Трудности перевода поэтического творчества В. С. Высоцкого до настоящего времени привлекают внимание исследователей, но набольший интерес представляют переводы фразеологических оборотов. Спецификой авторского стиля поэта являются деформированные фразеологизмы, которые вызывают двойную трудность в переводческой деятельности, связанной с установлением нарушения структуры фразеологизма как в плане выражения, так и в плане содержания и подобрать соответствие в языке реципиенте.
Исследованию фразеологизмов посвящено немало исследований, как в отечественной лингвистике, так и в зарубежных публикациях (Ломакина 2018; Мокиенко 1990; Назарян 1981; Foldes 1989; Thoiron 1996).
Используя комплексный методологический инструментарий интерпретативной теории перевода, межкультурной адаптации и межкультурной капсулы, были выявлены окказионализмы-фразеологизмы с целенаправленным нарушением В. С. Высоцким структуры и семантики идиом. Анализ корпуса иллюстративного материала показал, что наибольшей частотностью обладает деформация, обусловленная заменой выражения способов действия, например: длительность глагола фразеологизма тянуть одеяло на себя заменяется автором на завершенность действия стянуть одеяло на себя. Поскольку способы действия в русском языке передаются чаще словообразовательными средствами, либо префиксами, либо суффиксами, в германских и романских языках их адаптация идет через временные функции, что отражено в следующих примерах:
Хитрая ложь на себя одеяло стянула
(В. С. Высоцкий «Притча о правде и лжи»)
Английский язык
- Rough looking Lie pulled the blanket from Truth to itself (? Translation)
- wiftly stood up, pulled her blanket, took one look around (Anatoli Trojanowski)
- Rough looking Lie pulled the blanket from Truth to itself (? Translation)
- wiftly stood up, pulled her blanket, took one look around (Anna Kapellan)
- Treacherous Lie slyly crept up and snatched her bedclothes off (Akbar Muhammad)
- Clever Deceit hogged the blanket and pulled it away and (Irat Feiskhanov)
- Falsity cunningly crept in and snatched her bedclothes off (Margaret & Stas Porokhnya)
- he rough Lie pulled to herself the blanket and cushion (Alec Vagapov)
Немецкий язык
- Crude Lie first hogged all the blankets and then started sucking (Sergei Roy)
- Darauf gerade wartete listig die Lüge (Waldemar Wiesner)
- нулевая традуктема (куплет не переведен) (Rainer Kirsch)
- Nahm er die Bettdecke weg, ohne Furcht nd Erbarmen (Reinhold Andert)
Испанский язык
La Mentira maliciosa se tapo con la sobrecama (Juan Lius Hernândez Milîan)
Французский язык
- Le rusé Mensonge tira la couverture à lui (Sarah Struve)
- La menterie rusée prit toute la couverture (Michèle Khan)
Идиостилю В.С.Высоцкого свойственны трансформированные фразеологизмы с компонентом усеченным-композитом, либо телескопным словом: Это их худые черти / бермутят воду во пруду (В. С. Высоцкий, «Письмо в редакцию телевизионной передачи «Очевидное — невероятное»)
В основе усеченного композита лежит усечённый топоноим «Бермуды+» и фразеологизм «мутить воду» (умышленно запутывать, вносить неразбериху). Авторский фразеологизм В. С. Высоцкого «бермутить воду» обусловлен интертекстуальными связями с телепередачей Сергея Капицы «Очевидное — невероятное» от 13 ноября 1986 г., в которой обсуждалась загадка Бермудского треугольника.
Исследование деформированных фразеологизмов В. С. Высоцкого имеет большие перспективы для выполнения научных поисков на материале языков как близкородственных семей, так и неродственных языков.
Библиографический список
- Ломакина О.В. Фразеология в тексте: функционирование и идиостиль: монография / под ред. В. М. Мокиенко. М.: РУДН, 2018.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.
- Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981.
- Foldes, Csaba. (1989) Onymische Phraseologismen als Object des Schprachvergleichs. Strasbourg, In: Gréciano, Gertrud: Europhras 88. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal - Strasbourg 12.-16. Mai 1988. Strasbourg (Université des Sciences Humaines) 1989 ( = Collection Recherches Germaniques. 2), 127-140.
- Thoiron, Philipe. (1996) La dénomination. Presses Universitaires de Montréal, 4, 506639.