Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Проблемы управления в социально-гуманитарных, экономических
и технических системах. - Тверь: ТвГТУ, 2019, ч.1.
СИМВОЛИЗМ СЕРОГО ЦВЕТА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРОЛОГИИ И ПОЭЗИИ В.ВЫСОЦКОГО

Аннотация. В данной статье посредством компаративного анализа была предпринята попытка рассмотрения символизма цветового концепта «серый» в контексте культурологии и художественной образности в поэзии Владимира Высоцкого, включая и некоторые переводы на английский язык. Сопоставление стихов В. Высоцкого и некоторых английских коррелятов выявило то, что номинации серого цвета составили одну из цветовых доминант в творчестве легендарного поэта.

Ключевые слова: символическая форма, метафорические связи, цветовой эпитет, образный контраст, экзистенциализм.

В любую из эпох понятия о культуре и социуме складываются на основе взаимодействия индивидуума с окружающей средой и познания различных природных феноменов посредством чувственной перцепции и осмысления норм, религиозных канонов и культурного багажа предшествующих поколений. Более того, человек обладает способностью преобразовывать свои повседневные впечатления о реальности в абстрактные символы, тем самым создавая упорядоченную систему символизма, интерпретация которого способствует познанию предназначения людей не только в конкретную эпоху, но и в контексте мистического планетарного экзистенциализма. В частности, по мнению российского культуролога и историка европейского Средневековья А.Я. Гуревича, «путь к познанию мира лежит через постижение символов» [2, с. 266], что подтверждает глубокую значимость символа в контексте мировой культурологи, тогда как немецкий философ и культуролог Э. Кассирер подчеркивает, что символическая форма, являющаяся важным компонентом постижения действительности и инструментом преодоления человеческих страхов и препятствий, воплощает в себе полноту энергии, «через которую духовное значение соотносимо с конкретным знаком...» [4, с. 394]. Немаловажны резервы символики, в частности цветовой, для деривации и функционирования новых смысловых значений в рамках конкретного языка. При этом формируется мир языковых символов, который не только обладает автономностью в сравнении с миром реальных вещей, но и предоставляет человеку возможность переосмысливать прошлое и рассуждать о недостающих в данный исторический момент понятиях и событиях. В контексте поэтических цветообозначений заметим, что они реализуют в текстах разноплановые эстетические функции, проявляемые на лексическом уровне разнообразием метафорических семантических связей между словами.

В данной статье посредством компаративного анализа была предпринята попытка рассмотрения символизма цветового концепта «серый» в контексте культурологической истории человеческого социума. На основе лексико-семантического анализа 37 рандомных стихотворений Владимира Высоцкого были проанализированы особенности поэтической образности серого цвета в наследии данного поэта, включая и соразмерность отражения цветовых коррелятов в аналогах данных произведений на английском языке.

В контексте культурологии серый цвет и его потенциальные оттенки обладают определенными психологическими коннотациями, символизируя при этом устойчивые ценности и создавая собственную многозначную среду. Особенности символизма серого цвета детерминируются смешением параметра темпоральности, то есть соотнесенности с ходом времени, и национально-культурной специфики, что также послужило предметом исследования данной статьи. Общеизвестно, что серый цвет соседствует с белым и черным, поскольку является первостепенным цветом, доступным человеку с момента появления на свет. В сравнении с вышеупомянутыми соседними ахроматическими цветами серый колоратив считается более спокойным и нейтральным. В христианской религии символика этого цветообозначения подразумевает сдержанность, покаяние и смирение. Возвращаясь к истокам культурологической истории человечества, отметим, что ценностная картина античного социума ассоциировала серый цвет со значением траура по усопшим. И местные жители Древнего Востока нередко посыпали голову серым пеплом в знак скорби и сострадания по ушедшим близким.

В период позднего Возрождения данному цвету присуща символика элегантности и сословного благородства, ведь он ассоциируется с бархатом и парчой флорентийской знати, а для испанских и голландских знатных дам олицетворяет превосходство серого атласа. Более того, у живописца эпохи Испанского Ренессанса Эль Греко полутона серого занимали доминантную часть полотен картин, формируя своеобразную оправу для соседствующих хроматических цветов. При этом Эль Греко рассматривал цвет как наиболее неуправляемый элемент живописи, выделяя приоритетность цвета над формой.

И наконец, в середине XIX и XX веков серый цвет приобрел значимость практичности в одежде и умиротворения в интерьере. Он стал также ассоциироваться с проявлениями элегантности и тонкого вкуса, о чем свидетельствует широкое распространение фразеологического сращения «благородный мышиный цвет» в русском языке. Таким образом, компаративный анализ культурологической составляющей серого цвета продемонстрировал, что в большинстве исторических и литературных памятников мировой письменной культуры символика данного цвета вызывает ассоциации со смирением, меланхолией и умиротворением.

Учитывая значимость цветовых обозначений в качестве универсального изобразительного средства в поэтическом искусстве, далее мы рассмотрим коннотации поэтической образности серого в поэзии В.С. Высоцкого, также сопоставляя соразмерность его функционирования в переводах некоторых поэтических произведений на английский язык.

Согласно дефинициям толкового словаря русского языка под редакцией Д.В. Дмитриева [3], микрополе серого цвета включает более 80 компонентов, в том числе и примыкающие цветообозначения в виде прилагательных «серебряный» и их дериватов, а также «седой» с сопутствующими семантическими вариациями. Хотя в словарных дефинициях данных цветовых коррелятов присутствуют семы и серого, и белого, обратим внимание, что в поэтических образцах Владимира Высоцкого данные прилагательные не транслируют смысловые коннотации ни первого, ни второго цвета. Более того, в подавляющем большинстве произведений поэта они фокусируют внимание читателей на коннотациях «блестящий» и «драгоценный». Как подтверждение, обратимся к начальному четверостишью раннего стихотворения Владимира Высоцкого [1] 1962 года «Серебряные струны»:

У меня гитара есть - расступитесь, стены!
Век свободы не видать из-за злой фортуны!
Перережьте горло мне, перережьте вены,
Только не порвите серебряные струны!

Поскольку текстовое наполнение песен Владимира Высоцкого неразрывно связано с авторской музыкальной подачей материала, в данных строках четко прослеживается определенная авторская исповедальная модальность, пронизывающая сюжетную линию с блатной стилистикой. Ведь на первый план выходит мотив надломленной личности и судорожной тоски по утраченной прежде свободе, олицетворяемой в образе любимой гитары, которая стала неотъемлемым атрибутом поэтического образа самого автора. Именно поэтому в данном стихотворении автор трижды повторяет окказиональное метафорическое выражение «только не порвите серебряные струны», в котором посредством приема метонимии переносит характеристики музыкального инструмента «гитара» на его часть или струны. В данном выражении использовано цветовое обозначение «серебряный» со значением «блестящий», а в переносном смысле и «драгоценный», то есть важный и дорогой для сердца автора подобно драгоценному камню или украшениям. Далее рассмотрим, каким образом раскрывается данный цветовой денотат в переводе Акбара Мухаммеда на одном из поэтических сайтов [7]:

As I carry my guitar - walls, do separate!
I’m among the living ones while it sobs and sings.
Take all what ye wish and want, cut my throat and veins,
But, I beg, don’t rip ye my cherished silver strings!

В данных переводных строках мы наблюдаем смысловую трансформацию авторской второй строки, дословно переводимую «я среди живых, пока она рыдает и поет», тогда, как у автора упоминается «злая фортуна», и эта мистическая метафора способствует нагнетанию большей удрученности ситуацией лишения свободы. Относительно цветового денотата «серебряный» из пространства микрополя «серый» мы замечаем в последней строке перевода некоторое удлинение авторской строки и преломление смыслового посыла авторского окказионального метафорического выражения за счет вкрапления дополнительного предложени «I beg», дословно переводимого «я умоляю», а также страдательного причастия «cherished» со значением «драгоценный, заветный». Данные преобразования способствуют смещению смысловых коннотаций английского прилагательного «silver» со значением «серебряный» на соседствующие компоненты, тем самым частично размывая и нейтрализуя эстетическую экспрессию данного выражения.

Анализируя цветовой концепт «серый» в контексте темпоральности, отметим, что такой природный феномен, как туман, часто, по мнению психологов, олицетворяется с категорией нынешнего времени, ибо характеризуется однообразием серых тонов. В поэтическом наследии В.С. Высоцкого упоминается таинственная «седина» тумана в произведении «Туман» 1968 года, написанном для кинофильма «Хозяин тайги». В данном произведении автор сопоставляет суровость тумана как «сторожа» тайги с магнетизмом и теплом человеческого духа, одержавшего победу над таинственными силами заповедной природы. Рассмотрим начальные строки:

Сколько чудес за туманами кроется.
Ни подойти, ни увидеть, ни взять.

В данных строках автор использует свои знаменитые повторы с частицей «ни» для интенсификации эмоционального накала контента, создавая ореол недоступности природных тайн. В пятом четверостишье мы наблюдаем нанизывание череды цветовых денотатов, включая и концепт «серого», воплощаемый в прилагательном «седой», в авторских метафорических эпитетах, раскрывающих образ несметного богатства природных недр:

Тайной покрыто, молчанием сколото,
Заколдовала природа-шаман.
Черное золото, белое золото,
Сторож седой охраняет - туман.

Отметим, что семантика и символизм «серого» цвета подразумевает и сублимат «седины» как олицетворения возрастной мудрости и достоинства, напрямую связанных с человеческим подсознанием. Как следствие, прилагательные «серый» и «седой» считаются синонимичными и часто переводятся идентично на разные языки. Рассмотрим далее интерпретацию данной цветовой образной картины Владимира Высоцкого в переводе на английский язык Натана Мера на одном из сайтов [6]:

It’s covered with mysteries, wrapped in silence
The mother-nature has done magic.
Everywhere the black gold and the white gold
Is protected by the grey guard, the fog.

В данных строках переводчик Мер сохранил авторскую стилистику, за исключением последней строки с имплементацией цветового эпитета «grey guard», для индукции которой переводчик воспользовался конструкцией в страдательном залоге «is protected», переводимой «защищено», что более характерно для грамматического строя английского языка, нежели русского.

Отметим, что прилагательные «серебряный» и «седой» выступают в качестве семантических вариаций поэтического восприятия В. Высоцким серого цвета. Вопреки мнению известного швейцарского психолога М. Люшера, автора одноименного цветового теста и труда «Цвет как инструмент психодиагностики», заявлявшего, что «серый - это нейтралитет» [5, с. 136], в прочтении В.С. Высоцкого данный цвет перестает быть олицетворением спокойствия и нейтральности. В восприятии поэта на прямое, цветовое значение «серого» почти всегда накладываются переносные коннотации «невежественности», «бездарности», «скуки».

Также в творчестве В.С. Высоцкого активно отображена оппозиция «белое - серое», в которой серый цвет приобретает коннотацию «заурядности», а белый - «исключительности». Мастерски сопоставляя эти коннотации, поэт имплементирует данные цвета для достижения образного контраста, что мы и наблюдаем в стихотворении 1972 года «Песня про белого слона». В нем элементы сказочного фольклора, погружающие читателя в безмятежный мир серых индийских слонов, которые «слонялись в джунглях без маршрута», сопоставляются с мещанской традицией коллекционировать в домах фигурки животных из слоновой кости как символ удачи. Рассмотрим следующие строки из третьего столбца:

Средь своих собратьев серых - белый слон
Был, конечно, белою вороной.

Помимо контраста «белое - серое» Владимир Высоцкий иронично индуцирует фразеологизм «белая ворона» с коннотацией (согласно словарю А.И. Федорова [8]) как «некто, выделяющийся чем-либо среди окружающих», усиливая коннотацию неординарности белого слона.

В заключение отметим, что тема разоблачения обыденности и невежества занимала весомое место в поэзии В.С. Высоцкого. Как следствие, номинации серого цвета составили одну из цветовых доминант творчества поэта, и лексико-семантический анализ цветовых денотатов в вышеупомянутых произведениях продемонстрировал, что кроме реализации традиционных культурологических представлений человека о сером цвете в творчестве B.C. Высоцкого находят отражение и неординарные символические значения данного цвета.

Библиографический список

1. Высоцкий В.С. Собрание сочинений в 4 книгах. - М.: Надежда-1, 1997. 2368 с.
2. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я.Гуревич. - М.: Искусство, 1984. 350 с.
3. Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка под редакцией Д.В.Дмитриева / Д.В. Дмитриев. - М.: Астрель, 2003. 1578 с.
4. Кассирер Э. Понятие символической формы в структуре наук о духе / Э. Кассирер // Избранное: индивид и космос / пер. с нем. М.Б.Позднякова. - СПб.: Университетская книга, 2000. С. 391-413.
5. Люшер М. Цветовой тест Люшера / М.Люшер. - М.: Вектор, 2009. 1023 с.
6. Mer Nathan. The fog. URL: http://www.wysotsky.com (дата обращения: 12.01.2019).
7. Muhammad Akbar. The Silver Strings. URL: http://www.wysotsky.com (дата обращения: 7.01.2019).
8. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. - М.: Астрель; АСТ, 2008. 828 с.


SYMBOLISM OF GRAY COLOR IN THE CONTEXT OF CULTUROLOGY AND POETRY OF VLADIMIR VYSOTSKY

Egorova O.A.,
senior lecturer of the foreign languages subdepartment of TvSTU, Tver

Abstract. In this article, through a comparative analysis, an attempt was made to consider the symbolism of the color concept «gray» in the context of cultural studies and artistic imagery in the poetry of Vladimir Vysotsky, including some translations into English. Comparison of the poems by V. Vysotsky and some English correlates revealed that the gray color nominations constituted one of the dominant colors in the works of the legendary poet.
Keywords: symbolic form, metaphorical bonds, color epithet, figurative contrast, existentialism.