В общей сложности на китайский язык переведено 28 произведений В. С. Высоцкого, разных по тематике, жанру. Особый интерес китайских переводчиков вызвали стихотворения «Кони привередливые» (4 перевода) и «Чужая колея» (3 перевода), ещё 5 стихотворений имеют по 2 перевода.
Китайский исследователь Ван Яньцю перевел стихотворение «Песня о друге», которое на сегодняшний день является самым известным в Китае. Хотя многим читателям нравится его перевод, но, если внимательно прочитать русский и китайский тексты, можно заметить множество нюансов, связанных с передачей авторского замысла, выявить лексические трудности, возникшие при переводе.
В таблице представлены некоторые расхождения в оригинальном и переводном текстах, касающиеся лексики.
Русский текст | Китайский перевод | Комментарий |
---|---|---|
Если друг оказался вдруг | Если друг вдруг пришел | Выражение «оказался вдруг» переведено глаголом движения «пришел» |
И не друг и не враг — а так | Не знаю, друг или враг | Разговорное выражение «а так» переведено глаголом с отрицанием «не знаю» |
Парня в горы тяни — рискни! | Нести его в горах | Императивы «Тяни!», «Рискни!» не переведены |
Пусть он в связке одной с тобой | Пусть он рядом с тобой | Альпинистский термин «В связке» заменён на нейтральное слово «рядом» |
Если парень в горах — не ах | Если он в горах, не удивляйся | Разговорное выражение «не ах» переведено «не удивляйся» |
Если сразу раскис — и вниз | Если он расстроился — вниз | Эмоционально окрашенное слово «раскис» переведено нейтральным синонимом «расстроился» |
Вверх таких не берут | Такого человека не надо беречь | Не берут вверх — не надо беречь |
Про таких не поют | Такого человека не надо хвалить | Не поют — не надо хвалить |
Сопоставительный анализ показывает, что при переводе текста возник ряд трудностей. Эти трудности связаны, прежде всего, с лексикой (неточный перевод, замена эмоционально окрашенных лексических единиц нейтральными синонимами), сокращением при переводе предложения, заменой его словосочетанием, а также с различием между способами выражения единого смысла в русском и китайском языках. Кроме того, нельзя сбрасывать со счетов индивидуальный авторский стиль переводчика, в результате чего субъективность его понимания текста накладывается на перевод, а также использование классических формул китайской поэзии, оборотов древнего китайского языка, понятных и близких китайскому читателю.
С одной стороны, Ван Яньцю не перевёл (не уловил коннотации, недостаточно знал разговорный стиль русского языка, не посчитал нужным или по другим причинам) альпинистский термин «в связке», разговорные выражения «не ах», «а так» и другие, в результате чего уменьшился эмоциональный накал произведения, несколько видоизменилась ситуация, в которую попадают герои, появилась некая назидательность. И в китайском переводе невозможно увидеть затаённый мир лирического героя, то есть китайский перевод скорее механический. Переводчик сумел донести до читателя главную мысль стихотворения, но китайский перевод не отразил затаённое чувство автора, настроение, сложность конкретной ситуации, эмоциональность лирического героя, его порывистость, мужественность. С другой стороны, Ван Яньцю использовал типичные для китайской поэзии формулы и древние обороты, чэнюй, знакомые каждому китайцу, таким образом приблизив незнакомого автора к китайскому читателю, открыв для него новое имя, сделав понятными его произведения.