Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Амурский научный вестник, 2008, №1
ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ ЭКСПЕРТНОЙ ГРУППОЙ НОСИТЕЛЕЙ-БИЛИНГВОВ

(на материале произведений В.C.Высоцкого)

Данная работа посвящена проблеме восприятия поэтического текста на английском языке в целом и восприятия перевода фразеологических трансформаций в частности. Мы считаем, что выяснение закономерностей восприятия реципиентами переводов поэтических текстов дает возможность уточнить критерии создания переводных поэтических текстов, удовлетворяющих лингвистические и психологические ожидания носителей разных языковых систем в силу универсальности процессов мышления.

Основанием для проведения данного эксперимента послужило изменение точки зрения на роль переводчика в процессе порождения переводного текста. Он (переводчик) стал рассматриваться как один из участников речевой деятельности, воспринимающий и порождающий одновременно. В связи с принятием факта о различиях в восприятии одного и того же произведения несколькими реципиентами стало возможным говорить о различиях в порождении перевода одного и того же произведения на другой(ие) язык(и) [Джваршейшвили, 1984; Комиссаров, 1994; Казакова, 2001 и др.].

В качестве основной экспериментальной методики использовался метод экспертных оценок. В данном случае мы сочли необходимым использовать миниконтексты из четырех-восьми строчек стихотворений, поскольку особенностью исследуемого материала является его поэтический характер, «свертывающий» (впрочем, как и всякий контекст) тот «развернутый веер» [Лыков, 1976] возможных значений, который представляет из себя значение любой единицы. Первоначально из всего корпуса переведенных произведений B.C. Высоцкого отобрались отрывки, имеющие два или более вариантов перевода и содержащие фразеологические трансформации различных типов. Таким образом, объем экспериментального материала составил 23 отрывка (или 70 вариантов перевода). Затем экспертам, в качестве которых выступили аспиранты, преподаватели, переводчики, владеющие английским языком (всего 21 человек), были предложены соответствующие оригинальные и переводные тексты с просьбой оценить переводы всего отрывка в целом, обращая особое внимание на подчеркнутые выражения. Лучший вариант оценивался единицей, худший - по количеству вариантов перевода на данный отрывок.

При сопоставлении оригинального отрывка и его переводов мы опирались на следующие критерии: содержание, форму, ритмомелодическую структуру отрывка, использование идиоматических средств, образность. Проранжированные отрывки исследовались в целом и построчно в соответствии с данными критериями.

В отдельный критерий выделяем использование фразеологических приемов перевода при передаче ТФЕ оригинального текста, поскольку задачей нашего исследования является исследование восприятия ТФЕ и их перевода на английский язык.

Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. При сопоставлении учитывались различия в системах русского и английского языков. При переводе главное - сближение формы и содержания.

Экспериментальные данные, полученные Джваршейшвили при анализе восприятия носителями различных вариантов перевода стихотворений с грузинского на русский [Джваршейвили, 1984], говорят о том, что содержание и форма существуют не отдельно друг от друга, а находятся в тесной взаимосвязи и взаимообусловленности, выражающейся в том, что само содержание указывает на то, какова наиболее соответствующая содержанию форма. Результаты экспериментов позволяют ему сделать следующие выводы: перенос на другой язык только логического содержания оригинала не приводит к адекватному по отношению к данному оригиналу переводу.

Под ритмомелодическими характеристиками понимается набор приемов, основанных на звуковых особенностях поэтического произведения и направленных на достижение определенного стилистического эффекта, например: ритм, темп, акцентирование отдельных языковых единиц, рифма, звуковые повторы и некоторые другие приемы.

Необходимость включения такого критерия как образность вызвана тем, что основная трудность не только художественного, но и перевода вообще, состоит в переносе на другой язык и так называемой «атмосферы» оригинала. Она создает то «лишнее, что составляет собственно художественное содержание и что не сводится к единству только логических компонентов содержания данного контекста» [там же: 55-60]. Образность состоит в передаче таких стилистических приемов как метафора, сравнение и другие.

Обзор экспериментального материала показывает в достаточной степени выраженную тенденцию опоры экспертов на ритмомелодические характеристики отрывков на английском языке. Так, при наличии рифмы в нескольких вариантах перевода оценки носителей распределяются приблизительно поровну. И, наоборот, при отсутствии рифмы отрывок ставят на последние места практически все испытуемые.

Необходимо также отметить, что не наблюдается ярко выраженных «лидеров» как в лучших, так и в худших переводах, с точки зрения автора, что говорит или о востребованности всех вариантов, или недостаточном уровне языковой компетенции экспертов, или каких-либо других причинах, связанных с восприятием. Окончательный вывод позволим себе сделать после анализа переводов. Отметим лишь, что данный факт усложняет анализ вариантов.

Переводы, поставленные на первое место наибольшим количеством экспертов («Баллада о борьбе», «Баллада о любви», «Тот, кто раньше с нею был»), характеризуются сочетанием всех выделенных нами критериев: рифмы, адекватной трансляции большинства строчек с точки зрения содержания и формы. Трансформированные фразеологические единицы, как правило, не передаются идиоматическими средствами, однако, при использовании описательного, покомпонентного приема перевода и создании в достаточной степени яркого образа оцениваются экспертами как адекватная передача (например, отрывок А «Райские яблоки» - чтоб не сам, чтобы в спину ножом - I’d rather b е stabbed / Than disease just like that in my bed).

При относительно равноценном соотношении содержания и формы лучшим оценивается отрывок, в котором присутствует рифма, например: «Баллада о любви», «Баллада о борьбе», «Райские яблоки» и некоторые другие. Как правило, рифма неточная в силу различий в фонетических системах русского и английского языка, например: sing - brink, fate - taste, coward - power, sword - what.

Представим вариант перевода отрывка D из «Баллада о борьбе», оцененный экспертами как наиболее предпочтительный:

 №1
Если мяса с ножа
Ты не ел ни куска,
Если руки сложа
Наблюдал свысока,

И в борьбу не вступил
С подлецом, с палачом, -
Значит, в жизни ты был
Ни при чем, ни при чем!
If the meat from a blade
You did not eat a bite
And your arms folded - staved
And looked down from a height

Entered not into battle
Against butcher and scythe
Means that life proved your mettle
You had nothing to give.
Оценки экспертов1-14, 2-7
ИТОГОВАЯ ОЦЕНКА1

В то же время достаточно вольная форма передачи смысла - изменение порядка следования строк отрывка - при сохранении содержания, снижает оценку отрывка. Так, мнения экспертов относительно переводов отрывка С из стихотворения «Райские яблоки» разделились примерно поровну: 10 и 11 первых мест на каждый отрывок.

И погнал я коней прочь от мест этих гнилых и зяблых, -
Кони просят овсу, но и я закусил удила.
Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок
Для тебя привезу: ты меня и из рая ждала!

Приведем переводы данного отрывка с реакциями экспертов (выделенные курсором слова во втором отрывке отражают рифму, подчеркнутые выражения - трансляцию ФЕ я закусил удила - rushed (перевод лексемный) и biting at the bit (перевод покомпонентный)):

№1№2
So I drive my horse away, from this wretched hellhole.
Though the horses are begging for oats, I can’t stop biting at the bit.
Along the cliff, with a lash, on the precipice, clutching apples
For you I bring them: you are waiting for me from paradise.
Then I urged on the horses, away from the horrible premises!
And I rushed, - I had oats for the horses and apples for you.
Whip in hand, I was driving, like mad, on the brink of the precipice.
You were waiting for me to return from the Paradise, too.
1-10, 2-111-11, 2-10
1=21=2

При увеличении количества вариантов перевода отмечается увеличение расхождений в ответах информантов. Так, стихотворение «Кони привередливые» имеет семь вариантов перевода, отрывки из «Лирическая», «Моя цыганская», «Канатоходец» и «Прерванный полет» - четыре варианта. Оценки экспертов разнообразны настолько, что с полной уверенностью можно определить лишь первое место. На наш взгляд, это объясняется тем, что достаточно тяжело удержать в памяти такой большой объем информации, даже подготовленным для анализа экспертам. Таким образом, наиболее оптимальное количество вариантов перевода - от двух до трех на каждый отрывок.

Представим варианты из стихотворения «Кони привередливые», отмеченные экспертами как наилучший и наихудший:

«Кони привередливые»№3№4
Я коней напою, Я куплет допою, -
Хоть немного еще постою на краю!...
I will stop for a blink, I will let horses drink
For a brief second more, I will stand on the brink...
I’ll water my horses, I’ll sing some more verses -
Yet a moment I’ll stand on the brink ’ere I sink.
Оценки экспертов1-8, 2-3, 3-3, 4-4, 5-2, 6-1, 7-01-0, 2-4, 3-2, 4-4, 5-2, 6-3, 7-6
Итоговая оценка17

Итак, в данном стихотворении лучшим был оценен перевод №3. Здесь присутствует рифма (drink - brink), содержание передано в целом точно за исключением первой сроки. Что касается формы выражения, то первую и вторую строку поменяли местами. Трансформированная ФЕ передана фразеологизмом stand on the brink, преобразованным из be on the brink of.

Что интересно, в переводе №4 также присутствует рифма. Однако искажение содержания и формы выражения в 1й и 2й строках, неоправданное расширение компонентного состава ТФЕ stand on the brink ’ere I sink (букв, постою на краю, куда я нырну) не позволяет экспертам высоко оценить данный вариант.

Достаточно сложным в плане выражения является отрывок из стихотворения «Прерванный полет», основанный на рифме, ритме, звуковых повторах (префикс до- употреблен 10 раз в предложенном отрывке).

Он хотел знать все от и до,
Но не добрался он, не до...

Ни до догадки, ни до дна,
Не докопался до глубин,
И ту, которая одна,
Не долюбил, не долюбил!

В переводах отражена только рифма, что в значительной степени снижает эмоциональный настрой. Фразеологизм был передан только в первом отрывке (he reached for knowledge A to Z), в остальных случаях фразеологическая трансформация передана лексически - to know all (№3); описательно - to know all of it (№2), to know so much at once (№4). Bo втором и четвертом вариантах в значительной степени искажается смысл строк: не докопался до глубин - he never traveled deep enough; ту, которая одна - and her, that is still by herself, and her, the one who’s still alone; не долюбил, не долюбил - he did not finish loving. Несмотря на нефразеологический способ передачи ФЕ лучшим среди вариантов был выбран перевод №3, передающий рифму, содержание и форму. На последнее место поставлен вариант №2 в силу нескольких причин: отсутствия рифмы и значительного искажения содержания оригинального отрывка.

Интересным, на наш взгляд, представляется отрывок «Лирическая». С точки зрения соотношения рифмы, содержания, формы выражения и способа передачи фразеологизма, одним из лучших является отрывок №3, однако он был оценен экспертами как наихудший. Приведем переводы, поставленные на первое и последнее места:

Лирическая№3№4
Украду, если кража тебе по душе, -
Зря ли я столько сил разбазарил?
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше.
Если терем с дворцом кто-то занял!
I’ll kidnap you if only you give your consent,
Just think of the pains I have taken!
Now to love in a cottage you’ll have to assent
Once the Palace is no longer vacant.
I will steal you! if stealing appeals to your heart -
Or in vain have I spent so much power?!..
Come, agree to a warm little heaven in a hut.
If there is no more palace or tower.
Оценки экспертов1-2, 2-4, 3-7, 4-81-14, 2-6, 3-1, 4-0
ОЦЕНКА41

В целом представленные варианты равнозначны, однако в результате беседы, проведенной с экспертами после выполнения задания, выяснилось, что в переводе №3 лексема kidnap стилистически и по смыслу не соответствует содержанию отрывка: to kidnap – похищать человека с целью получить выкуп. Поскольку в русском отрывке коррелирующее слово является важным, требуется адекватная передача на иностранный язык.

Итак, результаты эксперимента подтвердили тот факт, что тексты оцениваются реципиентами по выделенным нами критериям в комплексе.

При восприятии поэтического текста наиболее важно отражение ритмомелодических характеристик, ради достижения этого допускаются небольшие отступления от содержания и формы оригинального произведения. Помимо этого отмечаем желательность, но необязательность перевода фразеологизмов фразеологическими оборотами. Из нефразеологических приемов выделяем использование описательного и покомпонентного приемов при условии создания яркого образа.

В заключение хотелось бы отметить относительность предложенной нами методики оценки качества перевода посредством группы экспертов, в силу чего, на наш взгляд, требуется экспертиза на экспертов. Помимо столь очевидных критериев, как уровень языковой подготовки и наличие опыта лингвистического и языкового анализа, при отборе носителей-билингвов следует учитывать их литературный вкус, уровень культуры, подготовленности к данному виду деятельности и даже возраст. К сожалению, у нас была возможность учитывать лишь первые два критерия. Несомненным достоинством данной методики является то, что она позволяет верифицировать результаты, полученные исследователем в ходе интроспективного изучения того или иного явления.

Библиографический список:

1. Высоцкий, В. Избранное: Стихотворения и песни. - Ростов н/Д: Изд-во Феникс, 2000. - 448 с.
2. Джваршейшвили, Р.Г. Психологическая природа художественного текста. - Тбилиси: Изд-во Мецкиереба, 1984. - 67 с.
3. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Изд-во Союз, 2001. - 320 с.
4. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
5. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово): Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. - М: Высшая школа, 1976. - 119 с.
6. Vysotsky, V. Translations into English. - [Электронный ресурс] (12.11.2007)