Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Романские языки: взаимодействие литературы и культуры народов. Материалы Международной научной онлайн-конференции, 2020.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ «ДУША»
ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(на примере переводов поэзии В.С.Высоцкого)

Аннотация. Статья посвящена одной из актуальных тем линговультурологии - исследованию концептов в аспекте межкультурной коммуникации. Впервые в статье рассматривается концепт «душа» в сопоставительном плане на примере оригиналов и переводов поэтических произведений В.С. Высоцкого. Применение спектра методов к иллюстративному материалу приводит к выявление сходств и различий в реализации ядерных, дифференциальных и потенциальных сем лингвокультурем «âme», «coeur», «душа».

Ключевые слова: концепт, лингвокультурема, исходный и переводный тексты

A.S.Ovchinnikova,
ANO HE «International Police Academy ARPA»

TYPOLOGICAL FEATURES OF LINGUOCULTURAL "SOUL"
IN FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES
(on the example of translations of V.S.Vysotsky’s poetry)

Abstract. The article is devoted to one of the relevant topics of linguistic studies - the study of concepts in the aspect of intercultural communication. For the first time in the article the concept of “soul” is considered in comparative terms using the example of the originals and translations of V.S. Vysotsky. Application of the spectrum of methods to illustrative material leads to the identification of similarities and differences in the realisation of basic, differential and potential semantic cultures “âme”, “coeur”, “soul”.

Key words: concept, linguocultureme, original and translated texts

В последнее время наблюдается значительной рост исследований творчества В.С. Высоцкого не только с литературоведческой точки зрения, но и имеющих лингвистическую направленность, что свидетельствует об актуальности высоцковедения до настоящего времени. Вместе с тем нет ещё достаточного количества работ, посвященных сопоставительному анализу оригинала и перевода в разноструктурных языках в аспекте лингвкультурологии.

Лингвокультурологический подход к иллюстративному материалу позволяет выявить наиболее точно национально окрашенную культурную информацию, носителем которой является лингвокультурема, ментальное образование, наделённое этнокультурными маркёрами.

Выбор лингвокультуремы «душа» в качестве фактического материала не является случайным, так как соотношение семного состава «душа» и его эквивалентов во французском языке «âme» et «coeur» рассматривается когнитологами неоднозначно.

С привлечением ряда методов: метода словарных дефиниций, компонентного анализа и сравнительно-сопоставительного анализа, удалось установить, что лингвокультурема «душа» в русском и французском языках имеет ядерную сему «жизненное существо»: «бессмертное духовное существо, одарённое разумом и волею» [Даль, 2005, с. 504], «principe de la vie végétative et sensitive» [Le Petit Robert, 2012, p.57]

Стремилась ввысь душа твоя
...
Ведь, может быть, в начальника
Душа твоя вселится!
«Песенка о переселении душ»
Ton âme s’élevait vers des sommets
...
C’est peut-être dans un président
Que ton âme ira se loger.
«Métempsycose, tr.par Bedin»
[Vyssotski, 2003]

В приведенном примере во французском и русском языках в лингвокультуреме «âme/душа» реализуется дифференциальная сема «principe spirituel de l’homme, conçu comme séparable du corps immortel» / «духовная бессмертная сущность человека, отделимая от тела».

Вместе с тем представляется недостаточным обращать внимание только на подбор французского эквивалента для русской лингвкоультуремы «душа», необходимо также учитывать синтаксическое моделирование лингвокультуремы. Часто оно обусловливает порождение потенциальных и дифференциальных сем, которые отсутствуют в словарной дефиниции. Выбор глагола se loger -селиться в ближайшем будущем времени является очень удачной находкой переводчика для передачи способа действия, связанного с начинательностью (в-селяться), которая в русском языке передается словообразовательным значением префикса «в-». Однако, эпидигматические связи лингвокультуремы «душа», отправная точка которых заложена в заглавии «О переселении душ»[Vyssotski, 2003], позволяет считать гиперсемой ядерную сему «changer» лексико-семантического варианта «déménager» (сhanger de logement). Душепереселение в восточной и западной культурах различно. Западная религиозная философия ведет речь о переселении души из одного тела в другое, то есть о реинкарнации, а русская душа пускается в свободное плавание и ищет себе новую оболочку либо среди людей, либо среди животных, поэтому очень часто в русских народных сказках появляются говорящие ЦаревнаЛягушка, Старичок-Боровичок и т.д.

Изучение фактического материала открыло пути для выявления типологии ещё одной дифференциальной семы «principe de la vie morale, conscience morale» / сущность нравственной жизни, нравственного сознания. В « Песне о Земле» В.С. Высоцкий придает Земле образ матери, душа которой истерзана войной, в ней скопились страдания и горе каждого её жителя без разграничения на «свой» и «чужой». Подобная планетарность видения поэта нашла отражение и во французском переводе:

Ведь Земля - это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!
«Песня о Земле»
C’est notre âme la Terre, vous le savez,
Sous les bottes, une âme ne s’écrase pas!
«Le chant de la Terre», tr. par J.-J. Marie
[Vyssotski, 2003].

Построчное повторение лексемы «душа» и в русском исходном тексте, и в переводном французском усиливает духовность русского человека, веру в победу измученной боями и страданиями Родины.

Лингвокультурема «душа» реализует также дифференциальную сему «жизнь». В призыве "Спасите наши души!" звучит голос В.С. Высоцкого, направленный на сохранение жизни и высоких духовных принципов, выработанных веками поколениями отцов и дедов и прадедов.

Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души
«Спасите наши души»
Sauvez nos âmes
L’air nous manque et nos esprits se troublent
Sauvez nos âmes
«Sauvez nos âmes», tr. par M.Khan
[Vyssotski, 2003]

Вместе с тем в том же варианте перевода для лингвокультуремы «душа» предлагается не лексема «âme», а лексема «coeur», что вызвано необходимостью выразить приращенные семы «боль, переживание, сочувствие», то есть реализуются семы французского лексикосемантического варианта «coeur» как «le siège des sensations et des émotions» [Le Petit Robert, 2012, p.331]

Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души
напополам!
Notre SOS est de plus en plus sourd
Et l’horreur nous fend le cœur
En deux

Интересными представляются в вышеуказанном примере функции категории числа во французском и русском языках. Соотнесенность обозначаемого денотата с реальной единичностью или множественностью в русском языке обусловлена принадлежностью к категории считаемости/несчитаемости, а во французском языке coeur/сердце переходит в категорию неисчисляемости и обозначает абстрактное понятие.

Во многих исследованиях отмечается, что специфика национального менталитета наиболее ярко выражается во фразеологических сочетаниях [Овчинникова, 2015]. В силу того, что лингвокультурема «душа» занимает большое место в эмоционально-выразительном дискурсе В.С. Высоцкого, образные компоненты нередко включают данную лингвокультурему. Сложность перевода фразеологических сочетаний обусловлена асимметрией внутренней формы компонентов в русском и французском языках и часто удается найти только частичные межъязыковые эквиваленты, как в следующем примере:

Я не люблю, когда мне лезут в душу,
Тем более, когда в нее плюют.
«Я не люблю»
Je ne supporte pas que l’on entre dans mon âme,
Je ne supporte pas qu’on la couvre de crachats.
«Je n’aime pas», tr. par J.-J. Marie

Выбор варианта «entrer dans l’âme» не учитывает реализации приращенной семы «бесцеремонно расспрашивать о личных переживаниях человека, которые он предпочитает скрывать. В данном контексте наибольшее соответствие сем наблюдается у фразеологического оборота «sonder le coeur», хотя полной межъязыковой эквивалентности и в этом случае обнаружить не удается. Поиск эквивалентов для фразеологического сочетания «плевать в душу» с привлечением анкетирования французских респондентов из университета «Гренобль-Альпы» позволяет предложить вариант « mettre les pieds dans l’assiette et remuer dedans», но переводчик пошел по пути сохранения образа русской ментальности и предложил описательный перевод «couvrir l’âme de crachats».

Как показал фактический материал, привлеченный для данной статьи, типологические признаки лингвокультуремы «душа/âme» во французском и русском языках имеют как сходные ядерные семы, но значительные отличия на уровне дифференциальных сем, что объясняется расширением значений за счёт потенциальных сем, обусловленных их реализацией в словоупотреблениях В.C. Высоцкого, что в значительной степени обогатило концепт «душа» в русском языке, но и усложнило поиск межъязыковой эквивалентности в русском и французском языках.

Библиография

[1]. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.1. - М.: Русский язык-Медиа, 2003. 699 с.
[2]. Овчинникова Г.В. Особенности интерпретации фразеологизмов во французской и русской лингвокультурах. - Древняя и Новая Романия, 2015, т.15, №1, с.659-663.
[3]. Rey A., Rey-Debove J. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 2006. 2200 p.
[4]. Vyssotski V. Ballades. - Paris, 2003. 444 p.