Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2007-2009. Воронеж, ВГПУ
ДВА ОСНОВНЫХ ЭТАПА ИССЛЕДОВАНИЙ
ТВОРЧЕСТВА В.ВЫСОЦКОГО В КИТАЕ

Творчество известного барда Владимира Высоцкого начало привлекать внимание китайских исследователей только после его кончины 25 июля 1980 года. С начала 80-х годов XX века в нашей периодике и поэтических сборниках современных русских авторов публикуются стихотворения Высоцкого в переводе на китайский язык. При этом в течение 1980-1990-х годов прошлого века напечатана всего одна статья, посвященная исследованию феномена авторской песни Высоцкого.

1980-1990-е годы можно определить как первый этап исследования творчества Высоцкого в Китае; основная задача этого этапа - перевод стихов Высоцкого и других бардов. Перешагнув в XХI век, китайские учёные стали уделять больше внимания исследованию феномена Высоцкого: видимо, пришло время для серьезного, глубокого исследования творчества поэта.

Первый этап - 1980-1990-е годы. Именно в 80-е годы XX века у нас начали переводить стихотворения Высоцкого на китайский язык и печатать их в периодике. Переводчик Е-ин впервые перевёл семь стихотворений Высоцкого на китайский язык: «Кто сказал: "Все сгорело дотла"»?», «Ребята, напишите мне письмо», «Нет рядом никого, как ни дыши», «А люди всё роптали и роптали», «Чужая колея», «Песня о нейтральной полосе», «И снизу лед и сверху» (см.: «Сборник современных советских стихотворений», составитель У Ланьхань, Пекин, 1984. с.520-535); Ван Шоужэнь перевёл одно стихотворение Высоцкого - «Песня о земле»; Ван Ляо перевёл восемь стихотворений: «Братские могилы», «Сыновья уходят в бой», «Песня о друге», «Чужая колея», «Я не люблю», «Я все вопросы освещу сполна», «Письмо к другу, или Зарисовка о Париже», «Песенка о переселении душ» (см.: «150 лучших современных советских лирических стихотворений», Ухань: Художественное издательство «Янцзы», 1986). В «Литературной газете» от 8 июля 1988 года была опубликована статья «Он сказал народу правду - о народном поэте Высоцком» Юй Ичжуна (Нанкинский университет). Насколько я знаю, эта статья является первой научно-исследовательской работой в Китае по творчеству Высоцкого.

В 1990-х годах XX века Ван Ляо перевёл три стихотворения Высоцкого: «Натянутый канат», «Кони привередливые», «Притча о Правде и Лжи» (см.: Анна Ахматова, «Реквием», в переводе Ван Шоуженя и др., Гуанчжоу: «Хуачэн», 1992. с.177-188); Юй Ичжун перевёл три стихотворения Высоцкого: «Кони привередливые», «Чужая колея», «Братские могилы» (см.: «Иностранная художественная литература», 1995, №4); Ван Яньцю перевёл четыре стихотворения: «Беда», «Прощание», «Песня о друге», «Кони привередливые» (см.: «Русская литература искусство», 1996, №1). В 1994 году в журнале «Народная музыка» была опубликована статья «Высоцкий - звезда русского искусства» (У Цзя-ю и Лю Вэньчжэн, 1994, №10).

Второй этап начинается с 2000 года. Ху Сюесин перевёл и опубликовал 10 стихотворений: «Райские яблоки», «Горизонт», «Визит Музы», «Бег иноходца», «О фатальных датах цифрах», «Спасите наши души», «Охота на волков» (см.: «Современная иностранная литература», 2003, №2) и «Антисемиты», «Песня о нейтральной полосе», «И снизу лед и сверху» (см.: «Русская литература и искусство», 2004, №1). За последние годы в Китае появился ряд научно-исследовательских работ по творчеству Высоцкого, в том числе статья «”Авторская песня” в России» Чэнь Фан («Народная музыка», 2000, №3), «О бардах Окуджаве и Высоцком» Ван Янь-цю (см.: «Вестник Аньхуэйского Университета», 2005, №4).

В ходе систематического исследования творчества Высоцкого Ху Сюесин написал и опубликовал в главных журналах Китая семь статей: «О барде Высоцком» (см.: «Современная иностранная литература», 2003, №2), «Одно письмо и одна эпоха» («Чтение», 2003, №11), «Чудный цветок в истории русской литературы» (см.: «Русская литература и искусство», 2004, №1), «Актёр, Человек, Поэт» (см.: журнал «Переводная иностранная литература “И-Линь”», 2004, №6), «Диалог между автором и героем в “ролевой поэзии” Высоцкого» (см.: «Русский язык в Китае», 2006, №2), «Остранение Брехта и поэзия Высоцкого» (см.: «Вестник Сезуанского института иностранных языков», 2006, №6), «Модель карнавального мышления и поэзия Высоцкого» (см.: «Зарубежная литература» Пекинского Университета, 2007, №4). В июне 2005 года, при научном руководстве профессора Юй Ичжуна, Ху Сюесин завершил и успешно защитил докторскую диссертацию в Нанкинском университете на тему «Карнавал и диалог: об особенностях творчества Высоцкого». Это первая и единственная пока докторская диссертация в Китае, посвященная творчеству Высоцкого. Итогом многолетних исследований Ху Сюесина стала его монография «Карнавал и диалог - исследование по творчеству Высоцкого», вышедшая в 2006 году (Пекин: «Хуа-И»).

На протяжении последних трёх десятилетий «высоцковедение» в Китае развивается очень быстро, успехи первого и второго этапов дают полное основание думать, что всё больше и больше китайских учёных будут принимать участие в исследовании феномена Высоцкого и авторской песни как социального явления.