокультурем, выраженных фразеологизмами, заняли единицы с этнокультурным компонентом цвета. Выбор лингвокультурем с колоронимом «белый» обусловлен статистическими данными «Частотного словаря творчества В.С. Высоцкого» В.В. Кромера и Ю.Н. Тамберга [Кромер, Тамберг, 1998, с. 14-17].

Самым продуктивным фразеологизмом с ядерной семой «белый» в творчестве В.С. Высоцкого является белый свет, так русские люди называли весь окружающий мир и всё существующее в нём. «Белый свет» - это вся Вселенная. В народной традиции «белый свет» - это воплощение миропорядка, красоты, справедливости, свободы.

Приподнялся и я,
Белый свет стервеня, -
И гляжу - кумовья
поджидают меня.
Ich habe den Kopf aufgehoben,
Die ganze Welt verfluchend, -
Und sehe - die Gevatter
Auf mich warten.
(Elisabeth Jelinek, 2018)

В немецкой традуктеме отсутствует цветоидиоматика (die ganze Welt весь мир), семантика цвета прилагательного при этом не обозначена. Однако межкультурная адаптация осуществлена путем неполной трансформации русской лингвокультуремы в немецкой традуктеме, итальянская традуктема сохранила компонент белого цвета il mondo bianco (белый мир), в остальных традуктемах встречается лексема мир - le monde (фр.), der Welt (нем.).

Лингвокультурема «Топить баню по-белому» означает бездымный тип растапливания бани, когда дым не циркулирует свободно по всему помещению, а выводится через трубу наружу, в «белый свет». Семантическое наполнение этой русской лингвокультуремы В.С. Высоцким имеет приращенные семы: «движение от тьмы к свету», «возвращение к общению с миром». Сопоставительный анализ французской традуктемной капсулы обнаруживает реализацию семы белого цвета во всех традуктемах французской капсулы (100%), во всех традуктемах испанской капсулы (100%) и во всех традуктемах итальянской капсулы (100%). В английской традуктемной капсуле обнаружено 13 английских традуктем, из них в 80% реализуется сема белого цвета, «White», 1 традуктема содержит адаптацию «The russian steam-bath», в немецкой традуктеменой капсуле только 25% традуктем сохраняет сему белого цвета, в остальных случаях несовпадение культурных компонентов языка-носителя и языков-реципиентов требует адаптации. Цветоидиоматика в традулингвокультурологии представляет интерес для изучения лингвокультурем не только с компонентом «белый», но и с другими цветообозначениями: «красный», «золотистый» и т.д.

‹...›

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях: