Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019, №2 (33)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.С.ВЫСОЦКОГО

В статье рассматриваются особенности перевода на французский язык фразеологизмов с соматическим компонентом из произведений В.С. Высоцкого. Выделяются основные способы и приемы, которые используют французские переводчики при передаче русских фразеологических единиц. Отмечается несоответствие образной основы в языке-приемнике и в языке-источнике, что приводит к замене одного соматизма на другой при переводе или использованию описательного перевода. Применение метода буквального перевода не всегда является оправданным.

Ключевые слова: фразеологизмы; соматизмы; описательный перевод; буквальный перевод; перевод с полным сохранением иноязычного образа; перевод с частичным изменением образности; перевод с полной заменой образности; перевод со снятием образности.

Выбор слов при переводе играет крайне важную роль. Одно неправильно подобранное слово может исказить значение всего текста. Еще большие трудности может вызывать перевод фразеологических единиц в связи с частым несоответствием образной основы в языке-приемнике и языке-источнике.

Как отмечает В.Е. Щетинкин, «в семантическом плане соотношение между разноязычными фразеологизмами в основном сводится к трем типовым случаям: 1) образная основа фразеологизмов в языке-приемнике и языке-источнике одинакова, перевод в принципе делается на уровне слов (mettre les bâtons dans les roues = ставить палки в колеса); это фразеологические эквиваленты; 2) образная основа фразеологизмов разная, но при этом сохраняется их структурное тождество; эквивалентность достигается на уровне словосочетания (muet comme une carpe = нем как рыба); это фразеологические аналоги; 3) разноязычные фразеологизмы различаются как своей образной основной, так и структурой; перевод осуществляется на уровне предложения и даже текста (se donner la main = а) проявить солидарность; б) сговориться; в) стоить друг друга=два сапога пара); это фразеологические ситуативные замены» [Щетинкин 1987: 80-81].

Я.И. Рецкер выделяет четыре способа передачи образных фразеологических единиц: «1) с полным сохранением иноязычного образа, 2) с частичным изменением образности, 3) с полной заменой образности и 4) со снятием образности» [Рецкер 1974: 162].

Часто в состав фразеологических единиц входят соматизмы, т.е. названия частей тела. Целью настоящего исследования является анализ фразеологических единиц, включающих соматизмы, из произведений В.С. Высоцкого и их переводов на французский язык.

Исследователь творчества В.С.Высоцкого В.Г.Овчинникова напоминает о золотом правиле переводчика, которое заключается в том, что «идиома одного языка должна быть переведена идиомой другого» [Овчинникова 1999]. Так, в переводе стихотворения В.С. Высоцкого

«Перед поездкой за рубеж» соматический фразеологизм получить по мордам передается с помощью фразеологизма prendre des baffes («получить пощёчину») c полной заменой образности [].

В стихотворении «Зараза» строки «Я ж тебе ноги обломаю...» передаются на французский язык «Je te briserai les reins». Слово reins переводится с французского как почки. [Э. Равэс, ].

Фразеологизм жить как у Христа за пазухой из стихотворения «Ленинградская блокада» переводится на французский язык с помощью фразеологизма vivre sous l’aile du Christ []. Русский соматизм пазуха передается с помощью французского соматизма l’aile («крыло»).

В.Г.Овчинникова отмечает пример перевода фразеологизма сыт я по горло с помощью французской идиомы j’en ai ras le bol из одноименного стихотворения [Овчинникова 1999]. В других интерпретациях этих же строк используется метод буквального перевода: J’en ai ras la gorge [М. и Р. Беден, ], J’en ai jusques au cou [П. Шват, ]. В первом случае полностью сохраняется иноязычный образ, а во втором частично изменяется.

В.Г.Овчинникова также приводит примеры применения кальки или буквального перевода: как обухом по головеcomme les massues frappaient sa tête»), звенья славы мне не по зубамquels anneaux durs à ronger») [Овчинникова 1999]. Приведенный В.Г. Овчинниковой пример звенья славы мне не по зубам и выполненный Э. Равис перевод («quels anneaux durs à ronger») относятся к стихотворению В.С. Высоцкого «Когда я отпою и отыграю» []. Французский глагол ronger в данном примере переводится как «грызть», «обгрызать», «глодать». На наш взгляд, использование буквального перевода не всегда точно передает смысл авторских строк. Более правильным в данном случае мы считаем применение описательного перевода: «Et les chaînons de la gloire m’écrasent» [Ж.-Ж. Мари, ]. Французский глагол écraser в данном контексте используется в значении «подавлять», «уничтожать». Его употребление позволяет читателю понять авторский замысел.

В.Г.Овчинникова отмечает использование метода описательной конструкции при переводе застывших конструкций и фразеологизмов: ребром вопрос поставил («s’il vous dit sans détour») [Овчинникова 1999]. В приведенном исследователем примере перевода стихотворения «О поэтах», выполненном А. Абрилем, речь идет о передаче фразеологизма со снятием образности. Метод описательной конструкции используется и в других переводах этих строк: Il pose une question hanche [М. и Р. Беден ], Ne vous laisse qu’un choix sans compromis [Ж.-Ж. Мари, ], A posé le problème cruement [], Il vous dit carrément [М. Кан, ].

Строки «Всё равно – что в лоб ему, что по лбу – всё едино» из стихотворения «Что случилось в Африке» также передаются с помощью описательного перевода «De toutes façons, c’est du pareil. Au même – tout est égal» [].

Строки «И что в чести наветы за глаза...», включающие фразеологизм за глаза, из стихотворения «Я не люблю» переведены с использованием данного метода: 1) Et que derrière ce mot se cachent des calomnies [С. Струве, ], 2) Et à sa place tant de galimatias [М. и Р. Беден, ], 3) La calomnie par contre est à l’honneur [А. Абриль, ]. В трех переводах соматизм отсутствует. В двух других соматизм глаза заменяется французским соматизмом dos («спина»): 1) «Et ceux qui bavent dans votre dos tourné» [Ж.-Ж. Мари, ], 2) «Et que de la calomnie derrière le dos est en honneur» [].

Фразеологизм нагуливать бока из стихотворения В.С. Высоцкого «Козел отпущения» передаются переводчиками по-разному. В переводах Мишеля и Робера Беден и Мишель Кан наблюдается полное снятие образности: s’engraisser les côtelettes («наедаться отбивными»), s’engraisser («наедаться»). Жан-Жак Мари использует нейтральный фразеологизм prendre du poids («набирать вес»). Только в переводе Пьера Абриля присутствует фразеологизм, включающий соматизм se remplir la panse («наполнить брюхо») []. В данном случае образность фразеологизма из стихотворения В.С. Высоцкого полностью заменяется. Речь идет о ситуативной замене (по типологии В.Е. Щетинкина).

Авторский фразеологизм В.С. Высоцкого порвать бока из стихотворения «Когда я отпою и отыграю» переводится Ж.-Ж. Мари с помощью глагола haleter («тяжело дышать, задыхаться, пыхтеть») [].

Фразеологизм из стихотворения «Тот, который не стрелял» пудрить мозги также переводится на французский язык различными способами. Например, строки «Я вам мозги не пудрю» передаются с помощью описательного перевода с полным снятием образности «Je vous assure que c’est la stricte vérité» [М. и Р. Беден, ], «Je ne vous raconte pas d’histoires» [А. Тихомиров, ]. В других переводах русский фразеологизм передается с помощью французской идиомы: 1. «J’vous vends pas des salades» [Леша, ]. 2. «Je ne vous raconte pas de salades» [М. Кан, ].

В стихотворении «Банька по-белому» фразеологизм развязать язык переводится идиомой c полным сохранением иноязычного образа délier la langue []. В других переводах данного фразеологизма применяется метод описательной конструкции. Строки «Пар горячий язык развяжет...» передаются так: «La vapeur brûlante me fera parler» («Горячий пар меня заставит говорить») [Элен Равэс, ].

Аналогичный прием применяется переводчиками М. и Р. Беден при передаче строк «С Мюллером мы на короткой ноге» стихотворения «Жертва телевидения». Данные строки переводятся следующим образом: «On est de la même pointure, Müller et moi». []. Строки из произведения «Две судьбы», включающие соматизм глаза, «Плыл, куда глаза глядели, – по течению» переводятся Дюсо с помощью описательной конструкции «Naviguant au fil de l’eau au gré du vent» [].

Строки из стихотворения «Веселая покойняцкая» «Бабы по найму рыдали сквозь зубы», включающие фразеологизм сквозь зубы, могут переводиться с помощью буквального перевода «Des pleureuses sanglotaient à travers leurs dents» [] и быть непонятными французскому читателю. Более удачным нам представляется выбор описательного перевода: «Les pleureuses sanglotaient sans énergie» [М. Кан, ]. Данный перевод более точно отражает значение фразеологизма сквозь зубы: «1. Неразборчиво, невнятно... 2. Выражая презрение, недовольство, раздражение [Фразеологический словарь... http].

Фразеологизм не по зубам («А может быть, нам цель не по зубам?») из стихотворения «Приговоренные к жизни» передается с помощью описательных оборотов: «Notre chaíne n’est pas assez forte?» [Ж.-Ж. Мари, ]. «Peut-être la chaîne est-elle trop lourde pour nous?» [М. и Р. Беден, ]. Другая идиома из этого стихотворения перерезать горло переводится с помощью французского эквивалента trancher la gorge и осуществляется на уровне слов [М. и Р. Беден, ].

Фразеологизм из стихотворения «Разбоничья» стиснуть зубы переводится Мишель Кан с помощью фразеологизма serrer les dents c полным сохранением образности [].

Фразеологизм навязнуть в зубах в строках «Даже старые песни приелись и навязли в зубах» из поэтического произведения «Мы вас ждем» переводится с помощью описательных оборотов: «...Il sont d’un mortel ennui» [М. и Р. Беден, ]; «J’en ai la nausée, la nausée...» [Ж.-Ж.-Мари, ].

В переводах стихотворения «Дорожная история» фразеологизм выйти ростом и лицом передается с помощью описательного оборота: «Я вышел ростом и лицом» – 1) «Je serais plutôt un beau gars» [М. и Р. Беден []. 2) Je suis, ma foi, bien fait de ma personne [М. Кан, ]. Фразеологизм из данного стихотворения гнуть спину («Спины не гнул, прямым ходил») может быть интерпретирован двояко. Например, «Фразеологический словарь русского литературного языка» дает значение «много, до изнеможения работать», а также ироническое и устаревшее значение: «заискивающе, подобострастно кланяться; унижаться» [Фразеологический словарь русского литературного языка http]. Данное устойчивое словосочетание передается М. Кан с помощью французского фразеологизма courber l’échiné, имеющего значение «смиряться, покоряться», с полным сохранением образности []. В переводе Мишеля и Робера Беден фразеологизм заменяется глаголом plier, реализующим в данном контексте значение «уступать, покоряться» []. Как видно из примеров, французские переводчики использовали фразеологизм гнуть спину в значении «подчиняться, смиряться, покоряться». Фразеологизм в ус не дуть из данного стихотворения интерпретируется как «не обращать никакого внимания на ч.-л., ни о чем не беспокоиться» [Фразеологический словарь русского литературного языка http]. При передаче данной идиомы М. Кан использует фразеологизм s’en faire, который переводится как «волноваться, беспокоиться» (sans m’en faire) и полностью соответствует значению устойчивого выражения оригинала [М. Кан, ]. Строки «Я в ус не дул, и жил как жил» переводятся М. и Р. Беден с помощью описательной конструкции Je poursuivais mon chemin tout droit []. Фразеологизм увязнуть по уши передается М. Кан фразеологизмом embourber jusqu’au cou c частичным изменением образности. Соматизм уши заменяется соматизмом cou («шея») во французском переводе []. Русский фразеологизм, встретившийся в стихотворении «Дорожная история», смотреть волком передается М. Кан с помощью идиомы, включающей соматизм jeter un oeil noir []. Образность в данном случае полностью заменяется. В переводе М. и Р. Беден используется фразеологизм, в котором образность частично изменяется по сравнению с оригиналом: regarder avec des yeux de loup [].

Фразеологизм из стихотворения «Песня про случаи» сбросить гору с плеч переводится на французский язык с помощью фразеологизма rejeter son fardeau («перекладывать тяжесть») [Ж.-Ж. Мари, ]. Также словосочетание rejeter son fardeau может иметь значение «сбросить груз».

В строках из стихотворения «Случай в ресторане»: «Он всё больше хмелел. Я – за ним по пятам» фразеологизм (идти) по пятам передается с помощью описательного оборота: «Il buvait, s’enivrait. Je le suivais sans peine» [М. и Р. Беден, ]. Строки из этого же произведения «За моею спиною – такое!.. Много всякого, брат, за моею спиной, ...» передаются следующим образом: Si tu avais vu ceux qui étaient avec moi! Il y avait de tout derrière mon dos, vrai,... [М. и Р. Беден, ]. В первом случае речь идет об описательном переводе, а во втором – о замене на фразеологизм с полным сохранением иноязычного образа. Фразеологизм в стихотворении «Дорожная история» переводится с помощью описательной конструкции: С семью годами за спиной, ... («Tout mon passé derrière moi», М. Кан, , («Avec des années dans le barda», М. и Р. Беден, .

Фразеологизм с пеной у рта из стихотворения «Мне судьба – до последней черты» передается французским фразеологизмом l’écume aux lèvres с частичным изменением иноязычного образа [Ж.-Ж. Мари, ]. В данном примере соматизм рот заменяется соматизмом lèvres («губы»).

Таким образом, фразеологизмы с соматическим компонентом из произведений В.С.Высоцкого могут переводиться всеми способами, представленными в типологии Я.И.Рецкера. В таблице 1 представлено количественное соотношение способов передачи на французский язык соматических фразеологических единиц, встретившихся в стихотворениях В.С. Высоцкого.

Таблица 1
Способ
перевода
с полным
сохранением
иноязычного
образа
с частичным
изменением
образности
с полной
заменой
образности
со снятием
образности
Количество
употреблений
14 11 11 32

Известно, что русскому слову душа во французском языке соответствуют два соматизма: âme и coeur. В переводах соматического фразеологизма раскрывать душу из стихотворения В.С. Высоцкого «Я уехал в Магадан» встречаются два указанных варианта: «Я очень редко раскрываю душу» – 1) Mais c’est très rare que j’ouvre mon coeur [М. Кан, ], 2) Il est rare, oui, que j’ouvre mon âme! [Ж.-Ж. Мари, ]. В стихотворении «Зараза» строки «Я в душе зарою» передаются конструкцией «au fond de mon cœur j’enfouirai tout ça» [Элен Равэс, ].

В переводах стихотворения «Спасите наши души» данный фразеологизм передается дословно «Sauvez nos âmes» []. Другая фразеологическая единица из данного произведения – резать души – передается следующим образом: 1) couper nos âmes []; 2) transperser nos âmes []; 3) fendre le coeur [М. Кан, ].

Фразеологизм лезть в душу из стихотворения «Я не люблю» передается с помощью устойчивых словосочетаний sonder l’âme, squatter l’âme, pénétrer dans le coeur, se mêler de mon âme, entrer dans l’ âme. Во всех приведенных примерах речь идет о полном сохранении иноязычного образа.

В стихотворении «Блокада Ленинграда» строки «В душу ко мне лапами не лезь!» переводятся с помощью соматизма coeur: «N’essaie pas de sonder le fond de mon cœur!» []. В переводе не передается соматизм лапами, что говорит о частичном изменении образности при передаче русского фразеологизма.

Частичное изменение образности можно отметить и при передаче строк «... в богу душу мать» из стихотворения «Зараза»: «Nom de Dieu...» [Элен Равэс, ]. Данное устойчивое выражение переводится как «черт возьми; черт подери».

В переводах стихотворения «Купола» фразеологизм травить душу передается с помощью устойчивых выражений empoisonner le coeur [М. и Р. Беден, ; М. Кан, ], ronger l'âme [Ж.-Ж. Мари, ]. В одном из переводов фразеологизм заменяется глаголом empoisonner [Ж. Лавозель ].

Фразеологизм души ни чаять из стихотворения «Зараза» заменяется в переводе выражением être entiché [Элен Равэс, ]. В последних двух примерах русский фразеологизм передается со снятием образности.

Идиома душа в пятки ушла из стихотворения «О поэтах» может переводиться буквально, с полным сохранением иноязычного образа: «Ça fait longtemps que j’ai l’âme dans les talons!» [М. и Р. Беден, ], «L’âmo a depuis longtemps gagné nos talons» [], с помощью описательного перевода, со снятием образности «La frousse vous saisit» [Ж.-Ж. Мари, ], с помощью антонимичного перевода, с частичным изменением иноязычного образа: «...depuis longtemps on n’a plus de coeur au ventre» [М. Кан, ], с помощью антонимичного перевода, с полной заменой образности: Rien dans le ventre! [А. Абриль, ].

Фразеологизм кривить душой из стихотворения «Певец у микрофона» передается с помощью разговорного фразеологизма prendre la tangeante [М. Кан, ], обозначающего «сделать что-то лишнее, бежать от проблемы». В переводе Ж.-Ж. Мари строки «...ведь если я душою покривлю» передаются с помощью описательной конструкции «...car si ma voix s’embourbe» [].

Строки «Я с вами веду разговор по душам...» из стихотворения «Здесь сидел ты, Валет» переводятся на французский язык следующим образом: ...c’est de tout mon cœur que je parle avec vous []. В данном случае фразеологизм русского языка заменяется фразеологизмом французского языка с частичным изменением образности.

Очевидно, что соматизм душа в отличие от других соматизмов в большинстве случае переводится на французский язык с полным сохранением иноязычного образа. Обратимся к таблице №2, в которой показаны способы передачи на французский язык фразеологических единиц с компонентом душа, встретившихся в проанализированных стихотворениях В.С. Высоцкого.

Таблица 2
Способ
перевода
с полным
сохранением
иноязычного
образа
с частичным
изменением
образности
с полной
заменой
образности
со снятием
образности
Количество
употреблений
21 5 4 6

В таблице 3 представлены эквиваленты русского соматизма душа в переводах стихотворений В.С. Высоцкого:

Таблица 3
âme coeur âmo voix
Количество
употреблений
19 9 1 1 6

Сопоставительное изучение соматических фразеологизмов из поэтических текстов В.С. Высоцкого и их французских эквивалентов позволяет сделать следующие выводы.

1) Фразеологические единицы с соматизмами из произведений В.С. Высоцкого передаются французскими переводчиками различными методами: методом описательной конструкции, методом буквального перевода, переводом с помощью фразеологизма французского языка с полным или частичным сохранением иноязычного образа, методом антонимического перевода. Наиболее распространенным у французских переводчиков является метод описательного перевода.

2) разеологизмы, включающие соматический элемент, из произведений В.С. Высоцкого переведены на французский язык всеми способами, выделенными Я.И. Рецкером: с полным сохранением иноязычного образа, с частичным изменением образности, с полной заменой образности, со снятием образности. Наиболее частотным способом является перевод с полным снятием образности. Что касается фразеологизмов с компонентом душа, то в данном случае доминирует перевод с полным сохранением иноязычного образа.

3) Лексическая единица душа как часть фразеологизма чаще всего переводится âme. Частотны также случаи употребления соматизма сoeur и замены соматизма описательным фразеологическим оборотом.

4) Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом часто передаются с заменой конструкции. Например, фразеологизм с соматизмом бока может переводиться идиомой с соматизмом panse («брюхо»), фразеологизм с компонентом ноги – идиомой с компонентом reins («почки»). В то же время употребительны полные эквиваленты русских фразеологизмов: стиснуть зубы = serrer les dents. Однако в большинстве случаев данные фразеологизмы переводятся оборотами, не включающими соматизмы.

Библиографический список


1. В.Г.Овчинникова. Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов. - Мир Высоцкого: Исследования и материалы. 1999. Выпуск III. Том 1 [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 05.09.2018).
2. Я.И.Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
3. Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. Учебный фразеологический словарь. - М.: АСТ, 1997 [Электронный ресурс]. URL: https://phraseologiya.academic.ru/ (дата обращения: 14.03.2019).
4. А.И.Фёдоров. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ, 2008 [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 14.03.2019).
5. В.Е.Щетинкин. Пособие по переводу с французского языка на русский: учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1987. 160 с.
6. Vladimir Vysotsky in different tongues (коллекция переводов стихотворений В.С.Высоцкого) [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения 02.12.2018).