Аннотация. Данная статья затрагивает проблему достижения стилистической эквивалентности при переводе российского песенного дискурса на французский язык. На материале творчества В.С.Высоцкого рассматривается вербальная репрезентация изобразительно-выразительных средств, в частности тропов, во французской песенной культуре.
Ключевые слова: песенный дискурс, прямые соответствия, синонимические соответствия, гипо-гиперонимические соответствия, дескриптивные соответствия, функциональные соответствия.
Песня как способ выражения культуры представляет собой эмоционально-нравственную и эстетическую интерпретацию разнообразия окружающей действительности и способ поэтического выражения внутреннего мира человека. Песенный дискурс - это особая форма хранения культурных знаний. Проникая в самые различные сферы, песня становится своего рода «зеркалом жизни», которое отражает главные ценности, социальные представления, этические воззрения, общественные изменения и стереотипы определенной эпохи; создает культурные нормы и модели поведения и передает их последующим поколениям.
В данной статье предпринята попытка изучения способов достижения стилистической эквивалентности в переводах песен В.С.Высоцкого, выполненных М. и Р. Бедан, Ж.-Ж. Мари, М. Кан, А. Абрилем, Л. Робелем. Вербальная актуализация песенного дискурса выдающегося российского поэта рассматривается на лексическом уровне (синтаксический уровень не является предметом нашего анализа).
При переводе песенного дискурса прибегают к многочисленным преобразованиям, причиной которых могут являться особенности исходного языка и языка перевода, различия понятийной и лексической структуры языков, несхожесть видения мира и связанная с этим языковая выразительность.
В процессе создания перевода с высокой степенью эквивалентности невозможно избежать потерь, но существует ряд переводческих приемов, которые направлены на достижение адекватности на уровне всего текста перевода. Переводчик использует различные переводческие соответствия, которые помогают ему, но в то же время могут исказить качество перевода. В рамках лингвистического подхода к переводу проблемой «переводческих соответствий» занимались такие лингвисты как Я.И.Рецкер [4], В.С.Виноградов [1], В.Н.Комиссаров [3], А.В.Федоров [5].
В нашей работе в качестве терминологической основы мы используем классификацию стилистических соответствий В.С.Виноградова, которая градируется следующим образом:
1) полные (или прямые) соответствия - это традиционно установившиеся словарные эквиваленты [1, с. 99];
2) синонимические соответствия - это существующие на межъязыковом уровне относительные синонимы, отличающиеся либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской [1, с. 100];
3) гипо-гиперонимические соответствия - это замена названия видового понятия родовым именем или наоборот [1, с. 100];
4) дескриптивные соответствия - это деформации, которые образуются, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, разъясняющий смысл этой лексической единицы [1, с. 101];
5) функциональные соответствия - такие соотносимые лексические единицы исходного текста и перевода, которые совпадают по своей функции, но разнятся по семантическому содержанию [1, с. 101];
6) престационные соответствия устанавливаются в переводе словосочетаний с разным метафорическим наполнением в языке источнике и языке перевода [1, с. 102].
Основываясь на терминологии В.С.Виноградова, мы проанализируем передачу тропов в переводах песен В.С.Высоцкого.
Перевод эпитетов
Для того чтобы усилить выразительность, поэтическую яркость речи Высоцкий в своем творчестве довольно часто прибегает к использованию эпитетов.
Например, стихотворение «Было так...» (1968): «Мне не служить рабом у призрачных надежд» - «Je ne serai pas de l’espoir illusoire le captive» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. В этом случае переводчик использует полное соответствие, прибегая к одному из французских эквивалентов: illusoire иллюзорный, призрачный [2], которое по своему семантическому наполнению лучше передает смысл оригинала, чем другие эквиваленты (fantôme, spectral [2]).
Прием полного соответствия при передаче эпитетов наблюдается и в стихотворении «Я не люблю» (1968): «Я не люблю фатального исхода» «Je n’aime pas l’issue fatale» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]; «Я не люблю холодного цинизма» - «Je n’aime pas le cynisme froid» (пер.: Ж.-Ж. Мари) [6]; «Когда я вижу сломанные крылья» - «Et quand, parfois, je vois des ailes brisées» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. В данных случаях переводчики также употребляют полные соответствия (fatale - фатальный [2]; froid - холодный [2]; brisé сломанный [2]) в целях сохранения ритмического строя оригинала.
Более того, перевод эпитетов прямым соответствием был выявлен и в стихотворении «Зарыты в нашу память на века...» (1971): «Разглядеть, что истинно, что ложно / Может только беспристрастный суд» - «Distinguer la vérité de l’invention, / Seuls des juges impartiaux peuvent le faire» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]; «Забытые заржавленные мины» - «Des mines rouillées, des mines oubliées» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. С целью сохранения номинативной функции русских лексем переводчик использует прямые соответствия, применяя французские эквиваленты с тем же нейтральным регистром: impartiaux - беспристрастный [2]; oublié - забытый [2]; rouillé - заржавленный [2].
Итак, самый распространенный прием при передаче эпитетов - прямое соответствие.
Перевод метафор
В своем творчестве Высоцкий использует метафору в различных целях: для показа и передачи эмоций, душевного состояния героев, создания портретной характеристики персонажа, обрисовки обстановки; а главное метафора позволяет ему образно и достоверно донести до читателей авторский замысел и творческое мировосприятие.
Во фразе «Я не люблю уверенности сытой» («Я не люблю», 1968) [6] Ж.-Ж. Мари использует прямое соответствие: «Je n’aime pas l’assurance rassasiée» [6], как и А. Абриль: «Je n’aime pas l’assurance repue» [6] (rassasié, repue - сытый, насытившийся, пресыщенный [2]). М. и Р. Бедан переводят этот же троп с помощью дескриптивного соответствия: «Je n’aime pas les gens bardés de certitudes». Как видно из перевода, метафора сытая уверенность передана описательным оборотом les gens bardés de certitudes (досл.: люди, полные уверенности), который не нарушает ни ритмическую конструкцию оригинала, ни его семантику, и в то же время передает всю полноту значения.
Прием дескриптивного соответствия наблюдается и при передаче метафор в стихотворении «Братские могилы» (1963): «Горящее сердце солдата» - «Et l’incendie dans le cœur du soldat» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. В данном случае горящее сердце переведено автором на французский язык посредством описания (пожар в сердце солдата) для придания экспрессивности и колоритности, которую подразумевал автор оригинала. Переводя тот же троп, М. Кан пользуется синонимическим соответствием с целью передачи коммуникативного эффекта оригинала: «Et le cœur embrasé d’un soldat» [6] (embrasé - пылающий [2]).
Переводчики также пользуются дескриптивными соответствиями при переводе метафор в стихотворении «Было так...» (1968): «Наши головы были в огне» - «Nous avions nos deux têtes en flammes» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]; «Дни тянулись с ней нитями лжи» - «Les jours filaient, tressés de mensonges» (пер.: М. и Р. Бедан) [6].
Примером перевода метафор с помощью синонимического соответствия могут послужить строки из того же стихотворения Высоцкого: «Ей вечным холодом и льдом сковало кровь» - «Le froid éternel, le gel glaça notre sang» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. В целях сохранения ритмической композиции оригинала для передачи русского глагола сковать был выбран синонимичный французский глагол glacer - замерзать, цепенеть [2].
Аналогично, прием синонимического соответствия при передаче метафор наблюдается и в стихотворении «Чужая колея» (1972): «Скоро лопнет терпенье моё» - «Bientôt ma patience va éclater» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]; «Bientôt ma patience sera à bout» (пер.: М. Кан) [6]; «Ma patience va bientôt craquer» (пер.: Ж.-Ж.Мари) [6]. Данные переводы усилили экспрессивность выражения и не повлияли на стиль и коммуникативное задание текста.
В стихотворении «Я не люблю» (1968) глагол из выражения лезть в душу переводчик передал французским синонимом entrer - входить, проникать [2]: «Я не люблю, когда мне лезут в душу» - «Je n’aime pas quand on m’entre dans l’âme» (пер.: А. Абриль) [6]. Вероятно, он намеревался подчеркнуть стилистические особенности русского фразеологизма, а также придать ему некий оттенок разговорного стиля и усилить выражение непримирения с окружающей действительностью, которую Высоцкий хотел передать в своем произведении.
М. и Р. Бедан переводят этот же троп лезть в душу с помощью функционального соответствия: «Je n’aime pas qu’on pénètre dans mon cœur», - что в буквальном переводе означает проникнуть в сердце. Вероятно, употребление данного приема продиктовано стремлением стилистически эквивалентно передать данное выражение с русского на французский язык и усилить его выразительность.
В целях сохранения ритмического строя стихотворения «Чужая колея» (1972) для передачи метафоры («Он в споре сжег запас до дна / тепла души» [6]) М.Кан употребляет синонимическое соответствие :«Et dans la discussion il a brûlé toutes ses reserves / de chaleur humaine» [6]; М. и Р. Бедан применяют дескриптивное соответствие: «En discutant, il épuise sa / Chaleur humaine» [6]; и Ж.-Ж.Мари использует функциональное соответствие: «Toute la chaleur de son âme a brûlé / dans la querelle» [6], придавая данным строкам оттенок олицетворения.
Итак, самыми распространенными соответствиями при переводе метафор являются дескриптивные и синонимические.
Перевод олицетворений
В стихотворениях Высоцкого олицетворение играет значительную роль. С помощью данного тропа поэт выражает настроение героя, усиливает мысли и чувства, создает яркие и выразительные образы.
В стихотворении «Чужая колея» (1972) переводчики передают олицетворение «Вот и ко мне пришла беда» [6] посредством разных переводческих соответствий: «Mais le malheur me frappe aussi» (пер.: Ж.-Ж. Мари) [6]. В этом переводе Мари воспользовался функциональным соответствием (буквально le malheur me frappe - беда бьет меня). Данные конструкции совпадают по своей функции: выражают неприятные и трудные времена для лирического героя. В свою очередь, М. и Р. Бедан переводят троп с помощью дескриптивного соответствия: «C’est moi maintenant qui suis en panne» [6]. При переводе таким описательным предложением олицетворение стирается (досл.: я попал в беду). Однако такая замена не нарушила коммуникативное задание текста. Подобный перевод олицетворения можно наблюдать в этом же стихотворении: «Кто сказал, что Земля умерла?» - «Qui a dit: la terre est assassinée?» (пер.: Ж.-Ж. Мари) [6]; «Qui a dit que la terre était morte?» (пер.: М. Кан) [6].
При переводе олицетворений прямое соответствие было выявлено в стихотворении «О море» (1973): «Море станет укачивать нас» - «La mer commencera à nous bercer» (пер.: Ж.-Ж. Мари) [6]. В этом случае Мари максимально использует ситуацию переводимости, сохранив стилистические особенности оригинала и эквивалентно передавая троп. Аналогичный пример мы можем найти в этом же стихотворении: «Вот маяк нам забыл подморгнуть с высоты» - «Lephare là-haut a oublié son clin d’oeil» (пер.: Ж Ж. Мари) [6].
Итак, чаще всего для передачи олицетворения используются дескриптивные, прямые и функциональные соответствия.
Перевод дисфемизмов
Главная функция дисфемизмов в творчестве Высоцкого - создание экспрессии, достижение большей художественной выразительности, придание колоритности.
Например, дисфемизм «...сыт я по глотку...» («Сыт я по горло», 1965) М. и Р. Бедан переводят престационным соответствием: «...j’en ai ras le menton...» [6]. В связи с разным метафорическим наполнениям русского и французского языков переводчики заменяют глотку на le menton (подбородок [2]).
В стихотворении «О море» (1973) М. и Р. Бедан передают троп посредством синонимического соответствия, желая подчеркнуть яркость и своеобразие оригинала: «Вот маяк нам забыл подморгнуть с высоты, / только пялит глаза...» - «Le phare là-haut a oublié son clin d’oeil, / Il écarquille les yeux...» [6]. В качестве французского синонимического соответствия русскому пялить глаза использовано устоявшееся синонимичное словосочетание écarquiller les yeux (таращить глаза [2]).
Прием синонимического соответствия мы также можем наблюдать в следующих стихотворениях: «А впереди шмонали уругвайца, / Который контрабанду провозил» («Случай на таможне», 1974) - «Et devant, inspecté par les douaniers, / Un Uruguayen est convaincu de contrebande» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]; «Зря ли я столько сил разбазарил?!» («Лирическая», 1970) - «Tant d’amour en vain serait-il gâché?» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. С нашей точки зрения, М. и Р. Бедан, выбрав синонимы русских глаголов шмонать - inspecter (досматривать [2]), и разбазарить - gâcher (тратить [2]), сохранили прагматический потенциал текста оригинала и не нарушили его семантику, но снизили степень эмоциональности.
«... зять подохнет без икры» («За покупками», 1969) - «Le beauf crèvera sans caviar en tube» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. Переводя дисфемизм подохнуть М. и Р. Бедан употребили полное соответствие crever (подыхать [2]) для того, чтобы подчеркнуть все стилистические особенности русского языка и придать оттенок разговорного стиля оригинала.
Итак, в большинстве случаев при передаче дисфемизмов переводчики используют синонимические и прямые соответствия.
Перевод сравнений
В песенном дискурсе Высоцкого мы встречаем достаточно большое количество сравнений, которые поэт использует для усиления выразительности, создания ярких образов, раскрывая различные признаки описываемого предмета, и для выражения собственной оценки.
Так, например, в стихотворении «Сыт я по горло» (1965) Высоцкий с помощью сравнения передает нам чувства лирического героя, мы понимаем, что ему хочется спрятаться, укрыться от окружающего мира: «Лечь бы на дно, как подводная лодка» - «Comme un sous-marin, ah, se coucher au fond» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. В данном случае троп передан с помощь прямого соответствия в целях сохранения ритмического строя оригинала.
Подобные примеры передачи сравнений мы можем наблюдать и в следующих стихотворениях: «Звезд этих в небе - как рыбы в прудах / Хватит на всех с лихвою» («Звезды», 1964) - «Comme les poissons des étangs, il y en a / Assez pour tous sur le céleste dôme» (пер.: М. и Р. Бедан) [6].; «Если шел за тобой, как в бой» («Песня о друге», 1966) - «Si c’est comme au combat Qu’il va» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]; «Если я богат, как царь морской» («Дом хрустальный», 1967) - «Si, tsar des mers, je suis riche demain» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]; «Если беден я, как пёс, один» («Дом хрустальный», 1967) - «Si tel un chien, je suis sans un liard» (пер.: М. и Р. Бедан) [6];«И, словно мухи, / тут и там / ходят слухи» - «Par-ci par-là, / comme des mouches, / les bruits vont» (пер.: А. Абриль) [6].
Итак, при переводе компаративных словосочетаний чаще всего используются полные соответствия.
Перевод гипербол
Для того чтобы резко усилить выразительность изображаемого, придать мыслям оценочность, яркую эмоциональную окраску и необычную форму Высоцкий в своем творчестве прибегает к гиперболам.
Например, стихотворение «Баллада о любви» (1975): «А срока было сорок сороков» - «Mais, ces temps, il y en avait une kyrielle» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. В этом случае М. и Р. Бедан употребили гиперонимическое соответствие для обеспечения рифмы в переводе. При передаче гиперболы сорок сороков использована французская лексема une kyrielle (множество [2]), которая шире по своему значению.
Аналогичный пример мы видим и в стихотворении «Горизонт» (1971): «И я сжимаю руль до судорог в кистях» - «Et j’agrippe mon volant jusqu’à la crampe» (пер.: М. Кан) [6]. Для сохранения ритмического рисунка стихотворения-оригинала М. Кан до судорог в кистях переводит с помощью обобщения jusqu’à la crampe (буквально - до судорог).
С целью передачи организации текста оригинала и его прагматического потенциала троп передается синонимическим соответствием: «А Беда на вечный срок задержалася» («Беда», 1971) - «Et le malheur s’est établi pour l’éternité» (пер.: Ж.-Ж. Мари) [6]. При переводе русского словосочетания на вечный срок Ж.-Ж. Мари использует синонимичное выражение pour l’éternité (досл.: на вечность).
В стихотворении «Уголовный кодекс» (1964) М. и Р. Бедан переводят гиперболу посредством приема прямого соответствия, которое передает всю полноту значения, заключенного в русской лексической единице. : «Сто лет бы мне не видеть этих строчек» - «Ah! ne pas voir pendant cent ans ces lignes» [6].
Итак, мы можем наблюдать, что гиперболы передаются в переводе с помощью разных соответствий, самым частотным является гиперонимическое.
Перевод окказионализмов
Окказионализмы играют важную роль в песенном дискурсе Высоцкого. Они придают своеобразие авторскому стилю, служат для яркого и свежего выражения понятий, создают определенный художественный эффект и точную словесную игру. В целом, данный троп не имеет соответствий в языке перевода.
«На дистанции - четверка первачей» («Кто за чем бежит», 1974) - «Un quatuor de champions fonce sur la piste» (пер.: Ж.-Ж. Мари) [6]. В этом случае авторский окказионализм Ж.-Ж. Мари передает с помощью эмоционально нейтрального синонима champion (чемпион [2]), т. к. прямого французского соответствия к слову первач не существует.
Подобную ситуацию перевода данного тропа синонимическим соответствием мы можем наблюдать и в стихотворении «Мой Гамлет» (1972): «Я знал - мне будет сказано: “Царуй!”» - «Je savais bien qu’un jour il me serait dit: “Règne!”» (пер.: А. Абриль) [6].
В большинстве случаев при передаче окказионализмов переводчики прибегают к приему полного соответствия, при этом стирается функциональная значимость единицы перевода, поскольку она уже не передает своеобразия оригинала. Например, в стихотворении «Прерванный полет» (1973) Ж.-Ж. Мари использует словарные соответствия словам бегун (fuyard [2]) и беглец (fugitif [2]): «Не добежал, бегун-беглец» - «Fuyard, fugitif incapable d’atteindre son but» (пер.: Ж.-Ж. Мари) [6].
Также М. и Р. Бедан переводят индивидуально-авторский неологизм полным соответствием в стихотворении «Баллада о брошенном корабле» (1970), что не нарушает, на наш взгляд, коммуникативную цель оригинала: «Всем нам хватит земли, / Этой обетованной, желанной - / И колумбовой, и магелланной!» - «Des terres, il y en a tant, / De ces terres promises, désirées ardemment, / Celles de Christophe Colomb et de Magellan! » [6].
Примером комбинированного употребления полных и дескриптивных соответствий служат строки из стихотворения «Мне каждый вечер...» (1967): «В душе моей - всё цели без дороги - / Поройтесь в ней - и вы найдёте лишь / Две полуфразы, полудиалоги» - «Et vers mes rêves, nul chemin ne conduit. / Creusez mon âme vous ne trouverez ici / Que deux demi-phrases, des dialogues à demi» (пер.: М. и Р. Бедан) [6]. В первом случае переводчики передают окказиональную единицу полуфразы прямым соответствием (demi-phrases [2]); во втором случае троп переводится посредством дескриптивного соответствия (des dialogues à demi буквально - диалоги наполовину), вероятно чтобы избежать тавтологии, а также в целях сохранения рифмы.
Итак, самые распространенные приемы при передаче окказионализмов - прямые и синонимические соответствия.
Таким образом, рассматривая на лексическом уровне вербальную актуализацию песенного дискурса выдающегося российского поэта В.С.Высоцкого, можно сделать вывод о том, что переводчики нередко прибегают к использованию стилистических соответствий. Причинами этому являются правила пунктуации, рифмы, метрическая и ритмическая организация, различия системы образов и мышлений и т.п.. Чаще всего перевод эпитетов осуществляется при помощи полных соответствий; передача метафор - посредством дескриптивных и синонимических соответствий; самыми распространенными приемами перевода олицетворений являются дескриптивные, прямые и функциональные соответствия; дисфемизмы передаются преимущественно с помощью синонимических и прямых соответствий; в большинстве случаев для передачи компаративных словосочетаний употребляются полные соответствия; самый частый прием перевода гипербол - гиперонимические соответствия; окказионализмы обычно переводятся прямыми и синонимическими соответствиями.
Библиографические ссылки
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во ин-та общ. ср. обр. РАО, 2001. - 224 с.2. Гак В. Г., Триомф Ж., Соколова Г. Г. и др. Французско-русский словарь активного типа под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. - М.: Рус.яз., 2000. - 1056 с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М.: Р.Валент, 2007. - 240 с.
5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
6. Vladimir Vissotsky - Français - Sommaire. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.wysotsky.com/1036.htm
Abstract. This article addresses the problem of achieving stylistic équivalence in the translation of the Russian song discourse in French. It examines the verbal representation of figures of speech in French culture on the material of Vladimir Vysotsky’s oeuvre.
Keywords: song discourse, full correspondences, synonymic correspondences, hypo-hyperonical correspondences, descriptive correspondences, functional correspondences.