Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Теория языка и межкультурная коммуникация. 2021, №1 (40), с. 11-20
УДК 811.133.1
КОНЦЕПТЫ «ЗУБЫ» И «НОС» В СТИХОТВОРЕНИЯХ В.С. ВЫСОЦКОГО
И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Статья посвящена описанию особенностей лексической и морфологической репрезентации концептов «зубы» и «нос» в поэтических произведениях В.С. Высоцкого и их переводах на французский и английский языки. Проведен сопоставительный анализ употребления лексем «зубы и «нос» в оригинале и переводах. Особое внимание уделено изменению субъектно-объектных отношений при сравнительном анализе оригинальных текстов и переводов. Делается вывод об асимметричности в репрезентации концептов «зубы» и «нос» в русском, французском и английском языках. Отмечается использование описательных оборотов при переводе фразеологических единиц с соматизмами. Лексемы «зубы» и «нос» могут заменяться другими соматизмами, при этом часто используется прием генерализации.
Ключевые слова: концепт «зубы», концепт «нос», соматизм, асимметричность, фразеологическое сращение, фразеологическое единство, генерализация, описательный оборот.

В последнее время в отечественной лингвистике увеличился интерес к проблеме соматизмов. В работах курских исследователей уделяется большое внимание данному вопросу. Так, диссертация К.Г. Завалишиной посвящена проблеме изучения концептосферы «Человек телесный» в языке русского немецкого и английского песенного фольклора [Завалишина 2005]. В диссертационном исследовании В.А. Савченко изучается этническое своеобразие соматизмов в русской и немецкой паремиологической картине мира [Савченко 2010]. Предметом многочисленных исследований стали фразеологизмы с соматическим компонентом в различных аспектах.

Создаются словари фразеологических соответствий соматизмов. Например, контрастивный семный фразеологический словарь «Фразеологизмы с компонентом ohr (ухо) в немецком и русском языках», представленный воронежскими исследователями [Контрастивная лексикология и лексикография 2006: 290].

В настоящей статье исследуется концепты зубы и нос в произведениях В.С. Высоцкого и их переводах на французский и английский языки. Концепты зубы и нос встречаются во многих произведениях поэта как отдельно, так и в составе фразеологических единиц. Нами были отобраны все стихотворения поэта, в которых используются данные соматизмы и их переводы на французский и английский языки, которые доступны на сайте wysotsky.com.

Для выявления качественных различий в языке поэта и языке перевода мы применили методику сжатия конкорданса, предполагающую выявление всех употреблений описываемого слова в рамках корпуса исследуемых текстов.

Словарное описание сопоставляемых лексических единиц (зубы / dents (dentures) / teeth) можно представить следующим образом (см. таблицу 1).

Таблица 1

Зубы (52) Dents (23) Teeth (49)
A:
здоровый 1;
крепкий 2;
золотой 1
A:
sain ‘здоровый’ 1;
puissant ‘крепкий’ 1;
vide ‘пустой’ 1;
grinçant ‘скрипящий’ 1
A:
stalwart ‘крепкий’ 1;
healthy ‘здоровый’ 2;
bared ‘обнаженный’ 1;
white ‘белый’ 1;
strong ‘сильный’ 2;
awful ‘ужасный’ 1;
large ‘большой’ 1;
sturdy ‘крепкий’ 1;
hale ‘здоровый’1
Vo:
рыдать сквозь зубы (◊) 1;
стучать зубами 2;
(не) сломать зубов 1;
найти зубов 1;
навязнуть в зубах (◊) 1;
тянуть зубами 1;
точить зуб 1;
стиснуть зубы 1;
высверлить зуб 1;
цыкнуть зубом 1;
выбить зуб 1;
скрипеть зубами 2;
(про)цедить сквозь 2;
Vo:
sangloter à travers ... dents
‘рыдать сквозь зубы’ 1;
claquer ‘стучать’ des dents 1;
сasser ‘ломать’ les dents 1;
tirer ‘тянуть’ 4;
serrer ‘сжать’ зубы 1;
protéger ‘защитить’ des dents 1;
glacer ‘обморозить’ les dents 2;
creuser ‘высверлить’ une dent 1;
faire du bruit ‘шуметь’
Vo:
sob through teeth
‘рыдать сквозь зубы’ 1;
clatter ‘стучать’ (with) teeth 2;
find ‘найти’ teeth 1;
get stuck ‘навязнуть’ in teeth 1;
outlast ‘быть сильнее’ the teeth 1;
clench ‘стиснуть’ teeth 3;
grind ‘скрежетать’ teeth 1;
irritate ‘раздражать’ teeth 1;
numb ‘обезболить’ teeth 1;
скалить зубы 2;
хватить зубов 2;
иметь зуб 1;
сжать зубы 1;
дать за зубы 1;
пробовать на зуб (◊) 3;
рвать зубы 1;
терять зубы 1;
смеяться зубами 1;
обнажить зубы клавиш 1;
зацокать зубами 1;
видеть зубы 1;
плевать зубы 1;
бить в зуб ногой 1
avec des dents 1;
briser ‘сломать’ des dents 1;
grincer ‘скрежетать’ des dents 1;
grimacer ‘скалить’ des dents 1;
s’aguiser ‘точить’ des dents 1
knock out ‘выбить’ teeth 2;
strip with ‘скрипеть’ teeth 1;
ground ‘точить’ teeth 1;
give ‘дать’ for my teeth 1;
chatter ‘болтать’ with the teeth 1;
spit out выплюнуть ’teeth 4;
hit ‘ударить’ the teeth 1;
thump ‘стучать’ in the teeth 1;
elbow ‘толкать’ teeth 1
Vs:
(зуб на зуб) попасть (◊) 1;
стыть 1;
стучать 1;
расти 2;
щелкать 1
Vs:
dents jouer ‘играть’ 1;
dents claquer ‘хлопнуть’ 1
Vs:
teeth bang ‘стучать’ 1;
tooth fall ‘попасть’ (on the tooth) 1;
teeth chatter ‘дребезжать’
from the frost (от мороза) 1;
teeth gnash ‘скрежетать’ 1;
grind ‘скрежетать’ 1;
hold ‘держать’ with teeth 1;
teeth clatter ‘стучать’ 1;
teeth stutter ‘заикаться’ 1;
teeth rattle ‘трястись’1
Part.:
вооружен до зубов (◊) 2
  chattering ‘болтающий’ teeth 1
S:
не по зубам (◊) 2;
у собаки 1;
инвалид без зубов 1;
не в зуб ногой (◊) 1;
песок в зубах 1
  an invalid ‘инвалид’ without teeth 1;
with a chatter ‘треск’ of the teeth 2
  Dentures (1)  
  Vo: trouver ‘найти’ 1  

Словарное описание сопоставляемых лексических единиц (нос / nez / nose) можно представить следующим образом (см. таблицу 2).

Таблица 2

Нос (26) Nez (1) Nose (5)
Vo:
утереть нос (◊) 1;
разбиваться у носа 1;
щелкать носом 1;
надевать на нос 1;
любить без носа 1;
дать по носу 2;
уткнуть нос 1;
носить мимо носа 1;
разбивать носы 1;
чуять носом 1;
подвигать под носом 1;
есть носом 1;
остаться с носом (◊) 1
  Get smashed up in front of nose 1;
click ‘щелкать’ nose 1;
carry ‘носить’ by nose 1;
break ‘ломать’ noses 2
Pr.:
под самым носом 1
   
Vs:
нос расплюснут 1
le nez planté
‘уткнувшись носом’ 1
 
S:
чутье носов 1;
крючки носов 1;
очки (пять грешников) на нос (◊) 2;
премьера («вышка») на носу (◊) 2
   
Нос 2 (без связей)    
A:
полон нос 1;
гулькин нос 1
   

Для лексикографического описания мы воспользовались следующими условными обозначениями: заглавное слово (количество словоупотреблений); A: связи с прилагательными; Pron: связи с местоимениями; Num: связи с числительными; S: связи с существительными; V: связи с глаголами (Vs: случаи, в которых данное слово выполняет функцию субъекта действия; Vo: случаи, в которых слово выполняет функцию объекта); Pr.: связи с местоимениями; Part.: связи с причастиями; ◊: вхождение слова в состав фразеологической единицы [Бобунова 2000: 5–11; Бобунова 2004: 142–149].

Проведенный анализ выявил общие черты в функционировании лексем, выражающих концепты «зубы» и «нос», в стихотворениях В.С. Высоцкого и их переводах на французских и английский языки. Во всех переводах на французский и английский языки лексема зубы заменяется синонимичной: dents (фр.), teeth (англ.), а существительное нос соматизмами nez (фр.) и nose (англ.). Только в одном из переводов на французский язык используется слово dentures, обозначающее «ряд зубов, зубные протезы, вставные челюсти». Многие словосочетания из стихотворений поэта калькируются в языке перевода. Например, стиснуть зубы (“serrer les dents’’), cломать зубы (“casser les dents’’), щелкнуть носом (“click the nose’’).

В то же время были выявлены признаки асимметричности в репрезентации концептов «зубы» и «нос». Например, при переводе на французский и английский языки наблюдаются случаи изменения субъектно-объектных отношений.

Так, в стихотворении «Песня конченного человека» в строках «Не пью воды – чтоб стыли зубы – питьевой...» существительное зубы выполняет роль подлежащего. В переводах на французский и английский языки лексемы dents и teeth становятся дополнениями: «Je ne bois pas d’eau de source pour protéger mes dents!» [https://wysotsky.com/1036.htm?450], «L’eau froide des sources ne glace pas mes dents» [https://wysotsky.com/1036.htm?349], «Je ne bois pas d’eau potable à m’en glacer les dents» [https://wysotsky.com/1036.htm?70]; «And could water will not irritate my teeth» [https://wysotsky.com/1033.htm?1066].

В одном из переводов «Баллады о детстве» личная конструкция заменяется безличной. При этом подлежащее становится дополнением: «Здесь зуб на зуб не попадал...» («Là, on claquait des dents de froid») [https://wysotsky.com/1036.htm?92].

В проанализированных нами переводах встречаются и обратные замены. Так, при передаче стихотворения «Разбойничья» на английский язык происходит обратная замена дополнения на подлежащее: «Стиснуть зубы, да терпеть!..» («Bear it all, though your teeth gnash!») [https://wysotsky.com/1033.htm?688]. При переводе на английский язык стихотворения «Про Дон Жуана» дополнение зубами заменяется подлежащим teeth: «Зубами стуча «Марсельезу» («My teeth clattering Le Marseillaise») [https://wysotsky.com/1033.htm?1089] Аналогичная замена с лексемой нос происходит при переводе стихотворения «Побег на рывок» на французский язык: «В снег уткнули носы» («Le nez planté dans la neige») [https://wysotsky.com/1036.htm?372]. В данном случае активный залог заменяется абсолютным причастным оборотом. В английских переводах стихотворения «У нас вчера с позавчера...» подлежащее и сказуемое заменяются конструкцией, в котором слово teeth является дополнением: «Зубы щелкают у них» («...With a chatter of the teeth») [https://wysotsky.com/1033.htm?1128].

Отмечается случаи замены единственного числа на множественное при передаче существительного зубы: «Кто сладко жил в морозы, тот ждет и точит зуб» («Ceux qui vivaient bien, hier dans le froid, s’aiguisent les dents») [https://wysotsky.com/1036.htm?457]. Аналогичная замена встречается и в стихотворении «Баллада о детстве»: «Здесь зуб на зуб не попадал» («Ici nos dents claquaient à l’unisson» [https://wysotsky.com/1036.htm?370]; «Here rattled the teeth» [https://wysotsky.com/1033.htm?1605]. В переводе на французский язык используется антонимическая замена.

Лексемы зубы и нос сохраняются далеко не во всех переводах на английский и французский языки.

В некоторых случаях существительное зубы при переводе заменяется другим соматизмом. Так, в английском переводе стихотворения «Веселая покойняцкая» фразеологизм (рыдать) сквозь зубы заменяется устойчивым словосочетанием to grate ears («уши режет»): «Бабы по найму рыдали сквозь зубы...» («Then at the sendoff the brass grated ears») [https://wysotsky.com/1033.htm?1309]. Оба фразеологизма имеют яркую отрицательную оценочность. Во фразеологическом словаре русского литературного языка фразеологизм сквозь зубы отмечается пометой разг. неодобр. и имеет значение «неразборчиво, невнятно» [ФСРЛЯ http].

Фразеологизм уши режет определяется словарем с пометой разг. экспрес. и обозначает «Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать» [ФСРЛЯ http]. Во французском переводе этих строк используется фразеологизм se frotter les yeux («тереть себе глаза»): «Les pleureuses se lamentaient, se frottant l’œil...» [https://wysotsky.com/1036.htm?445]. В сочетании с глаголом se lamenter («ныть, сетовать, жаловаться, горевать») данное словосочетание в контексте приобретает негативную оценочность и приближается по значению к фразеологизму рыдать сквозь зубы.

В одном из переводов на английский язык стихотворения «Профессионалы» используется прием генерализации. Вместо существительного зубы переводчик употребляет лексему лицо (face): «Бьет в зуб ногой...» («Smashing his foot in to the face») [https://wysotsky.com/1033.htm?1567].

Особую трудность представляет перевод фразеологических сращений. Как отмечает Я.И. Рецкер, «в каждом языке фразеология является наиболее своеобразной частью словарного состава, и большое количество ФЕ сохраняет определенный национальный колорит» [Рецкер 1974: 163].

В предыдущей статье мы отмечали, что фразеологизмы с соматическим компонентом из произведений В.С. Высоцкого могут переводиться самыми различными способами: «методом описательной конструкции, методом буквального перевода, переводом с помощью фразеологизма французского языка с полным или частичным сохранением иноязычного образа, методом антонимического перевода» [Бурунский 2019: 37]. Этот вывод можно отнести и к фразеологизмам с соматизмами «зубы» и «нос».

В таблице 3 представлено соотношение перевода фразеологических сращений и фразеологических единств с использованием и без использования концептов зубы и нос.

Таблица 3

Фразеологизм с
лексемами зубы и нос
(кол-во употреб.)
Переводы на
французский и
английский языки
с использованием
концептов зубы, нос
Переводы на
французский и
английский языки
без использовани
концептов зубы, нос
Навязнуть в зубах (1)
(фразеологическое единство)
1 4
Не по зубам (2)
(фразеологическое сращение)
1 9
Сквозь зубы (1)
(фразеологическое сращение)
2 4
Точить зуб (1)
(фразеологическое сращение)
1
Иметь зуб (1)
(фразеологическое сращение)
1
Зуб на зуб не попадал (1)
(фразеологическое единство)
5 2
На носу (1)
(фразеологическое сращение)
3
Утереть нос (1)
(фразеологическое сращение)
1
Остаться с носом (1)
(фразеологическое сращение)
Итого 10 24

Из таблицы видно, что большинство фразеологизмов с компонентом зуб и нос передается на французский и английский языки без употребления соматизма.

Отметим, что при переводе фразеологического единства зуб на зуб не попадал на французский и английский языки в пяти случаях используется лексема «зубы». Например: «Là, on claquait des dents de froid» [https://wysotsky.com/1036.htm?92]. Перевод без употребления соматизма нам встретился лишь в двух случаях. Например, «Ici, on grelottait de froid» (дословно: «Здесь дрожали от холода») [https://wysotsky.com/1036.htm?494].

В основном фразеологизмы с соматическим компонентом переводятся на французский и английский языки со снятием образности. Например, в стихотворении «Профессионалы» В.С. Высоцкий использует игру слов: «Бьет в зуб ногой и – ни в зуб ногой...» [https://wysotsky.com/1049.htm?389]. Аналог фразеологического сращения ни в зуб ногой отсутствует в английском языке, поэтому перевод с использованием каламбура не представляется возможным. Наиболее удачным нам кажется перевод с использованием описательного оборота, выполненный Анатолием Трояновским: «Smashing his foot in to the face and absolutely can not play...» [https://wysotsky.com/1033.htm?1567]. Данный вариант подтверждает основной принцип перевода – передать не значение слова и тем более не его форму, а смысл высказывания, используя эквивалентные способы его ревербализации [Lederer 1994: 43].

Однако встречаются и переводы с использованием образной конструкции. Так, в стихотворении «Мы вас ждем» В.С. Высоцкий использует фразеологизм навязнуть в зубах, обозначающий «предельно надоесть, наскучить кому-либо» [ФСРЛЯ http]: «Даже старые песни приелись и навязли в зубах» [https://wysotsky.com/1036.htm?324]. Во французском переводе употребляется эквивалентный фразеологизм j’en ai la nausée, обозначающий «мне это осточертело»; «меня от этого воротит» [Словарь «Мультитран» http].

Итак, сопоставительное изучение соматизмов зубы и нос из поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский и французский языки позволяет сделать следующие выводы.

1) Выделены общие черты в функционировании лексем, выражающих концепты «зубы» и «нос», в стихотворениях В.С. Высоцкого и их переводах на французских и английский языки. Например, некоторые словосочетания из стихотворений поэта калькируются в языке перевода.

2) Выявлены признаки асимметричности в репрезентации концептов «зубы» и «нос» при переводе на французский и английский языки. Наблюдаются случаи изменения субъектно-объектных отношений: замена подлежащего на дополнение и наоборот, замена единственного числа на множественное.

3) Отмечаются случаи замены лексем зубы и нос другими соматизмами. При этом может использоваться прием генерализации.

4) Большинство фразеологизмов с компонентами зубы и нос передаются на французский и английский языки без употребления соответствующего соматизма и с использованием описательной конструкции. Однако встречаются переводы с эквивалентным образным словосочетанием или выражением.

Библиографический список