Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2022, №9
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

(на материале поэтических произведений В.С.Высоцкого)

Аннотация. В статье рассматривается специфика передачи на французский и английский языки фразеологизмов на материале произведений В.С. Высоцкого. Анализ французских и английских примеров позволяет сделать выводы об особенностях перевода при двойной актуализации значения и контаминации фразеологических единиц.

Ключевые слова: перевод, фразеологическая единица, двойная актуализация значения, контаминация.

При передаче поэтических произведений переводчик должен сохранить стихотворную рифму, размер, авторский стиль, а также образные выражения, встречающиеся в оригинале. Как отмечает Н.В. Малышева, «фразеологизмы с их ярко выраженными экспрессивными свойствами, идиоматичностью, национально-специфичным характером (всем тем, что делает их излюбленными языковыми средствами поэтов и писателей, так как позволяет в краткой форме передать целый комплекс дополнительной экстралингвистической информации) представляют подчас непреодолимое препятствие для достижения адекватного перевода» [1]. В этом смысле стихотворения Владимира Высоцкого необычайно трудны для переводов на другие языки, так как в них присутствуют все перечисленные признаки. С.С. Субботенко отмечает присущие поэзии В.С. Высоцкого высокую степень метафоричности, черты разговорного стиля, а также отражаемую в стихах специфику общественно-культурной обстановки в СССР [2, с. 161]. К тому же при переводе частичная потеря нюансов коннотации, экспрессивности, образности связана с несоответствием лексической системы французского, английского и русского языков.

Трудности при переводе могут возникнуть, когда автор поэтического произведения использует фразеологическую единицу посредством двойной актуализации значения. В этом случае актуализируется и прямое, и переносное значение идиомы. Происходит некое восстановление устойчивого выражения, в то же время фразеологизм сохраняется свое значение.

На этом эффекте построено стихотворение В.С. Высоцкого «Пародия на плохой детектив»:

Джон Ланкастер в одиночку,
преимущественно ночью,
Щелкал носом, - в нем был спрятан инфракрасный объектив, -
А потом в нормальном свете
представало в черном цвете
То, что ценим мы и любим, чем гордится коллектив.
[3]

Строки из данного стихотворения В. С. Высоцкого А потом в нормальном свете представало в черном цвете строятся на игре слов свет и цвет. Фразеологизм в черном цвете обозначает «видеть мрачным, хуже, чем есть на самом деле» [4]. С его помощью поэт иронически рассказывает об иностранном шпионе, приехавшем в Советский Союз для того, чтобы показать в неприглядном виде советскую действительность. В то же время актуализируется прямое значение фразеологизма в черном цвете, которое важно для понимания игры слов. Во французском переводе Э. Равэс полностью сохраняется образное значение фразеологизма: «A la lumière électrique quelques instants après En noir apparaissait» [3]. Аналогичные переводы встречаем у английских переводчиков: «And then in a normal society something appeared in black color...» [3]; «And then in normal night There appeared in black and white» [3]. Во втором примере происходит частичная замена образности. В других английских переводах применяется описательный метод.

Двойная актуализация значения фразеологического сращения съесть собаку встречается в стихотворении В.С. Высоцкого «Письмо в «Очевидное-невероятное»:

Мы кое в чем поднаторели, -
мы тарелки бьем весь год,
Мы на них уже собаку съели,
если повар нам не врёт.
[3]

С одной стороны, словосочетание съесть собаку воспринимается дословно. С другой стороны, перед нами фразеологизм, обозначающий «приобрести большой опыт, основательные знания в чем-либо» [5]. Наиболее удачным из представленных на сайте www.wysotsky.com переводов нам показался перевод, выполненный М. и Р. Беденами:

On casse, histoire de se faire la main
Des soucoupes toute l’année.
On y a mangé du chien,
À ce que dit le cuisinier
[3].

В нем авторы прибегают к приему калькирования, передавая прямое значение компонентов фразеологизма (manger du chien). В то же время перевод фразеологизма сопровождается комментарием внизу страницы: «Manger du chien sur quelque chose: expression qui signifie “acquérir de solides connaissances sur le sujet”», что в переводе на русский язык обозначает «съесть собаку в ч.-л.»: выражение, которое обозначает «обладать обширными знаниями в к.-л. области знаний». В этом случае передается переосмысленное значение фразеологического сращения. Таким образом, иноязычный читатель может понять и прямой, и переносный смысл строк поэта. Аналогичным способом данные строки переведены на английский язык:

We became skillful in someways:
A whole year we brake the plates -
On those plates a dog we ate,
If the cook doesn’t lie to us today.

Построчный комментарий выглядит следующим образом: «To eat a dog - Russian idiom meaning to become very good experienced at something» и переводится «съесть собаку: стать очень опытным в ч.-л.» [3]. Представленные интерпретации помогают воссоздать авторскую задумку и передать комический эффект. В других переводах данных строк осуществляется передача с полным изменением иноязычного образа, и прямое значение выражения не передается. Так, строчки «Мы на них уже собаку съели» переводятся «We know them inside out» (фразеологизм to know inside oui) [3]. Также встречается вариант с фразеологизмом to figure inside out [3].

В.С. Высоцкий использует в своих стихотворных текстах прием контаминации. Так, в произведении «Люблю тебя сейчас» поэт объединяет элементы двух фразеологических выражений вызвать к барьеру и языковой барьер. Возникает новое выражение вызвать к языковому барьеру: «К барьеру вызван я - языковому» [3]. Во французских переводах полностью сохраняется иноязычный образ: «...Convoqué à la barrière de la langue» [3]; «À la barrière des langues interpellé» [3]. При этом выражения convoquer à la barrière, interpeller à la barrière отсутствуют во французском языке.

В стихотворении «Баллада о детстве» происходит контаминация двух принципиально разных статусов - «павший» и «без вести пропавший»: «Мои - без вести павшие, твои - безвинно севшие» [3]. Как отмечается в лингвострановедческом комментарии на сайте www.wysotsky.com, «в то время как «павший в боях за Родину» официально пользовался почетом и уважением, «без вести пропавший» мог оказаться пленным, дезертиром, «изменником Родины» [3]. На французский и английский языки трансформированный фразеологизм без вести павшие переводится с помощью словосочетаний disparu sans trace («исчезнувшие без следа»), portés disparus («пропавшие без вести»), without news missing («без вести пропавшие»). Представленные переводы не совсем точно передают авторский замысел. Более точен английский перевод murdered without note («убитые без вести»), хотя и он не полностью передает значение авторского фразеологизма.

Таким образом, при передаче фразеологизмов, которые актуализируют и прямое, и переносное значение, наиболее адекватным, на наш взгляд, является перевод с помощью калькирования при наличии комментария, объясняющего переносное значение устойчивого словосочетания. Особую сложность для переводчика представляют случаи контаминации двух фразеологических единиц. При переводе новообразованных устойчивых словосочетаний обязательно происходит частичная потеря нюансов значения.

Список использованной литературы

1. Субботенко C.C. Передача разговорного стиля поэзии В.С. Высоцкого в переводах на немецкий язык (на материале стихотворения «Милицейский протокол») [Текст] / C.C. Субботенко // Актуальные направления фундаментальных и прикладных исследований: материалы II международной научно-практической конференции. М.: 2013. С. 161-165.
2. Малышева Н.В. Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их переводов на английский язык) / Н.В. Малышева // Филология и человек. 2008. №2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.wysotsky.com/0006/032.htm (дата обращения: 27.06.2019).
3. Vysotsky V. in different tongues (коллекция переводов стихотворений В.С. Высоцкого) [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.wysotsky.com (дата обращения 14.03.2019).
4. В черном цвете // Фразеологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://phrase_dictionary.academic.ru/197/В (дата обращения: 05.06.2019).
5. Съесть собаку // Учебный фразеологический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://phraseologiya.academic.ru/1012/собаку_съел (дата обращения: 05.06.2019).


THE DIFFICULTIES OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION INTO FRENCH AND ENGLISH
(ON THE MATERIAL OF V.S. VYSOTSKY POETIC WORKS)

Burunskiy V.M.,
PhD (Candidate) in Philological Sciences,
Associate Professor of Romance and Germanic Philology Department,
Kursk State University, Kursk, Russian Federation.

Abstract. The article deals with the translation into French and English specific features of phraseological units from the works by V.S. Vysotsky. The analysis of French and English examples allows to draw conclusions about the peculiarities of translation in case of double actualisation of meaning and contamination of the phraseological units.
Keywords: translation, phraseological unit; double actualisation of meaning; contamination.