Перевод, как любое литературное произведение, может «нравиться» или «не нравиться», в зависимости от вкусов читателя. Поэтому ограничимся взглядом на этот текст только с формально-языковой стороны.
Перевод | Примечания | ||
Дорогенька1 передача! | [1] Неправильное словоупотребление (нужно: «люба») | ||
У суботу, ледь не з плачем2, | [2] Небрежная рифма | ||
Вся Канатчикова дача | |||
до екрану потяглась. | |||
Ні щоб з’їсти3, окунутись4, | [3] Непонятность: «з’їсти» (переходный глагол) - что? [4] Несуществующее слово | ||
уколотись і заснути5, | [5] Небрежная рифма | ||
Уся6 наша божевільня7 | [6] Испорченный стихотворный размер. [7] Отсутствует рифма | ||
біля телека8 зійшлась. | [8] Противоречит стилю произведения (детское слово) | ||
Говорив, стиснувши9 руки, | [9] Неправильное ударение (т.к.: «сти́снувши») | ||
краснобай10 і баламут, | [10] Несуществующее слово (нужно: «красномовець») | ||
Що безсилі всі науки | |||
перед тайнами11 Бермуд. | [11] Русизм (нужно: «таємницями») | ||
Мозок весь розбив на клапті12, | [12] Недопустимая контаминация «разбил - на осколки» и «разрезал - на клочки» | ||
звивини аж попливли13, | [13] Несовместимость понятий («поплыть» может сознание, а не его материальный носитель) | ||
І канатчикові власті14,15 | [14] Русизм (нужно: «влади»). [15] Отсутствует рифма | ||
нам уколів додали. | |||
Пошанований16 редактор! | [16] Неправильное словоупотребление (нужно: «шановний») | ||
Може, ліпше про реактор, | |||
Про любимий17 люно18-трактор, | [17] Русизм (нужно: «улюблений»). [18] Несуществующее слово (нужно: «місячний») | ||
бо ж не можна, хоч кричи: | |||
То тарілками19 лякають - | [19] Неправильное ударение (т.к.: «тарілка́ми») | ||
підлі, скрізь вони літають, | |||
То без ножа всіх розрізають | |||
філіппінські доктори21. | [21] Отсутствует рифма | ||
Руку ми уже набили22, | |||
ми тарілки23 б’єм22 весь час, | [23] Неправильное ударение (т.к.: «тарілки́»). [22] Разрушенный смысл (рука и тарелки - предметы одного ряда?!) | ||
Ми на них собаку з’їли, | |||
Як не бреше кухар наш24. | [24] Отсутствует рифма | ||
А медикаментів купи - | |||
хто не дурень, в унітаз, | |||
От життя! Та ось Бермуди25 - | [25] Отсутствует рифма | ||
та ж не можна так щораз. | |||
Не чинили ми скандалу, | |||
бо вождя нам бракувало, - | |||
Справжніх буйних дуже26 мало - | [26] Немотивированное уточнение | ||
то ж немає ватажків. | |||
Та на підступ й небилиці | |||
є в нас сіті27 та в’язниці, | [27] Утраченный смысл (в оригинале «сети» оправданы синонимическим рядом) | ||
І не плюне28 нам в криниці | |||
підступ28 лютий ворогів. | [28] Несовместимость понятий (абстрактное понятие не может производить физическое действие) | ||
Це ж бо їх29 чорти найперші | [29] Несуществующая форма (нужно: «їхні») | ||
мутять30 воду у ставках31, | [30] Неправильное ударение (т.к.: «мутя́ть»). [31] Утраченный смысл (в оригинале - собирательно-абстрактное единственного числа «у ставку») | ||
Це ж бо все придумав Черчілль32 | [32] Отсутствует рифма | ||
у двадцятих ще роках. | |||
Ми про вибухи, пожари33 | [33] Русизм (нужно: «пожежі») | ||
написали ноту ТАРС, | |||
Та прибігли санітари | |||
і зафіксували нас. | |||
Тих, що дуже бушували, | |||
всіх до ліжок прив’язали; | |||
Параноїком стрясало, | |||
Як впирем34 на шабаші35: | [34] Несуществующая форма (нужно: «упирем»). [35] Неправильное ударение (т.к.: «ша́баші») | ||
- Відв’яжіть, фанати вперті36, | [36] Немотивированное утверждение | ||
іновірці ви відверті37, | [37] Утраченный смысл (утверждение вместо ругани) | ||
Нам бермуторно38 на серці39 | [38] Несуществующее слово. [39] Небрежная рифма | ||
і бермутно на душі. | |||
Сорок душ по черзі лають40, | [40] Неправильное словоупотребление: «лають» («ругают») - кого? (нужно: «гавкають») | ||
розгорілись41, як вогні, - | [41] Неправильное словоупотребление (контаминация прямого и переносного значений) | ||
Так страшненько42 їх лякають | [42] Неуместная ласкательная форма (можно было бы: «страшенно») | ||
ті Бермуди навісні. | |||
З розуму усі звихнулись, | |||
навіть хто варягом43 був, | [43] Неправильное словоупотребление (видимо, переводчик имел в виду: «варіятом») | ||
І тоді сам шеф44 Моргуліс | [44] Непонятность: «шеф» - чего? | ||
телевізор відімкнув45. | [45] Противоположное значение по сравнению с оригиналом (нужно: «вимкнув») | ||
Ось він, змій, в46 вікні мелькає47, | [46] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у»). [47] Русизм (нужно: «миготить») | ||
штепсель у руці ховає, | |||
Фельдшеру знак48 посилає | [48] Испорченный стихотворный размер | ||
відірвати всі дроти. | |||
Що ж, уколом вдовольнися49 | [49] Небрежная рифма | ||
і скакай на дно криниці50, | [50] Утраченный смысл («криниця» не имеет переносного значения) | ||
Щоб пропасти у криниці, | |||
Як в Бермудах, назавжди51. | [51] Отсутствует рифма | ||
Завтра діти запитають | |||
(вранці ждем52 ми дітвори): | [52] Непонятность: «ждем» - зачем? | ||
- Батьку, що там повідають | |||
кандидати в доктори? | |||
Правду слід казати дітям - | |||
їм тепер53 не все одно: | [53] Немотивированное уточнение. А когда было «все равно»?.. | ||
Дивовижне скрізь у світі, | |||
та заказане воно. | |||
Ось дантист54-надомник Рудик, | |||
має радіо він «Грюндиг», | |||
Він його ночами крутить, | |||
ловить, контра, Бі-Бі-Сі. | |||
Був він продавцем54 в проммазі, | [54] Утраченный смысл: так продавец или дантист?! | ||
та посунувся по фазі, | |||
До нас попав в55 страшнім екстазі | [55] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у») | ||
і з номерочком на нозі. | |||
Він прибіг у стресі крайнім | |||
й новиною налякав, | |||
Наче наш учений56 лайнер | [56] Неправильное словоупотребление (нужно: «науковий») | ||
у трикутнику застряв. | |||
Нафту витратив й погаснув, | |||
весь57 розпався на куски58, | [57] Нужен соединительный союз между событиями, которые происходят одно за другим (можно было бы: «й весь», или просто «і») | ||
Лиш безумців трьох нещасних | [58] Русизм (можно было бы: «скіпки») | ||
підібрали рибаки. | |||
Ті, хто вижив в59 катаклізмі, | [59] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у») | ||
зараз в сильнім песимізмі, | |||
Вчора їх в прозорій призмі | |||
у шпиталь наш привезли. | |||
І один із них, механік, | |||
розповів, як втік від няньок60, | [60] Неправильное ударение (т.к.: «няньо́к») | ||
Що Бермудський кількагранник - | |||
незакритий пуп Землі61. | [61] Небрежная рифма | ||
- Що було там? Як ти спасся62? - | [62] Русизм (нужно: «урятувався») | ||
кожен ліз і приставав, | |||
Та механік тільки трясся | |||
і чинарики стріляв. | |||
Він то плакав, то сміявся, | |||
їжився63, немов їжак63. | [63] Тавтология | ||
Він над нами познущався - | |||
збожеволів, та ще й як! | |||
Скочив раптом алкоголік, | |||
матюкальщик і крамольник: | |||
- Вип’єм клятий той угольник64! | [64] Несуществующее слово (нужно: «...кутник») | ||
На троїх65 його дайош66! | [65] Несуществующая форма (нужно: «трьох»). [66] Несуществующее слово | ||
Розійшовся, так і сипле: | |||
«Той угольник64 кожен вип’є; | |||
Чи то він паралепіпед67,68, | [67] Небрежная рифма. [68] Немотивированная вольность по сравнению с оригиналом (нужно: «паралелепіпед») | ||
чи він круг, ядрона69 вош70!» | [69] Несуществующее слово. [70] Несуществующее слово | ||
Дуже71 б’ють71 по наших душах | [71] Несовместимость этих двух слов | ||
«голоси» за сотні миль, | |||
Марно ми ті США не глушим72 | [72] Небрежная рифма | ||
і не тиснем73 Ізраїль. | [73] Утраченный смысл (нужно: «давимо» - как огневые точки врага) | ||
Та ж вони своєю суттю74 | [74] Непонятность (из-за утраченного эпитета «враждебная» суть) | ||
підривають, капостять75, | [75] Неправильное ударение (т.к.: «ка́постять») | ||
Кормлять76, поять нас бермуттю | [76] Русизм (нужно: «годують») | ||
про містичний той квадрат77. | [77] Небрежная рифма | ||
Лектори із передачі, | |||
ті, хто так або78 інакше79 | [78] Разрушенная идиома (нужно: «чи»). [79] Отсутствует рифма | ||
Гомонять про ті невдачі | |||
і нервують всі світи. | |||
Нас беріте80, навіжених, | [80] Несуществующая форма (нужно: «беріть») | ||
і81 трикутник вас, учених, | [81] Противоположное значение по сравнению с оригиналом (нужно: «бо») | ||
Перетворить у скажених, | |||
ну а нас - так навпаки82. | [82] Отсутствует рифма | ||
Хай ідеї83 божевільні, | [83] Немотивированное множественное число | ||
зразу не січіть голів, | |||
Нас покличте з божевільні | |||
через наших лікарів. | |||
З шануванням, підпис, дата. | |||
Відгукніться нам84, або | [84] Неправильное глагольное управление | ||
Ми не схочемо чекати | |||
і напишем в «Спортлото»85. | [85] Отсутствует рифма |
Кроме того, переводчик «последовательно» не признает нормативную (полную) форму глаголов первого лица множественного числа настоящего и будущего времен, и пишет:
«б’єм» (вместо «б’ємо»),
«ждем» (вместо «ждемо»),
«вип’єм» (вместо «вип’ємо»),
«глушим» (вместо «глушимо»),
«тиснем» (вместо «тиснемо»),
«напишем» (вместо «напишемо»).
Даже удивительно, что однажды он ее все-таки использовал: «схочемо».
Большинство ошибок вызвано тем, что переводчик злоупотребляет кальками с русского языка в словоформах, значениях, ударениях...
Таким образом, можно сделать вывод, что это перевод не на украинский язык, а на суржик.
Возможно, так и надо, ученому-филологу виднее...
<2007>
Перевод с украинского Ш. К.