Перевод, как любое литературное произведение, может «нравиться» или «не нравиться», в зависимости от вкусов читателя. Поэтому ограничимся взглядом на этот текст только с формально-языковой стороны.
| Перевод | Примечания | ||
| Дорогенька1 передача! | [1] Неправильное словоупотребление (нужно: «люба») | ||
| У суботу, ледь не з плачем2, | [2] Небрежная рифма | ||
| Вся Канатчикова дача | |||
| до екрану потяглась. | |||
| Ні щоб з’їсти3, окунутись4, | [3] Непонятность: «з’їсти» (переходный глагол) - что? [4] Несуществующее слово | ||
| уколотись і заснути5, | [5] Небрежная рифма | ||
| Уся6 наша божевільня7 | [6] Испорченный стихотворный размер. [7] Отсутствует рифма | ||
| біля телека8 зійшлась. | [8] Противоречит стилю произведения (детское слово) | ||
| Говорив, стиснувши9 руки, | [9] Неправильное ударение (т.к.: «сти́снувши») | ||
| краснобай10 і баламут, | [10] Несуществующее слово (нужно: «красномовець») | ||
| Що безсилі всі науки | |||
| перед тайнами11 Бермуд. | [11] Русизм (нужно: «таємницями») | ||
| Мозок весь розбив на клапті12, | [12] Недопустимая контаминация «разбил - на осколки» и «разрезал - на клочки» | ||
| звивини аж попливли13, | [13] Несовместимость понятий («поплыть» может сознание, а не его материальный носитель) | ||
| І канатчикові власті14,15 | [14] Русизм (нужно: «влади»). [15] Отсутствует рифма | ||
| нам уколів додали. | |||
| Пошанований16 редактор! | [16] Неправильное словоупотребление (нужно: «шановний») | ||
| Може, ліпше про реактор, | |||
| Про любимий17 люно18-трактор, | [17] Русизм (нужно: «улюблений»). [18] Несуществующее слово (нужно: «місячний») | ||
| бо ж не можна, хоч кричи: | |||
| То тарілками19 лякають - | [19] Неправильное ударение (т.к.: «тарілка́ми») | ||
| підлі, скрізь вони літають, | |||
| То без ножа всіх розрізають | |||
| філіппінські доктори21. | [21] Отсутствует рифма | ||
| Руку ми уже набили22, | |||
| ми тарілки23 б’єм22 весь час, | [23] Неправильное ударение (т.к.: «тарілки́»). [22] Разрушенный смысл (рука и тарелки - предметы одного ряда?!) | ||
| Ми на них собаку з’їли, | |||
| Як не бреше кухар наш24. | [24] Отсутствует рифма | ||
| А медикаментів купи - | |||
| хто не дурень, в унітаз, | |||
| От життя! Та ось Бермуди25 - | [25] Отсутствует рифма | ||
| та ж не можна так щораз. | |||
| Не чинили ми скандалу, | |||
| бо вождя нам бракувало, - | |||
| Справжніх буйних дуже26 мало - | [26] Немотивированное уточнение | ||
| то ж немає ватажків. | |||
| Та на підступ й небилиці | |||
| є в нас сіті27 та в’язниці, | [27] Утраченный смысл (в оригинале «сети» оправданы синонимическим рядом) | ||
| І не плюне28 нам в криниці | |||
| підступ28 лютий ворогів. | [28] Несовместимость понятий (абстрактное понятие не может производить физическое действие) | ||
| Це ж бо їх29 чорти найперші | [29] Несуществующая форма (нужно: «їхні») | ||
| мутять30 воду у ставках31, | [30] Неправильное ударение (т.к.: «мутя́ть»). [31] Утраченный смысл (в оригинале - собирательно-абстрактное единственного числа «у ставку») | ||
| Це ж бо все придумав Черчілль32 | [32] Отсутствует рифма | ||
| у двадцятих ще роках. | |||
| Ми про вибухи, пожари33 | [33] Русизм (нужно: «пожежі») | ||
| написали ноту ТАРС, | |||
| Та прибігли санітари | |||
| і зафіксували нас. | |||
| Тих, що дуже бушували, | |||
| всіх до ліжок прив’язали; | |||
| Параноїком стрясало, | |||
| Як впирем34 на шабаші35: | [34] Несуществующая форма (нужно: «упирем»). [35] Неправильное ударение (т.к.: «ша́баші») | ||
| - Відв’яжіть, фанати вперті36, | [36] Немотивированное утверждение | ||
| іновірці ви відверті37, | [37] Утраченный смысл (утверждение вместо ругани) | ||
| Нам бермуторно38 на серці39 | [38] Несуществующее слово. [39] Небрежная рифма | ||
| і бермутно на душі. | |||
| Сорок душ по черзі лають40, | [40] Неправильное словоупотребление: «лають» («ругают») - кого? (нужно: «гавкають») | ||
| розгорілись41, як вогні, - | [41] Неправильное словоупотребление (контаминация прямого и переносного значений) | ||
| Так страшненько42 їх лякають | [42] Неуместная ласкательная форма (можно было бы: «страшенно») | ||
| ті Бермуди навісні. | |||
| З розуму усі звихнулись, | |||
| навіть хто варягом43 був, | [43] Неправильное словоупотребление (видимо, переводчик имел в виду: «варіятом») | ||
| І тоді сам шеф44 Моргуліс | [44] Непонятность: «шеф» - чего? | ||
| телевізор відімкнув45. | [45] Противоположное значение по сравнению с оригиналом (нужно: «вимкнув») | ||
| Ось він, змій, в46 вікні мелькає47, | [46] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у»). [47] Русизм (нужно: «миготить») | ||
| штепсель у руці ховає, | |||
| Фельдшеру знак48 посилає | [48] Испорченный стихотворный размер | ||
| відірвати всі дроти. | |||
| Що ж, уколом вдовольнися49 | [49] Небрежная рифма | ||
| і скакай на дно криниці50, | [50] Утраченный смысл («криниця» не имеет переносного значения) | ||
| Щоб пропасти у криниці, | |||
| Як в Бермудах, назавжди51. | [51] Отсутствует рифма | ||
| Завтра діти запитають | |||
| (вранці ждем52 ми дітвори): | [52] Непонятность: «ждем» - зачем? | ||
| - Батьку, що там повідають | |||
| кандидати в доктори? | |||
| Правду слід казати дітям - | |||
| їм тепер53 не все одно: | [53] Немотивированное уточнение. А когда было «все равно»?.. | ||
| Дивовижне скрізь у світі, | |||
| та заказане воно. | |||
| Ось дантист54-надомник Рудик, | |||
| має радіо він «Грюндиг», | |||
| Він його ночами крутить, | |||
| ловить, контра, Бі-Бі-Сі. | |||
| Був він продавцем54 в проммазі, | [54] Утраченный смысл: так продавец или дантист?! | ||
| та посунувся по фазі, | |||
| До нас попав в55 страшнім екстазі | [55] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у») | ||
| і з номерочком на нозі. | |||
| Він прибіг у стресі крайнім | |||
| й новиною налякав, | |||
| Наче наш учений56 лайнер | [56] Неправильное словоупотребление (нужно: «науковий») | ||
| у трикутнику застряв. | |||
| Нафту витратив й погаснув, | |||
| весь57 розпався на куски58, | [57] Нужен соединительный союз между событиями, которые происходят одно за другим (можно было бы: «й весь», или просто «і») | ||
| Лиш безумців трьох нещасних | [58] Русизм (можно было бы: «скіпки») | ||
| підібрали рибаки. | |||
| Ті, хто вижив в59 катаклізмі, | [59] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у») | ||
| зараз в сильнім песимізмі, | |||
| Вчора їх в прозорій призмі | |||
| у шпиталь наш привезли. | |||
| І один із них, механік, | |||
| розповів, як втік від няньок60, | [60] Неправильное ударение (т.к.: «няньо́к») | ||
| Що Бермудський кількагранник - | |||
| незакритий пуп Землі61. | [61] Небрежная рифма | ||
| - Що було там? Як ти спасся62? - | [62] Русизм (нужно: «урятувався») | ||
| кожен ліз і приставав, | |||
| Та механік тільки трясся | |||
| і чинарики стріляв. | |||
| Він то плакав, то сміявся, | |||
| їжився63, немов їжак63. | [63] Тавтология | ||
| Він над нами познущався - | |||
| збожеволів, та ще й як! | |||
| Скочив раптом алкоголік, | |||
| матюкальщик і крамольник: | |||
| - Вип’єм клятий той угольник64! | [64] Несуществующее слово (нужно: «...кутник») | ||
| На троїх65 його дайош66! | [65] Несуществующая форма (нужно: «трьох»). [66] Несуществующее слово | ||
| Розійшовся, так і сипле: | |||
| «Той угольник64 кожен вип’є; | |||
| Чи то він паралепіпед67,68, | [67] Небрежная рифма. [68] Немотивированная вольность по сравнению с оригиналом (нужно: «паралелепіпед») | ||
| чи він круг, ядрона69 вош70!» | [69] Несуществующее слово. [70] Несуществующее слово | ||
| Дуже71 б’ють71 по наших душах | [71] Несовместимость этих двух слов | ||
| «голоси» за сотні миль, | |||
| Марно ми ті США не глушим72 | [72] Небрежная рифма | ||
| і не тиснем73 Ізраїль. | [73] Утраченный смысл (нужно: «давимо» - как огневые точки врага) | ||
| Та ж вони своєю суттю74 | [74] Непонятность (из-за утраченного эпитета «враждебная» суть) | ||
| підривають, капостять75, | [75] Неправильное ударение (т.к.: «ка́постять») | ||
| Кормлять76, поять нас бермуттю | [76] Русизм (нужно: «годують») | ||
| про містичний той квадрат77. | [77] Небрежная рифма | ||
| Лектори із передачі, | |||
| ті, хто так або78 інакше79 | [78] Разрушенная идиома (нужно: «чи»). [79] Отсутствует рифма | ||
| Гомонять про ті невдачі | |||
| і нервують всі світи. | |||
| Нас беріте80, навіжених, | [80] Несуществующая форма (нужно: «беріть») | ||
| і81 трикутник вас, учених, | [81] Противоположное значение по сравнению с оригиналом (нужно: «бо») | ||
| Перетворить у скажених, | |||
| ну а нас - так навпаки82. | [82] Отсутствует рифма | ||
| Хай ідеї83 божевільні, | [83] Немотивированное множественное число | ||
| зразу не січіть голів, | |||
| Нас покличте з божевільні | |||
| через наших лікарів. | |||
| З шануванням, підпис, дата. | |||
| Відгукніться нам84, або | [84] Неправильное глагольное управление | ||
| Ми не схочемо чекати | |||
| і напишем в «Спортлото»85. | [85] Отсутствует рифма | ||
Кроме того, переводчик «последовательно» не признает нормативную (полную) форму глаголов первого лица множественного числа настоящего и будущего времен, и пишет:
«б’єм» (вместо «б’ємо»),
«ждем» (вместо «ждемо»),
«вип’єм» (вместо «вип’ємо»),
«глушим» (вместо «глушимо»),
«тиснем» (вместо «тиснемо»),
«напишем» (вместо «напишемо»).
Даже удивительно, что однажды он ее все-таки использовал: «схочемо».
Большинство ошибок вызвано тем, что переводчик злоупотребляет кальками с русского языка в словоформах, значениях, ударениях...
Таким образом, можно сделать вывод, что это перевод не на украинский язык, а на суржик.
Возможно, так и надо, ученому-филологу виднее...
<2007>
Перевод с украинского Ш. К.