Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. VIII. - М.: ГКЦМ, 2015.
КРАТКИЙ ОБЗОР ПУБЛИКАЦИЙ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ В.С.ВЫСОЦКОГО

Первые публикации переводов поэзии Высоцкого появились практически сразу вслед за публикациями оригинальных текстов из фильмов «Я родом из детства» и «Вертикаль», в 1967 году. Случилось это благодаря тому, что в Советском Союзе многие издания в национальных республиках, освещавшие кинопроцесс, выходили параллельно - на русском и на титульном языке соответствующей республики. Вот так и случилось, что первые известные нам переводы были напечатаны в литовской версии журнала «Новости экрана» - в №23 от 19 июня 1967 года «Братские могилы» (перевод Мацкевичюса) и в №27 от 17 июля 1967 года «Песня о друге» (перевод Юшкевичюса)[1].

В следующем году в издававшемся на украинском языке журнале «Новости киноэкрана» был опубликован перевод той же «Песни о друге» (№9, перевод Криворотько)[2], позднее различные переводы этой песни несколько раз печатались на Украине в разного рода песенниках (Подробнее о прижизненных публикациях поэзии В.С.Высоцкого см. [3]). Была переведена на украинский также песня «Было так - я любил и страдал...» из кинофильма «Опасные гастроли»[4]. Из других языков народов СССР при его жизни Высоцкий печатался на эстонском языке - в киножурнале «Экран» увидела свет публикация песни «Приговоренные к жизни» из советско-югославского кинофильма «Единственная дорога»[5], а в многотиражной газете Таллинского политехнического института была опубликована песня «Я не люблю» из спектакля «Свой остров» по повести эстонского писателя Раймонда Каугвера[6].

За рубежом первые переводы Высоцкого были опубликованы на английском языке в 1970 году благодаря жителю Канады выходцу из Прибалтики Мише Аллену (настоящие имя и фамилия - Михаил Каценеленбоген), который, узнав о поэте из откликов американской прессы на кампанию против Высоцкого 1968 года в советских газетах, начал разыскивать его записи и, ознакомившись с ними, был навсегда поражен мощью и глубиной таланта. В 1970 году напечатано несколько его переводов - в канадских журнале «Маклинз» и газетах «Торонто сан» и «Глоб энд мейл», а также в американском журнале «Проблеме оф комьюнизм»[7]. (Следует уточнить, что Высоцкий не является автором песни «When you wake up in the morning» («Рано утром проснешься...»), а что касается песни «God willing» («Подай Бог»), то это название является следствием ошибки публикатора, незнакомого с географией ГУЛАГа, - именно так он воспринял топоним Бодайбо.) Благодаря тому, что последнее издание выпускалось в то время еще и на испанском языке (вероятно, имея в виду Кубу), поэтическая подборка Высоцкого оказалась переведена и на этот язык[8]. Позднее публиковались и другие переводы Миши Аллена стихов Высоцкого на английский.

Особо следует выделить публикацию первого сборника поэзии Высоцкого - правда, не моносборника, а совместно с двумя другими авторами, составившими жанр авторской песни, - Булатом Окуджавой и Александром Галичем. Их совместная книга в переводе на итальянский язык «Русские песни протеста»[9] увидела свет в январе 1972 года благодаря замечательному переводчику Пьетро Цветеремичу, чей вклад в пропаганду российской культуры, помимо указанной книги, состоит в том, что он был первым переводчиком романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» и тем человеком, который настоял на его публикации.

При жизни Высоцкого наиболее часто переводы его стихов публиковались в Болгарии и Польше. В Болгарии, помимо двух общеизвестных газетных публикаций[10], были переведены две подборки песен для спектаклей - «Свой остров»[11] (следует упомянуть, что данную публикацию нашла исследователь болгарских связей Высоцкого М.А.Раевская [12]), который был поставлен в столичном театре «София» режиссером оригинального спектакля в московском театре «Современник» Галиной Волчек, и после этого в начале 1970-х выдержал еще несколько постановок в различных театрах Болгарии, и «Последний парад»[13]. Прижизненные же публикации в Польше интересны тем, что они единственные, так сказать, смешанные по содержанию. То есть если в Советском Союзе и Болгарии печатались переводы стихотворений «залитованных», использованных в фильмах и спектаклях, в странах Запада - раннего, «дворового» цикла (исключением, пожалуй, была Франция, но об этом ниже), то в Польше переводили самые разные произведения - от вполне приемлемых для советской цензуры песен о войне[14] до еще допустимой в публичных выступлениях «Поездки нечисти в город» (имеется ввиду «От скушных шабашей.. » - примечание редакции) и совсем уж недопустимых, с точки зрения «ревнителей советской морали», «У меня запой от одиночества» (последние два названных произведения в переводе Пашковича - [15]; отметим, что это - вполне официальный журнал, являющийся по отношению к СССР аналогом журнала «Иностранная литература») и «Напишите мне, ребята» ([16]; это, правда, - молодежный журнал, довольно радикальный, но отметим, что произведения в подборке здесь весьма разнообразны - «Он не вернулся из боя»; «Охота на волков»; «Кони [привередливые]» и упомянутое «Напишите мне, ребята»). Помимо этого, песни Высоцкого на польском звучали в театрально-эстрадных обозрениях (например, «Со słychać?» в варшавском Teatr Kwadrat в постановке Z.Bogdański[17]) и постановках по советской бардовской песне (в частности, «Powitania, pożegnania» в познанском Teatr Nowy в постановке A.Lajborek’a[18]), а также, что уж совсем непривычно, - на эстраде в исполнении одной из ведущих певиц Марыли Родович в переводе популярного поэта Агнешки Осецкой[19]. Помимо Родович, прижизненное исполнение перевода песни Высоцкого (вероятно, вообще первое в истории) зафиксировано только в Израиле - на иврите, переводчик Яаков Шарет - в исполнении Ионит Шохам, Дани Каца, Дуду Эльхарара и Одеда Бен-Гура[20].

Во Франции единственный известный до 1980 года полный перевод - песни «Вершина» - был опубликован в журнале общества «Франция-СССР»[21]. Правда, незадолго до смерти поэта увидел свет перевод на французский альманаха Метрополь[22], где подборка поэзии Высоцкого, как известно, составлена при его участии. Можно также упомянуть публикации переводов песен на конвертах вышедших в 1977 году грампластинок-«гигантов» фирм «Шан дю Монд» (переводчица Мишель Кан)[23] и «RCA» (переводчик Максим Ле Форестье)[24]. Заметим, что первая из них была переиздана весной 1980 года в ФРГ, и на вкладыше в конверт были приведены переводы песен на немецкий язык (переводчица Эльвира Хегеманн)[25].

В настоящем сообщении, разумеется, невозможно рассмотреть все посмертные публикации переводов поэзии Высоцкого (некоторые появились по горячим следам, сразу после смерти поэта), поэтому мы остановимся в основном на авторских сборниках. После того, как летом 1981 года был выпущен сборник издательства «Литературное Зарубежье»[26], а в конце года в Советском Союзе - «Нерв»[27], ждать появления сборников переводов оставалось относительно недолго. Первые из них увидели свет в 1983 году - в болгарском издательстве «Народна култура» («Избранные стихотворения», подготовлен коллективом переводчиков - Владимиром Левчевым, Руменом Леонидовым, Иваном Станевым, Добромиром Тоневым, Иваном Теофиловым[28]), составленный пражским Клубом друзей музыки для молодежи («Неукротимые кони», сборник поэзии Окуджавы и Высоцкого; перевод стихотворений Высоцкого - Милан Дворжак[29]), а также два маленьких сборничка в Польше[30] (в варшавском сборнике переводы представляют собой фактически подстрочники, олынтынский содержит поэтические переводы) - оба, согласно данным в них, изданы студенческими организациями, но, по сведениям польского филолога Анны Жебровской[31], за их выпуск отвечал официально запрещенный и как бы не существовавший профсоюз «Солидарность». В дальнейшем как в Болгарии, так и в Польше переводы поэтических произведений Высоцкого издавались неоднократно. Причем в Болгарии в 1980-х - начале 1990-х годов сборники основывались на советских изданиях, например, выпущенный в 1984 году сборник серии «Поэты с гитарой» основывался на текстах сборника «Нерв» и формально имел такое же название[32], а нотный сборник 1989 года «Избранные песни»[33] является переводом аналогичного советского сборника «Поет Владимир Высоцкий», выходившего тремя тиражами в 1987-1989 годах. И лишь с распадом социалистического лагеря появляются полностью самостоятельные сборники[34].

В Польше же - вероятно, ввиду известных событий - не дублировали советские книги, даже когда речь шла о вполне официально выпущенных изданиях[35]. Подробнее о переводах и переводчиках Высоцкого в Польше можно прочесть в посвященной этому вопросу работе Анны Беднарчик «Высоцкий по-польски»[36]. Ввиду того, что позднее эта работа не перерабатывалась и не дополнялась, в ней отсутствует информация о переводах и переводчице, которой принадлежат, вероятно, наилучшие переводы Высоцкого на польский язык - выпускнице филологического факультета МГУ, директоре музея Высоцкого в Кошалине Марлене Зимной[37]. Ввиду смены приоритетов уже почти двадцать лет новые переводы ее не выходят в книжном формате, но М.Зимна по мере необходимости работает над новыми переводами, и они используются при подготовке все новых компакт-дисков, на которых звучат эти переводы в исполнении различных польских певцов, в том числе молодых (см., например, [38]; отметим, что буклет к данному комплекту содержит тексты всех песен, звучащих на трех его дисках). Мы не называем здесь все издания на польском языке, можем дополнительно упомянуть перевод «Романа о девочках», увидевший свет в 1992 году[39].

В середине 1980-х годов появились сборники переводов на чешский язык («Заклинатель змей», 1984, переводчик Яна Моравцова[40], на основе книги «Нерв»), на датский язык («Тушеноши», 1984, переводчик Хелле Далгаард[41], формально издатели также ссылались на ту же книгу, даже использовали ее изображение в оформлении своей, но последняя содержит достаточно произведений, отсутствовавших в советской), на немецкий язык (брошюра в серии «Поэтический альбом», 1984[42] - в ГДР), на словацкий язык («Мой Гамлет», 1985, переводчик Лидия Вадкерти-Гаворникова[43]), на шведский язык (1986, переводчики Карстен и Ула Палмеры[44]).

В 1987 году Марина Влади опубликовала книгу своих беллетризованных воспоминаний о покойном муже «Владимир, или Прерванный полет»[45], которая вызвала и продолжает вызывать к себе неоднозначное отношение. Тем не менее для целей нашего обзора важно, что книга включает ряд переводов поэтических произведений Высоцкого, и по мере выхода ее версий на разных языках эти произведения также оказываются переведены на эти языки. Помимо изданий на русском, можем назвать публикации на следующих языках (здесь мы рассматриваем только первые публикации книги, не учитывая переиздания): шведском[46], финском[47], венгерском[48], датском[49], итальянском[50], голландском[51], польском[52], иврите[53], немецком[54], эстонском[55], литовском[56], японском[57], румынском[58], болгарском[59], армянском[60], сербском[61], чешском[62] и латышском[63].

Первый сборник переводов Высоцкого на французский язык, - выполненных Жан-Жаком Мари, - вышел в 1989 году[64], в том же году был опубликован французский перевод «Романа о девочках»[65]. Еще один сборник (переводчики - Мишель и Робер Беден) увидел свет в 2003 году[66]. Все они были изданы при участии Марины Влади. Еще один сборник, содержащий переводы на французский язык, вышел в 1990 году в Советском Союзе в издательстве «Прогресс» - он является переводом сборника поэзии Высоцкого и воспоминаний о нем «Владимир Высоцкий. Человек. Поэт. Актер»[67]. В том же году был выпущен перевод этого сборника на английский, а годом позже - на шведский языки[68]. В последнем случае, правда, были использованы переводы Улы Палмера, который вместе с братом подготовил и ранее упоминавшийся сборник 1986 года[44].

Что же касается переводов на английский язык, то за рубежом первый содержащий их сборник выпущен в 1991 году. Правда, книга эта[69], созданная молодым человеком, бывшим гражданином СССР Натаном Мером, выехавшим в США с родителями в подростковом возрасте, относится к разряду редких: она выпущена издательством университета штата Миссури; существуют сведения, что был выпущен ее второй том, однако автору этих строк приходилось общаться с американскими филологами, которые утверждают, что информация об этом втором томе и им известна, но найти его не получилось. Интересно, что и еще одна книга переводов на английский язык (Израиль, 2001 год) была также подготовлена бывшим гражданином СССР, филологом из Алма-Аты Георгием Токаревым[70], в США книгу методом «print on demand» издал в 2010 году выходец из СССР Андрей Кнеллер[71], а в России вышел небольшой сборничек вольных переводов на английский Натальи Тверсковой[72]. Разумеется, мы знаем и переводы, выполненные теми, для кого английский язык является родным, однако они остаются в явном меньшинстве, да и отдельных таких изданий нам неизвестно.

В 1991 году также вышел первый сборник переводов на сербский язык - «По натянутому нерву»[73], - позднее переизданный (перевод Томислава Шиповаца)[74]. Заметим, что выпущен он в Сараево, главном городе Боснии и Герцеговины. Впрочем, и собственно в Сербии было издано несколько сборников - можно назвать два издания переводов Миливое Бачовича. «Разговор с палачом»[75] и «Белый аист московский»[76], а также книгу «Я был душой дурного общества»[77] в переводе Андрея Лаврика. На пространстве бывшей Югославии не так давно увидел свет сборник переводов Любомира Бочварова на македонский язык «Любовь и душа Высоцкого»[78].

В 1992 году появилась первая книга переводов Высоцкого на румынский - на основе сборника «Нерв», собственно, книга так и называлась[79]. Редкий случай: переводы выполнены семейной парой - румынкой Пассионарней Стойческу и русским Андреем Ивановым. Несколькими годами позднее на румынском языке вышел сборник «Белое безмолвие» (в переводе Дойны Константинеску)[80].

Первые после упоминавшейся книги 1972 года сборники переводов на итальянский также вышли в 1992 году - «Полет Володи» (переводчик Серджо Сакки)[81], в нынешнем веке опубликовано второе его издание[82], а также небольшая книжечка переводов Сильваны Аверсы «19 песен»[83].

Отдельно стоит рассмотреть вопрос о сборниках переводов на постсоветском пространстве. Здесь, с одной стороны, поэзию Высоцкого хорошо понимают и в оригинале, с другой - чем дальше мы уходим от единой страны, тем больше появляется за рубежами России молодых людей, незнакомых с русским языком, которые могут прочитать его стихи только в переводе. Как мы уже говорили, первыми были переводы Высоцкого на литовский и украинский языки. Разумеется, в 1980-х годах в СССР публиковались и другие переводы - уже не как популярные песни, а как произведения выдающегося поэта. Но первым изданным сборником стала подготовленная переводчиком Левоном Блбуляном книга «Я конечно вернусь» (переводы, разумеется, на армянский язык)[84]. Здесь имеет смысл сделать небольшое отступление. В январе этого года автор этих строк общался в Кошалине с авторами книги об армянских контактах Высоцкого[85]. Я назвал им известные мне книги двух переводчиков поэта на армянский и поинтересовался, известны ли им другие книги, изданные в Армении. Ответ был примерно таков. «Да, и мы знаем названные Вами книги. Помимо них, по сведениям государственной библиотеки, существуют еще три книги переводов трех разных переводчиков, но нам не удалось найти ни этих людей, ни даже этих книг». Об этом здесь упоминается для того, чтобы мы все понимали: приводимая в сообщении информация отнюдь не является исчерпывающей, и необходимо много работать, чтобы ее дополнять. Ну а в Армении, помимо вышеназванного сборника, нам известны еще два, подготовленные переводчиком Ованесом Сарояном - в 1999 и 2007 годах[86].

В 1999 году появился сборник переводов на белорусский язык «Я не обману», выполненных Михаилом Булавацким[87]. В 2005 году - на узбекский («Запрещенные песни», переводчик Амиркул Каримов)[88] и литовский («Не уводите меня из весны...», переводчица Ирина Аршаускене)[89], в 2006 году - на азербайджанский («Вершина еще впереди», переводчик Годжа Халид), книга была переиздана в 2011 году под названием «Он не вернулся из боя»[90]. В 2009 году - на украинский («Кони привередливые», переводчик Николай Попов)[91], а в текущем году в Киеве вышла весьма необычная книга. И дело не в том, что она подписана псевдонимом Николай Васильевич Шевченко (в честь Николая Васильевича Гоголя и Тараса Григорьевича Шевченко), а суть в том, что книга «Как бы пел по-нашему Высоцкий»[92] состоит из шуточных переводов поэзии Высоцкого на украинский. Добавим, что в 2009 году в Грузии выпущен сборник переводов прозы Высоцкого («Венские каникулы», переводчица Ирма Малацидзе)[93]. Остается добавить, что в 2008 году вышел первый, пусть совсем небольшой, сборник переводов Высоцкого на язык одного из народов России - а именно на татарский («Владимир Высоцкий: Яростное сердце», переводчик Мансур Сафин[94]).

Продолжая обзор изданий «дальнего зарубежья», заглянем в 2000 год, когда в Норвегии певцом и переводчиком Иорном-Сименом Эверли была издана посвященная жизни и творчеству Высоцкого книга «Охота на волков», включившая в себя значительную часть выполненных им переводов[95]. Интересно, что русского языка певец не знает, переводы выполнял по подстрочникам, но, по его словам, для него важнее не абсолютная точность переводов, а соответствие эмоционального воздействия песни. Те, кому повезло присутствовать на выступлении Й.-С. Эверли в ГКЦМ В.С.Высоцкого, могут подтвердить, что добиться последнего ему удалось.

Теперь перейдем в 2003 год, когда венгерский высоцковед Петер Вицаи, семью годами ранее защитивший в ИРЯ им. А.С.Пушкина диссертацию на соискание степени кандидата педагогических наук на тему «Авторская песня на занятиях по русскому языку со студентами-филологами Венгрии (на материале творчества В.Высоцкого)», добился выхода составленного им сборника переводов Высоцкого «Перекрыв запреты»[96]. В последующие пять лет увидели свет еще два составленных им сборника - «На волчьей тропе» и «Судьбоносные песни»[97]. В 2010 году на Кубе издана книга переводов на испанский язык «Я жив еще» (переводчик Хуан Эрнандес Милиан)[98], а в 2013-м на том же языке, но уже в самой Испании, выпущена книга «Демилитаризованная зона» в переводе выходца из России Олега Шатрова[99]. В прошлом же году издан сборник переводов на греческий («Было так - я любил и страдал», переводчик Димитрий Триантафиллидис)[100].

Удивительно, но первый сборник переводов поэзии Высоцкого на иврит увидел свет также лишь в прошлом году (притом, что, как мы упоминали выше, первое официально изданное исполнение его песни в переводе на другой язык было именно на иврите, да и позднее неоднократно выходили, в частности, компакт-диски с исполнением таких переводов, на вкладышах которых их тексты публиковались[101]). Любопытно и то, что переводчица книги «Владимир Высоцкий звучит на иврите»[102]. Тамара Амитай русского языка не знает и переводы делала по подстрочнику, выполненному мужем, исполнителем песен Высоцкого на иврите, Игалем Амитаем.

В XXI веке вышло несколько изданий с переводами поэзии Высоцкого на языки, воспринимающиеся в России как вполне экзотические. К таковым можно отнести, в частности, сборник «Нерв» 2006 года на монгольском языке (переводчик Жигжидсурэнгийн Нэргуй)[103] и три издания, увидевшие свет в Ираке. Иракская поэтесса Гулала Нури, учившаяся в Одессе, подготовила сборник переводов на арабский язык, который был издан в 2011 и 2013 годах[104]. И поскольку она живет в иракском Курдистане, то еще один сборник в 2011 году был ею подготовлен на курдском языке[105].

В заключение хотелось бы еще раз обратить внимание на то, что в нашем обзоре речь идет в основном об авторских сборниках переводов Высоцкого (да и то, что касается некоторых языков, - например, польского, чешского, или некоторых других - мы вынуждены были отказаться от полного перечисления изданий), но это не означает, что на других языках переводов не существует. Например, в Финляндии, где с 1983 года шлягером стала «Песня о друге» Высоцкого в переводе Юхи Вайнио и исполнении популярной певицы Арьи Сайонмаа, она неоднократно публиковалась в песенниках, была переведена и исполнялась на саамском языке. Известны публикации, скажем, на турецком, исландском языке, на каталонском (язык автономного региона в Испании, столицей которого является Барселона). Еще в середине 1980-х годов в Китае был выпущен сборник переводов советской поэзии, включавший раздел стихотворений Высоцкого, а в 2006 году издана книга, содержанием которой стала диссертация по творчеству поэта, защищенная годом ранее в Нанкинском университете[106]. Автор, Ху Сюесин, перевел на китайский язык и опубликовал все произведения, на которые он сослался в своей работе. Известны переводы не только на такие распространенные языки, как вьетнамский, японский, корейский, но и на такие редкие, как вепсский или выруский. Подробнее узнать обо всех языках, на которые переведен Высоцкий, и прочитать (если получится) сами переводы можно на сайте «Владимир Высоцкий на разных языках»[107]. По сведениям авторов сайта, на настоящее время им известны переводы на 157 языков.

Таким образом, мы видим, что поэзия Высоцкого не просто продолжает оставаться интересной и востребованной, но постоянно расширяет «ареал» своего распространения.

ССЫЛКИ