Статья посвящена описанию особенностей лексической и морфологической репрезентации концептов «зубы» и «нос» в поэтических произведениях В.С. Высоцкого и их переводах на французский и английский языки. Проведен сопоставительный анализ употребления лексем «зубы и «нос» в оригинале и переводах. Особое внимание уделено изменению субъектно-объектных отношений при сравнительном анализе оригинальных текстов и переводов. Делается вывод об асимметричности в репрезентации концептов «зубы» и «нос» в русском, французском и английском языках. Отмечается использование описательных оборотов при переводе фразеологических единиц с соматизмами. Лексемы «зубы» и «нос» могут заменяться другими соматизмами, при этом часто используется прием генерализации.
Ключевые слова: концепт «зубы», концепт «нос», соматизм, асимметричность, фразеологическое сращение, фразеологическое единство, генерализация, описательный оборот.
В последнее время в отечественной лингвистике увеличился интерес к проблеме соматизмов. В работах курских исследователей уделяется большое внимание данному вопросу. Так, диссертация К.Г. Завалишиной посвящена проблеме изучения концептосферы «Человек телесный» в языке русского немецкого и английского песенного фольклора [Завалишина 2005]. В диссертационном исследовании В.А. Савченко изучается этническое своеобразие соматизмов в русской и немецкой паремиологической картине мира [Савченко 2010]. Предметом многочисленных исследований стали фразеологизмы с соматическим компонентом в различных аспектах.
Создаются словари фразеологических соответствий соматизмов. Например, контрастивный семный фразеологический словарь «Фразеологизмы с компонентом ohr (ухо) в немецком и русском языках», представленный воронежскими исследователями [Контрастивная лексикология и лексикография 2006: 290].
В настоящей статье исследуется концепты зубы и нос в произведениях В.С. Высоцкого и их переводах на французский и английский языки. Концепты зубы и нос встречаются во многих произведениях поэта как отдельно, так и в составе фразеологических единиц. Нами были отобраны все стихотворения поэта, в которых используются данные соматизмы и их переводы на французский и английский языки, которые доступны на сайте wysotsky.com.
Для выявления качественных различий в языке поэта и языке перевода мы применили методику сжатия конкорданса, предполагающую выявление всех употреблений описываемого слова в рамках корпуса исследуемых текстов.
Словарное описание сопоставляемых лексических единиц (зубы / dents (dentures) / teeth) можно представить следующим образом (см. таблицу 1).
Таблица 1
Зубы (52) | Dents (23) | Teeth (49) |
---|---|---|
A: здоровый 1; крепкий 2; золотой 1 |
A: sain ‘здоровый’ 1; puissant ‘крепкий’ 1; vide ‘пустой’ 1; grinçant ‘скрипящий’ 1 |
A: stalwart ‘крепкий’ 1; healthy ‘здоровый’ 2; bared ‘обнаженный’ 1; white ‘белый’ 1; strong ‘сильный’ 2; awful ‘ужасный’ 1; large ‘большой’ 1; sturdy ‘крепкий’ 1; hale ‘здоровый’1 |
Vo: рыдать сквозь зубы (◊) 1; стучать зубами 2; (не) сломать зубов 1; найти зубов 1; навязнуть в зубах (◊) 1; тянуть зубами 1; точить зуб 1; стиснуть зубы 1; высверлить зуб 1; цыкнуть зубом 1; выбить зуб 1; скрипеть зубами 2; (про)цедить сквозь 2; |
Vo: sangloter à travers ... dents ‘рыдать сквозь зубы’ 1; claquer ‘стучать’ des dents 1; сasser ‘ломать’ les dents 1; tirer ‘тянуть’ 4; serrer ‘сжать’ зубы 1; protéger ‘защитить’ des dents 1; glacer ‘обморозить’ les dents 2; creuser ‘высверлить’ une dent 1; faire du bruit ‘шуметь’ |
Vo: sob through teeth ‘рыдать сквозь зубы’ 1; clatter ‘стучать’ (with) teeth 2; find ‘найти’ teeth 1; get stuck ‘навязнуть’ in teeth 1; outlast ‘быть сильнее’ the teeth 1; clench ‘стиснуть’ teeth 3; grind ‘скрежетать’ teeth 1; irritate ‘раздражать’ teeth 1; numb ‘обезболить’ teeth 1; |
скалить зубы 2; хватить зубов 2; иметь зуб 1; сжать зубы 1; дать за зубы 1; пробовать на зуб (◊) 3; рвать зубы 1; терять зубы 1; смеяться зубами 1; обнажить зубы клавиш 1; зацокать зубами 1; видеть зубы 1; плевать зубы 1; бить в зуб ногой 1 |
avec des dents 1; briser ‘сломать’ des dents 1; grincer ‘скрежетать’ des dents 1; grimacer ‘скалить’ des dents 1; s’aguiser ‘точить’ des dents 1 |
knock out ‘выбить’ teeth 2; strip with ‘скрипеть’ teeth 1; ground ‘точить’ teeth 1; give ‘дать’ for my teeth 1; chatter ‘болтать’ with the teeth 1; spit out выплюнуть ’teeth 4; hit ‘ударить’ the teeth 1; thump ‘стучать’ in the teeth 1; elbow ‘толкать’ teeth 1 |
Vs: (зуб на зуб) попасть (◊) 1; стыть 1; стучать 1; расти 2; щелкать 1 |
Vs: dents jouer ‘играть’ 1; dents claquer ‘хлопнуть’ 1 |
Vs: teeth bang ‘стучать’ 1; tooth fall ‘попасть’ (on the tooth) 1; teeth chatter ‘дребезжать’ from the frost (от мороза) 1; teeth gnash ‘скрежетать’ 1; grind ‘скрежетать’ 1; hold ‘держать’ with teeth 1; teeth clatter ‘стучать’ 1; teeth stutter ‘заикаться’ 1; teeth rattle ‘трястись’1 |
Part.: вооружен до зубов (◊) 2 |
chattering ‘болтающий’ teeth 1 | |
S: не по зубам (◊) 2; у собаки 1; инвалид без зубов 1; не в зуб ногой (◊) 1; песок в зубах 1 |
an invalid ‘инвалид’ without teeth 1; with a chatter ‘треск’ of the teeth 2 |
|
Dentures (1) | ||
Vo: trouver ‘найти’ 1 |
Словарное описание сопоставляемых лексических единиц (нос / nez / nose) можно представить следующим образом (см. таблицу 2).
Таблица 2
Нос (26) | Nez (1) | Nose (5) |
---|---|---|
Vo: утереть нос (◊) 1; разбиваться у носа 1; щелкать носом 1; надевать на нос 1; любить без носа 1; дать по носу 2; уткнуть нос 1; носить мимо носа 1; разбивать носы 1; чуять носом 1; подвигать под носом 1; есть носом 1; остаться с носом (◊) 1 |
Get smashed up in front of nose 1; click ‘щелкать’ nose 1; carry ‘носить’ by nose 1; break ‘ломать’ noses 2 |
|
Pr.: под самым носом 1 |
||
Vs: нос расплюснут 1 |
le nez planté ‘уткнувшись носом’ 1 |
|
S: чутье носов 1; крючки носов 1; очки (пять грешников) на нос (◊) 2; премьера («вышка») на носу (◊) 2 |
||
Нос 2 (без связей) | ||
A: полон нос 1; гулькин нос 1 |
Для лексикографического описания мы воспользовались следующими условными обозначениями: заглавное слово (количество словоупотреблений); A: связи с прилагательными; Pron: связи с местоимениями; Num: связи с числительными; S: связи с существительными; V: связи с глаголами (Vs: случаи, в которых данное слово выполняет функцию субъекта действия; Vo: случаи, в которых слово выполняет функцию объекта); Pr.: связи с местоимениями; Part.: связи с причастиями; ◊: вхождение слова в состав фразеологической единицы [Бобунова 2000: 5–11; Бобунова 2004: 142–149].
Проведенный анализ выявил общие черты в функционировании лексем, выражающих концепты «зубы» и «нос», в стихотворениях В.С. Высоцкого и их переводах на французских и английский языки. Во всех переводах на французский и английский языки лексема зубы заменяется синонимичной: dents (фр.), teeth (англ.), а существительное нос соматизмами nez (фр.) и nose (англ.). Только в одном из переводов на французский язык используется слово dentures, обозначающее «ряд зубов, зубные протезы, вставные челюсти». Многие словосочетания из стихотворений поэта калькируются в языке перевода. Например, стиснуть зубы (“serrer les dents’’), cломать зубы (“casser les dents’’), щелкнуть носом (“click the nose’’).
В то же время были выявлены признаки асимметричности в репрезентации концептов «зубы» и «нос». Например, при переводе на французский и английский языки наблюдаются случаи изменения субъектно-объектных отношений.
Так, в стихотворении «Песня конченного человека» в строках «Не пью воды – чтоб стыли зубы – питьевой...» существительное зубы выполняет роль подлежащего. В переводах на французский и английский языки лексемы dents и teeth становятся дополнениями: «Je ne bois pas d’eau de source pour protéger mes dents!» [https://wysotsky.com/1036.htm?450], «L’eau froide des sources ne glace pas mes dents» [https://wysotsky.com/1036.htm?349], «Je ne bois pas d’eau potable à m’en glacer les dents» [https://wysotsky.com/1036.htm?70]; «And could water will not irritate my teeth» [https://wysotsky.com/1033.htm?1066].
В одном из переводов «Баллады о детстве» личная конструкция заменяется безличной. При этом подлежащее становится дополнением: «Здесь зуб на зуб не попадал...» («Là, on claquait des dents de froid») [https://wysotsky.com/1036.htm?92].
В проанализированных нами переводах встречаются и обратные замены. Так, при передаче стихотворения «Разбойничья» на английский язык происходит обратная замена дополнения на подлежащее: «Стиснуть зубы, да терпеть!..» («Bear it all, though your teeth gnash!») [https://wysotsky.com/1033.htm?688]. При переводе на английский язык стихотворения «Про Дон Жуана» дополнение зубами заменяется подлежащим teeth: «Зубами стуча «Марсельезу» («My teeth clattering Le Marseillaise») [https://wysotsky.com/1033.htm?1089] Аналогичная замена с лексемой нос происходит при переводе стихотворения «Побег на рывок» на французский язык: «В снег уткнули носы» («Le nez planté dans la neige») [https://wysotsky.com/1036.htm?372]. В данном случае активный залог заменяется абсолютным причастным оборотом. В английских переводах стихотворения «У нас вчера с позавчера...» подлежащее и сказуемое заменяются конструкцией, в котором слово teeth является дополнением: «Зубы щелкают у них» («...With a chatter of the teeth») [https://wysotsky.com/1033.htm?1128].
Отмечается случаи замены единственного числа на множественное при передаче существительного зубы: «Кто сладко жил в морозы, тот ждет и точит зуб» («Ceux qui vivaient bien, hier dans le froid, s’aiguisent les dents») [https://wysotsky.com/1036.htm?457]. Аналогичная замена встречается и в стихотворении «Баллада о детстве»: «Здесь зуб на зуб не попадал» («Ici nos dents claquaient à l’unisson» [https://wysotsky.com/1036.htm?370]; «Here rattled the teeth» [https://wysotsky.com/1033.htm?1605]. В переводе на французский язык используется антонимическая замена.
Лексемы зубы и нос сохраняются далеко не во всех переводах на английский и французский языки.
В некоторых случаях существительное зубы при переводе заменяется другим соматизмом. Так, в английском переводе стихотворения «Веселая покойняцкая» фразеологизм (рыдать) сквозь зубы заменяется устойчивым словосочетанием to grate ears («уши режет»): «Бабы по найму рыдали сквозь зубы...» («Then at the sendoff the brass grated ears») [https://wysotsky.com/1033.htm?1309]. Оба фразеологизма имеют яркую отрицательную оценочность. Во фразеологическом словаре русского литературного языка фразеологизм сквозь зубы отмечается пометой разг. неодобр. и имеет значение «неразборчиво, невнятно» [ФСРЛЯ http].
Фразеологизм уши режет определяется словарем с пометой разг. экспрес. и обозначает «Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать» [ФСРЛЯ http]. Во французском переводе этих строк используется фразеологизм se frotter les yeux («тереть себе глаза»): «Les pleureuses se lamentaient, se frottant l’œil...» [https://wysotsky.com/1036.htm?445]. В сочетании с глаголом se lamenter («ныть, сетовать, жаловаться, горевать») данное словосочетание в контексте приобретает негативную оценочность и приближается по значению к фразеологизму рыдать сквозь зубы.
В одном из переводов на английский язык стихотворения «Профессионалы» используется прием генерализации. Вместо существительного зубы переводчик употребляет лексему лицо (face): «Бьет в зуб ногой...» («Smashing his foot in to the face») [https://wysotsky.com/1033.htm?1567].
Особую трудность представляет перевод фразеологических сращений. Как отмечает Я.И. Рецкер, «в каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество ФЕ сохраняет определенный национальный колорит» [Рецкер 1974: 163].
В предыдущей статье мы отмечали, что фразеологизмы с соматическим компонентом из произведений В.С. Высоцкого могут переводиться самыми различными способами: «методом описательной конструкции, методом буквального перевода, переводом с помощью фразеологизма французского языка с полным или частичным сохранением иноязычного образа, методом антонимического перевода» [Бурунский 2019: 37]. Этот вывод можно отнести и к фразеологизмам с соматизмами «зубы» и «нос».
В таблице 3 представлено соотношение перевода фразеологических сращений и фразеологических единств с использованием и без использования концептов зубы и нос.
Таблица 3
Фразеологизм с лексемами зубы и нос (кол-во употреб.) |
Переводы на французский и английский языки с использованием концептов зубы, нос |
Переводы на французский и английский языки без использовани концептов зубы, нос |
---|---|---|
Навязнуть в зубах (1) (фразеологическое единство) |
1 | 4 |
Не по зубам (2) (фразеологическое сращение) |
1 | 9 |
Сквозь зубы (1) (фразеологическое сращение) |
2 | 4 |
Точить зуб (1) (фразеологическое сращение) |
1 | – |
Иметь зуб (1) (фразеологическое сращение) |
– | 1 |
Зуб на зуб не попадал (1) (фразеологическое единство) |
5 | 2 |
На носу (1) (фразеологическое сращение) |
– | 3 |
Утереть нос (1) (фразеологическое сращение) |
– | 1 |
Остаться с носом (1) (фразеологическое сращение) |
– | – |
Итого | 10 | 24 |
Из таблицы видно, что большинство фразеологизмов с компонентом зуб и нос передается на французский и английский языки без употребления соматизма.
Отметим, что при переводе фразеологического единства зуб на зуб не попадал на французский и английский языки в пяти случаях используется лексема «зубы». Например: «Là, on claquait des dents de froid» [https://wysotsky.com/1036.htm?92]. Перевод без употребления соматизма нам встретился лишь в двух случаях. Например, «Ici, on grelottait de froid» (дословно: «Здесь дрожали от холода») [https://wysotsky.com/1036.htm?494].
В основном фразеологизмы с соматическим компонентом переводятся на французский и английский языки со снятием образности. Например, в стихотворении «Профессионалы» В.С. Высоцкий использует игру слов: «Бьет в зуб ногой и – ни в зуб ногой...» [https://wysotsky.com/1049.htm?389]. Аналог фразеологического сращения ни в зуб ногой отсутствует в английском языке, поэтому перевод с использованием каламбура не представляется возможным. Наиболее удачным нам кажется перевод с использованием описательного оборота, выполненный Анатолием Трояновским: «Smashing his foot in to the face and absolutely can not play...» [https://wysotsky.com/1033.htm?1567]. Данный вариант подтверждает основной принцип перевода – передать не значение слова и тем более не его форму, а смысл высказывания, используя эквивалентные способы его ревербализации [Lederer 1994: 43].
Однако встречаются и переводы с использованием образной конструкции. Так, в стихотворении «Мы вас ждем» В.С. Высоцкий использует фразеологизм навязнуть в зубах, обозначающий «предельно надоесть, наскучить кому-либо» [ФСРЛЯ http]: «Даже старые песни приелись и навязли в зубах» [https://wysotsky.com/1036.htm?324]. Во французском переводе употребляется эквивалентный фразеологизм j’en ai la nausée, обозначающий «мне это осточертело»; «меня от этого воротит» [Словарь «Мультитран» http].
Итак, сопоставительное изучение соматизмов зубы и нос из поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский и французский языки позволяет сделать следующие выводы.
1) Выделены общие черты в функционировании лексем, выражающих концепты «зубы» и «нос», в стихотворениях В.С. Высоцкого и их переводах на французских и английский языки. Например, некоторые словосочетания из стихотворений поэта калькируются в языке перевода.
2) Выявлены признаки асимметричности в репрезентации концептов «зубы» и «нос» при переводе на французский и английский языки. Наблюдаются случаи изменения субъектно-объектных отношений: замена подлежащего на дополнение и наоборот, замена единственного числа на множественное.
3) Отмечаются случаи замены лексем зубы и нос другими соматизмами. При этом может использоваться прием генерализации.
4) Большинство фразеологизмов с компонентами зубы и нос передаются на французский и английский языки без употребления соответствующего соматизма и с использованием описательной конструкции. Однако встречаются переводы с эквивалентным образным словосочетанием или выражением.
Библиографический список
- Бобунова М.А. Словарь языка русского фольклора: лексика былинных текстов. Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. Вып. 1. 112 с.
- Бобунова М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2004. 240 с.
- Бурунский В.М. Особенности перевода на французский язык соматических фразеологизмов из произведений В.С. Высоцкого [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2019. № 2 (33). C. 29–38. URL: https://api-mag.kursksu.ru/api/v1/get_pdf/3241/ (дата обращения: 23.12.2020).
- Завалишина К.Г. Концептосфера «Человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора: дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2005. 243 с.
- Контрастивная лексикология и лексикография: монография / Под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. 341 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974. 216 с.
- Савченко В.А. Концептосфера «Человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира (кросскультурный анализ соматизмов): дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2010. 249 с.
- ФСРЛЯ – Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. URL: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 23.12.2020).
- Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette FLE, 1994. 224 p.
- J’en ai la nausée [Электронный ресурс] // Словарь «Мультитран». URL: https://www.multitran.com/m.exe?s=j%27en+ai+la+nausee&l1=4&l2=2 (дата обращения 14.12.2020).
- Vysotsky V. in different tongues (коллекция переводов стихотворений В.С. Высоцкого) [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/1036.htm (дата обращения: 09.01.2021).