По поводу переводимости песен Высоцкого. Всё зависит от цели перевода. Если целью перевода является желание переводчика обратить на себя внимание, «засветить» своё имя в соседстве с самим Высоцким, удовлетворить своё тщеславие и только, то в этом случае переводима любая песня. Я могу на пари за 20 минут перевести любой текст Высоцкого. Но и художественный результат будет соответствующим - полным (или почти полным) нулём.
Если же иметь в виду создание на ином языке текста адекватного (или близко к этому) по своим художественно-эмоциональным параметрам оригиналам Высоцкого - то перевод любой песни - муки адовы. Кроме того, не все тексты есть смысл переводить, ибо социо-культурный базис иностранцев по определению не позволяет им понять реалии той или иной песни, в то время, как для песни данные экстралингвистические факторы могут быть основой поэтической конструкции. Пример - «Товарищи учёные...». Чтобы насладится в полной мере этим шедевром, не достаточно только знать особенности организации советского сельского хозяйства, но и не один десяток раз своими руками поперебирать гнилую картошку в колхозе или на овощебазе. Поэтому, когда я показал перевод этой песни (опубликованный среди сотен других в Интернете каким-то неизвестным переводчиком) своим коллегам по работе - американцу и южноафриканцу, хорошо знакомыми с Высоцким через меня и даже помогавшими мне в редактуре моих переводов - они дружно заявили, что Высоцкий, конечно, поэт выдающийся, но и у гениев случаются проколы, ибо подобной галиматьи им в жизни не приходилось читать. Американец даже предположил, что Высоцкий это написал «под кайфом», так как иначе, как бредом сумасшедшего эту песню назвать нельзя. Я им потом долго объяснял, что бредом сумасшедшего была не песня Высоцкого, а советская действительность.
Кроме того, перевод песни Высоцкого не должен считаться состоявшимся, пока это не спето. Моё глубокое убеждение, что за несколькими исключениями, тексты ВВ живут в неразрывном единстве с мелодией и вокальным исполнением (подробней об этом в моей статье «Из корней исконой народной психологии» в «Мире Высоцкого №4»). Поэтому даже самый хороший перевод песни Высоцкого - всё-таки своего рода полуфабрикат, ждущий своей полной художественной реализации в музыкальном звучании. Но тут в дело вступают факторы, напрямую от переводчика уже не зависящие.
<2006>