Аннотация: В настоящей статье делается попытка выяснить прагматическую адекватность двух переводов стихотворения В. Высоцкого «Красное, зелёное...» на болгарский язык. Анализ проводится с точки зрения звуко-цветового эффекта поэтического текста, возникающего благодаря свойству человеческой психики на подсознательном уровне ассоциировать звуки с цветовыми образами. В результате этого поэтические тексты сопровождаются неосознанной звуко-цветовой картиной, составляющие которой можно соотнести с цветовой символикой и установить связь значений цветов с подтекстом произведения. Прагматическая адекватность, проистекающая от сохранения замысла автора, а неадекватность - от его нарушения, определяются совпадением или несовпадением символики цветовых составляющих оригинального текста и переводов.
Ключевые слова: звуко-цветовой эффект, звуко-цветовая картина, прагматическая адекватность, подтекст, перевод
Прагматическая адекватность перевода поэтического текста предполагает в первую очередь его смысловую эквивалентность оригиналу, которая должна обеспечить сходство его воздействия на читателя. Достижение этого воздействия осуществляется путем максимально возможного сохранения в переводе экспрессивного, эстетического и концептуального содержания оригинала, из чего должна проистекать тождественная эмоционально-экспрессивная реакция читателя.
Настоящая статья имеет целью определить степень прагматической адекватности двух переводов стихотворения В. Высоцкого «Красное, зелёное...» на болгарский язык «Лилави и червени са» (перевод Васила Станева) и «Червено и зелено...» (перевод Емила Петрова)1. Другими словами - попытаемся выяснить, насколько переводы сохраняют смыслы оригинала, которые вызвали бы у болгарского читателя реакцию, аналогичную реакции, возникающей у русского читателя.
Анализ текстов оригинала и переводов проведем, опираясь на специфику звуко-цветового эффекта поэтического текста, порождаемого свойством человеческой психики на подсознательном уровне ассоциировать звуки с цветовыми образами. Выдвигаем предположение, что звуко-цветовой эффект раскрывает заложенный в текст замысел автора и его неосознанное отношение к описываемым фактам, а также регистрирует воздействие текста на подсознание читателя.
1. Звуко-цветовой эффект поэтического текста возникает в результате действия подсознательной ассоциативной связи между звукобуквой и цветом. Проблема очень активно разрабатывается в русском языкознии2, этому феномену посвящены также отдельные работы и в болгарской психолингвистической литературе3. Эта связь определяется как неосознанная и идентичная для носителей определенного языка. Устанавливается она путем проверки цветовой реакции испытуемых на звукобукву и звуковой реакции на цвет. Данные подвергаются статистической обработи и устанавливаются более или менее устойчивые ассоциативные связи между звукобуквой и цветом. Считается, что ассоциативные связи такого типа характерны, в основном, для гласных, которые на данном этапе являются наиболее изученными.
Для носителей русского языка типичными являются следующие ассоциации: А - густо-красный; Я - ярко-красный; О – светло-желтый или белый; Е - зеленый; Ё - желто-зеленый; И - синий; У темно-синий, темный сине-зеленый, темно-лиловый; Ю голубоватый; Ы - мрачный, темно-коричневый или черный [6, с. 128].
Ассоциации носителей болгарского языка выглядят несколько по-иному: А - белый или красный; О - красный или белый; Я красный и белый; И, ЬО - синий; Е - зеленый и желтый; У коричневый; Ъ - черный и серый; Ю - лиловый [2, с. 280-281].
Установление звуко-цветового эффекта осуществляется на базе звуко-цветовой картины поэтического текста, которая определяется методикой, предложенной А. П. Журавлевым, учитывающей «долю (частотности)» каждой гласной» в тексте [6, с. 130].
Звуко-цветовые картины поэтических произведений различаются. Например, стихотворение А. Тарковского «Дождь» содержит следующие цветовые составляющие: темный и синезеленый; а его же «Петровские казни» - черный и багровый [6, с. 133]. Это дает основание предположить, что цветовые картины формируются особенностями подтекста (замысла, идей и смыслов) и символика цветов их составляющих должна соответствовать ему. Эту корреляцию символики составляющих звуко-цветовой картины и смыслов подтекста назовем звуко-цветовым эффектом. Схематически она выглядит следующим образом:
подтекст (замысел, идеи, смыслы) | → | звуко-цветовая картина |
↑ | ↓ | |
значения цветовых составляющих |
Итак, под звуко-цветовым эффектом будем понимать подсознательное восприятие поэтического текста в виде цветовой картины, возникающей в результате закономерности звуко-цветовых ассоциаций, связь ее цветовых составляющих с установленной в языковых коллективах цветовой символикой, коррелирующей с идеями произведения.
Прагматическая адекватность предполагает совпадение, сходство или близость значений звуко-цветовой картины перевода и оригинала. И наоборот, их отсутствие будет означать, что перевод не выполняет свою прагматическую функцию, т.е. не производит то воздействие, на которое рассчитывал автор в оригинале.
Выяснение степени прагматической адекватности переводов стихотворения В. Высоцкого «Красное, зелёное...» в настоящей статье опирается на:
а) анализ подтекста оригинала;
б) выявление звуко-цветовых картин оригинала и переводов;
в) установление их звуко-цветового эффекта, т.е. корреляции символики основных цветовых составляющих звуко-цветовых картин с подтекстом;
г) сопоставление корреляций цветовой символики оригинала и переводов.
2. Подтекст (тема, замысел, идеи, смыслы) стихотворения «Красное, зелёное...»
Стихотворение Владимира Высоцкого «Красное, зелёное...» относится к так называемым блатным песням, причем некоторые критики считают эту песню одной из самых беспардонных и разухабистых [14].
Тема - отношения между мужчиной и женщиной в блатном мире. Блатные исповедуют культ к матери и презрение ко всем другим женщинам. Это закладывает в душу блатаря практически неразрешимый конфликт между презрением к женщинам и любовной страстью, из чего и проистекает поведение лирического героя. Презрение порождает недовольство и бурные скандалы:
Бабу ненасытную,стерву неприкрытую
Сколько раз я спрашивал: «Хватит ли, мой свет?»
А ты всегда испитая,
здоровая, небитая -
Давала мне водку и кричала: «Ещё нет».
А страсть пробуждает щедрость, доставляющую приятное подруге:
Самое красивое - на твои бока,А если что дешёвое -
то новое, фартовое...
И все это совмещается в кураже: презрением и любовной страстью дышит его грубое непринуждённо-развязное поведение. За ним он скрывает и свои переживания в момент разрыва с подругой.
Герой испытывает любовную страсть к неблагодарной и капризной девушке, ругает еe (проклятая, патлатая), обзывает ее стервой, отравой, но как пишет Н. Шафер - это ругательства «в духе блатной ласки» [14].
Подруга разочаровала его, ее поведение раздражает и уязвляет его, и самое важное - его мучают любовные страдания из-за ее ухода, плохо скрываемые за напускным безразличием:
А бог с тобой, с проклятою,с твоею верной клятвою
О том, что будешь ждать меня ты долгие года, -
А ну тебя, патлатую,
тебя саму и мать твою!
Живи себе, как хочешь - я уехал навсегда!
На эти страдания прямо указывает и есенинская реминисценция, где звучит и боль и сожаление:
Но однажды всыпались,и сколько мы ни рыпались,
Все прошло, исчезло, словно с яблонь белых дым.
Примечательно, что у героя нет ни гнева, ни злости, что вполне закономерно проистекает из презрительного отношения к женщинам: ее можно заменить другой, но остается щемящий привкус неразделенной страсти и досадное чувство уязвленного самолюбия.
Посыл автора - вызвать у читателя сопереживание в беде страдающему, уязвленному, раздираемому страстью лирического героя, испытыващего сильнейшее чувство раздражения.
3. Звуко-цветовой эффект в оригинале и текстах перевода
Статистическая обработка гласных оригинала и переводов выявляет на подсознательном уровне следующие основные составляющие их звуко-цветовых картин:
Красное, зелёное... | ...Лилави и червени са | Червено и зелено | ||||||
цвет | доля | цвет | доля | цвет | доля | |||
1. | черный | 6,6 | 1. | синий | 4,6 | 1. | зеленый | 2,9 |
2. | красный | 1,9 | 2. | красный | 3,3 | 2. | синий | 2,4 |
Звуко-цветовые картины оригиналного текста и переводов различаются.
Стихотворение В. Высоцкого содержит черный и красный цвета. Его жанр и тематика - блатная песня, описывающая обыденную ситуацию из жизни блатного, предполагает толкование связи символических значений этих цветов с замыслом автора через народную цветовую символику4 .
Черный цвет в сознании носителей русского языка символизирует мрачную, безрадостную и тяжелую жизнь (черная доля, судьба, полоса жизни), а также мрачное, подавленное настроение, состояние (черные мысли, думы; черное расположение духа; черная меланхолия). Следовательно, символика черного цвета коррелирует с тяжелой жизненной ситуацией лирического героя и с настроением уязвленного и брошенного любовника.
Красный цвет - возбуждающий цвет, он коррелирует со страстью и волнением героя. Красный цвет выражает также раздражение, ср.: как красная тряпка для быка - «кто-то или что-то вызывает у кого-либо крайнее раздражение, недовольство и т.п.» [3. 2003), что свидетельствует о совпадении символики красного цвета с настроением героя.
Внушение символики перевода «Лилави и червени са» в какой-то степени близка к символике оригинала, ср.: красный, который в сознании болгарина также ассоциируется со возбужденным состоянием, страстью и волнением, а еще и с чувством раздражения (като бик на червено). Однако синий, который в сознании болгарина, связывается с гневом (посинея от гняв, яд) противоречит как подтексту, так и цветовой символике оригинала.
В переводе «Червено и зелено ...» составляющими звукоцветовой картины являются зеленый и синий цвета. Их символику можно раскрыть через болгарский фразеологизм ставам син-зелен «обхваща ме гняв, яд» [13]. Следовательно, основным чувством перевода можно считать гнев.
Различие в звуко-цветовых картинах переводов не случайно. Появление гнева в переводах обусловлено некоторыми отклонениями от содержания оригинала. Отметим в первую очередь замену в переводах отдельных ругательств «в духе блатной ласки» болгарскими грубыми и обидными словами, которые меняют тональность оригинала и создают атмосферу не только негодования и возмущения, но и озлобления.
В переводе «Лилави и червени са...» мрачное настроение трансформируется в гнев, поскольку переводчик подобрал в качестве соответствий некоторым ключевым словам, выражающим раздражение героя, более резкие, употребляющиеся обычно в состоянии гнева. Речь идет о замене, например, отрава «тот, кто оказывает вредное, губительное влияние на кого-л.» словом чума «проклета, зла жена» [11]. Ср. еще проклятая, которое, хотя и является бранным словом и означает «ненавистный, достойный проклятия», несет более мягкую отрицательную нагрузку по сравнению с болгарским словом проклет «лош, зъл, злобен човек» [11].
В переводе «Червено и зелено ... » больше таких замен, которые делают стихотворение гневным выпадом против его подруги. Ср., например, бранное слово стерва «сварливая, скандальная, нетерпимая женщина», которое заменено исключительно грубым и обидным словом кучка «развратница, курва» [11]. Употребление болгарского слова отрова в качестве соответствия русскому отрава также нагнетает атмосферу озлобления, так как болгарское слово непосредственно ассоциируется с фразеологизмом бълвам отрова разг. «извънредно силно се гневя, много ме е яд» [13]. Значительное расхождение находим и в болгарском соответствии междометию ну тебя, выражающему раздражение. В болгарском переводе в качестве соответствия используется жаргонный глагол закърпя, употребляющийся обычно в сочетании со словами шамар, плесница и обозначающий угрозу, связанную с физической расправой [11].
Немаловажную роль в расхождениях звуко-цветовых картин оригинала и переводов и, соответственно в их прагматической адекватности, имеет также такое объективное обстоятельство как отсутствие ссылки на прецедентный текст есенинской реминисценции «Всё прошло, исчезло, словно с яблонь белый дым».
Реминисценция - сугубо культурологический феномен и формировать такой же в условиях другой культуры практически невозможно, поскольку прецедентный текст поступает через перевод в различных вариантах5, что не позволяет вызвать аналогичные ассоциации. А подыскать подходящий болгарский прецедентный текст -исключительно трудная задача.
Из всего изложенного можно сделать следующие выводы.
1. Значения звуко-цветовых картин оригинала и перевода коррелируют с идеями и смыслами текстов, т.е. они обладают звуко-цветовым эффектом.
2. Выявленные корреляции анализируемых переводов не совпадают с корреляцией подтекста и звуко-цветовой картины оригинала. Степень несовпадений различная: частичное совпадение звуко-цветового эффекта перевода «Лилави и червени са...» и полное несовпадение в переводе «Червено и зелено ...» с звуко-цветовым эффектом оригинала. На этом основании можно утверждать, что в первом случае наблюдаем частичную прагматическую адекватность, а во втором - ее отсутствие.
Библиографический список
1. Върбанов П. Цветознание. - Велико Търново: Св. св. Кирил и Методий, 1994. - 122 с.2. Гочев Г.Н. Звукоцветови съответствия на българските гласни. Лингвистика на литературния текст и теория на литературата, Велико Търново: Св. св. Кирил и Методий, 1994. - С. 277-285.
3. Дмитриев Д.В. (ред.). Толковый словарь русского языка. - Москва: Астрель: АСТ, 2003. — 1578 с.
4. Ефименко Н.В. Ассоциативная структура цветового значения слова и текста: звуко-цветовые соответствия. - Вестник Челябинского государственного университета, 2010, № 22 (203). Филология. Искусствоведение, вып. 46, С. 32-36.
5. Журавлев А.П. Фонетическое значение. - Ленинград: Изд. Ленинградского университета, 1974. - 160 с.
6. Журавлев А.П. Диалог с компьютером. - Москва: Молодая гвардия, 1987. - 206 с.
7. Ищенко Д. С. Фоносемантические и цветофоносемантические художественные ассоциации в поэтической речи. - Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Краснодар, 2010. - 22 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва: ЭТС, 2004. 421 с.
9. Кочетова Г.Р. Ассоциативная цветность как проявление внутренней формы вербальной модели. - Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Ижевск, 2014. - 23 с.
10. Прокофьева Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность в языковом сознании и художественном тексте. Универсальный, национальный, индивидуальный аспекты. Автореферат диссертации доктора филологических наук, Саратов, 2008. - 47 с.
11. Речник на българския език, т. 1-5. - София: ЕМАС; Изд. на БАН, 2001 - 2015.
12. Райнов В.Г. Символното поведение на човека. - София: Изд. на БАН, 1993, 355 с.
13. Фразеологически речник на българския език, т. 1-2. - София: Изд.на БАН, 1974-1975.
14. Шафер Н. О так называемых «блатных песнях» Владимира Высоцкого. - http://shafer.pavlodar.com/texts/vvbp_13.htm
15. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. - Тетради переводчика, вып. 23, 1989. - С. 31-39.
1 Тексты в Приложении.
2 Краткий обзор исследований звуко-цветовой ассоциативности можно найти в [4].
3 См., например, [12].
4 Отношение цветового символа к тем или иным событиям и явлениям в жизни человека осложняется пересечением двух основных символических кодов цвета религиозного и народного, поэтому при анализе обязательно нужно учитывать жанр и тематику поэтического произведения и в зависимости от этого толковать звуко-цветовые картины с точки зрения религиозной или народной символики.
5 Ср. переводы есенинской строки «Все пройдет, как с белых яблонь дым»: «всичко ще отмине в този свят» (Андрей Андреев); «всичко отминава като цвят» (Иван Николов); «след цъфтеж се рони всеки цвят» (Красимир Георгиев); «Ще слети от ябълките цвят» (Михаил Маринов).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Красное, зелёное... | Лилави и червени са | Червено и зелено... |
В. Высоцкий | Перевод: Васил Станев | Перевод: Емил Петров |
Красное, зелёное, жёлтое, лиловое, Самое красивое - на твои бока, А если что дешёвое то новое, фартовое, А ты мне только водку, ну и реже - коньяка. |
Лилави и червени са, жълти и зелени са, Тъй те най-красиви са за тебе пак, но ако нещо нови са – то модни и готови са, на мен ти само водка, а и редичко коняк. |
Червено и зелено, жълто и лилаво Най-красивото по тебе е сега. А ако е евтино модерно е и ново Ти само водка даваш ми, а рядко и коняк |
Бабу ненасытную, стерву неприкрытую Сколько раз я спрашивал: «Хватит ли, мой свет?» А ты всегда испитая, здоровая, небитая Давала мне водку и кричала: «Ещё нет». |
Ти и ненаситна си, кучка неприкрита си Колко пъти питах те: «Става ли добре?» А все така тъй сита си, и здрава и небита си и даваш ми ти водката и викаш: «Още не!» |
Жено ненаситна, кучко неприкрита, колко пъти: «Стига ли, слънце? питах те». Измъчена бе винаги, но здрава и небита ти даваше ми водка и крещеш «Още не!» |
На тебя, отраву, деньги словно с неба сыпались Крупными купюрами, займом золотым, Но однажды всыпались, и сколько мы ни рыпались, Всё прошло, исчезло, словно с яблонь белый дым. |
А пари, за тебе, чумо, от небе се сипаха едрите купюри, златната пара, - но веднъж те се разсипаха, и колкото да рипахме, тъй то мина, чезна, кат на ябълка цвета. |
Към теб пари, отрово, от небето сякаш Със дебели пачки, златни заеми Но веднъж изсипани както и да искахме Заминаваха, изчезваха бързо като дим. |
А бог с тобой, с проклятою, с твоею верной клятвою О том, что будешь ждать меня ты долгие года, А ну тебя, патлатую, тебя саму и мать твою! Живи себе, как хочешь - я уехал навсегда! |
И Бог със теб, с проклетата със вярната си клетва ти за туй че ще ме чакаш ти години кат човек, така да те, аз, леката и теб сама и мамка ти! Живей си както искаш аз духнал съм навек! |
Бог със теб, проклетата, с твойта вярна клетва За туй че ще ме чакаш ти дълги времена. А теб ще те закърпя, и майката ти скъпа! Живей си както искаш ти - навеки тръгвам аз! |
http://www.wysotsky.com/1026.htm |
Gocho Nedev Gochev, Professor, Ph.D.,
St Cyril and St Methodius University Bulgaria, Veliko Turnovo
THE SOUND-COLOUR EFFECTS OF THE POETIC TEXT AND THE PRAGMATIC ADEQUACY OF TRANSLATIONS
(AN ATTEMPT AT ANALYSIS OF THE BULGARIAN TRANSLATIONS OF V. VYSOTSKY’S POEM "RED, GREEN...")
Abstract: The present article attempts to explore the pragmatic adequacy of two Bulgarian translations of V. Vysotsky’s poem "Red, green...". The analysis is carried out from the point of view of the sound-colour effects of the poetic text, which arise due to a characteristic of the human psyche to associate sounds with colour images on a subconscious level. As a result, poetic texts are accompanied by a sound-colour picture of which the reader is unaware, and whose components could be related to colour symbolism, revealing a correspondence between the meaning of colours and the subtext of the literary work. Pragmatic adequacy, which stems from preserving the author’s conception, or inadequacy, which results from its violation, is determined by the match or mismatch of the symbolism of the colour components of the original text and its translation.
Keywords: sound-colour effect, sound-colour picture, pragmatic adequacy, subtext, translation