Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Древняя и Новая Романия. СПбГУ. - СПб.: 2014, №14
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОЦИОКУЛЬТУРЕМ «ЖИЛИЩЕ»
ВО ФРАНЦУЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ
ТВОРЧЕСТВА В.С.ВЫСОЦКОГО

Аннотация: В статье делается попытка уточнить некоторые понятия межкультурной коммуникации, в частности, социокультуремы и выявить семантические особенности социокультурем с ядерной семой «жилище» в разноструктурных языках на примере переводных текстов поэзии В. С. Высоцкого.

Ключевые слова: социокультурема, переводный текст, ядерная сема.

A.S.OVCHINNIKOVA, boursière de thèse,
le département de la traduction et de l’interculturel,
L’Université pédagogique d’état Léon Tolstoï de Toula

LES PARTICULARITES SEMANTIQUES DES SOCIOCULTUREMES
«HABITATION» DANS LES TRADUCTIONS FRANÇAISES ET ANGLAISES
DES OEUVRES DE V.S.VYSSOTSKI

L’auteur fait la tentative de préciser certaines notions des interactions interculturelles, les socioculturèmes, en particuluer, et d’évaluer les particularités sémantiques des socioculturèmes au sème noyau « habitation » dans les langues à structure différente, basées sur la traduction des oeuvres de V.S. Vyssotski.

Mots-clés: socioculturème, un texte traduit, un sème noyau.

Рецензент: к. филол. наук, проф. ТГПУ им. Л.Н. Толстого Ж.Е.Фомичева

В последнее время многие лингвисты обращаются к исследованию сложных проблем межкультурного общения в разных сферах человеческой деятельности.

Задачей данной статьи является попытка выявить и определить статус социокультурем, встречающиеся как в нейтральной, так и в разговорной лексике в исходных текстах В. С. Высоцкого и в его переводных вариантах на французский и английский языки, чтобы установить особенности восприятия лингвокультурных компонентов русского быта на примере социокультурем, входящих в лексико-семантическое поле «жилище».

Материалом исследования послужили поэтические тексты В. С. Высоцкого в переводах Анри Абриля и Леона Робеля на французский язык, Сергея Роя и Катрин Гамильтон на английский язык с применением методов сплошной выборки, компонентного анализа, сравнительного анализа взаимодействий в исследуемых языках.

Каждый язык является национальным средством общения, в нем отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Такие специфические особенности, присущие различным языкам, наиболее ярко проявляются в переводных текстах при сопоставлении двух и более языковых систем. Подобное выявление сходств и различий оказывается неизбежным уже потому, что перевод есть передача определенного содержания, выраженного на одном языке с помощью материала другого языка. Различия между языками заметнее всего в лексике, поскольку именно номинативные средства языка непосредственно связаны с внеязыковой действительностью и ее отражением в другом языке.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров при характеристике данной проблемы пользуются термином фоновые знания1, которые как считают они, являются частью национальной культуры, результатом исторического развития какой-либо этнической или государственной общности. В. С. Виноградов в своем исследовании, посвященном лексическим проблемам, считает, что целесообразнее пользоваться термином фоновая информация2, который соотносится с понятием фоновых знаний, но по сравнению с ними является более узким и соответствующим изучаемой теме. Фоновая информация - это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и обращенных в языке данной нации, в его словах и словосочетаниях. Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин также пользуются термином реалия для обозначения слов, называющих элементы быта, культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. специфических особенностей какого-либо народа, страны, чуждых другим народам и странам3. В. В. Воробьев считает, что взаимодействие культуры и языка выражается особыми единицами - лингвокультурологическими реалиями или лингвокультуремами4. Необходимость отразить, не охваченные лингвокультуремами, потенциальные семы экстралингвистического характера, эмоционального состояния коммуникантов, потребовала заняться поиском более широкого термина, рабочим названием которого является социокультурема. Социокультурема включает в себя дифференциальные семы лингвокультуремы и потенциальные семы, обусловленные языковыми особенностями разных социальных слоев населения, разных поколений, возрастных групп, а также этикетом общения в той или иной культуре.

Тексты В. С. Высоцкого изобилуют социокультуремами, но в данной статье рассматривается только пласт социокультурем, имеющий ядерную сему «жилище».

За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, история, условия жизни. С. Г. Тер-Минасова представляет соотношение между реальным миром и языком через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина у каждого народа своя. К компонентам культуры, несущим национальноспецифическую окраску, можно отнести следующие: 1) традиции, обычаи и обряды; 2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; 3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культурой, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический или пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; 4) «национальные картины мира», отражающие спецификувосприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; 5) художественную культуру, окружающую культурные традиции того или иного эпоса5.

Способы и формы отражения понятий обусловлены спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным языком.

Установить значение того или иного иностранного слова в тексте не очень просто, поскольку нужно знать не только словарную дефиницию, но и как можно больше о скрытых компонентах, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны, и слова разных языков выглядят эквивалентными.

Большую трудность для переводчиков представляет собой передача реалий русского быта, особенно названия русских жилищ.

Украду, если кража тебе по душе, -
зря ли я столько сил разбазарил?!
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
если терем с дворцом кто-то занял. [49, 171]

Je t’enlèverai si le rapt te va:
Aurais-je en vain dépensé ma vigueur?
Сonsens au paradis dans un galetas,
Si le palais n’est pas libre aujourd’hui, mon coeur. [52, 249]

Аз ще стана крадец - само ти пожелай.
Колко сили на вятъра пратих!..
Щом дворци и чертози заети са - рай
Ще ни бъде колиба в гората. [51, 31]

Существительное «дворец» имеет полное семантическое соответствие во французском языке palais, а следующие два типа жилищ специфические, характерные только для России, поэтому во французском языке не нашло отражения существительное «терем» - в Древней Руси: жилое помещение в верхней части дома или дом в виде башни. Существительное «шалаш» постройка из жердей, покрытых ветками, соломой, травой и т.п. передается схожей по семантике структурой во французском языке «galetas», которая имеет следующую словарную дефиницию: logement misérable et sordide и не соответствует полностью русской словарной дефиниции. В данном случае можно говорить о совпадении эквивалентов лишь по ядерной семе «жилище». Возможно, автором переводного текста был выбран данный эквивалент для того, чтобы не нарушить рифму всего четверостишья, которая имеет форму - АВАВ.

В английском переводном тексте стихотворения «Смотрины» Сергей Рой не нашел способа для передачи русской социокультуремы «изба» деревянный крестьянский дом.

Потом пошли плясать в избе,
Потом дрались не по злобе -
И все хорошее в себе
Доистребили. [50, 52]

And then they danced till they would fall,
And then there was a free-for-all;
There might be good in them - that brawl
Was sure to kill it. [50, 53]

Русское существительное «сени» представляет особенную трудность не только из-за того, что оно является устаревшим, но и потому, что аналоги понятию «сени», есть только в некоторых культурах, близких к русской культуре. Остальным народам для раскрытия значения данной социокультуремы необходимо дать детальное и достаточно громоздкое объяснение, что речь идет о деревенских избах или о старинных городских домах, в которых сенями называлось помещение между жилой частью дома и крыльцом. По этой причине в английском переводном тексте данная социокультурема не передается (этнокультурная лакуна).


Никто не лается в сердцах,
Собачка мается в сенцах...

There’s no one there to swear and rail,
The puppy even wags its tail...

В данном случае необходимо учесть также, что русский вариант - производное существительное с уменьшительным суффиксом -ц, который придает существительному эмоционально-оценочную окраску, что является спецификой социокультурем.

Таким образом, можно заключить, что переводные тексты являются богатым материалом для выявления социокультурем в разных языках и установления их особенностей не только внутрилингвистического, но и экстралингвистического характера.

Дальнейшее исследование социокультурем позволит провести их детальную классификацию и выявить особенности перевода в разноструктурных языках.

Библиография

[1]. Верещагин Е. М. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
[2]. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
[3]. Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высш. школа, 1986. - 340 с.
[4]. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. - М.: УДН, 1997.
[5]. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). - М.: Слово, 2012. - 246 с.
[6]. Vladimir Vissotski. L’homme. Le poéte. L’acteur. М., 1990. - 326 р.
[7]. Vladimir Vyssоtsky. Ballades. - Les éditions de Janus. - P., 2003. - 444 p.

1 Верещагин Е.М. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - с.126.
2 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978.
Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка и культуры во взаимодействии. - Москва: Изд-во УДН, 1994.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. 1978. - с.98.
3 Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высш. школа, 1986. - с.120.
4 Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: УДН, 1997. - с.12.
5 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). - М.: Слово, 2012. - с.19.