Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Миры литературного перевода 2020: Сборник докладов участников VI
Международного конгресса переводчиков художественной литературы. -
М.: АНО «ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА», 2022

 
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ ... ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Бесспорно, что после Народной революции 1921 года монгольские читатели начали знакомство с мировой литературой именно с русских классиков. В первых рядах были произведения А. Пушкина, Л. Толстого, А. Чехова, И. Тургенева, М. Горького и других, а из западных авторов - Джек Лондон, Ги де Мопассан, Жюль Верн, Джованни Боккаччо. У истока художественного перевода стояли такие наши знаменитости, как основоположник современной монгольской литературы Д. Нацагдорж, ученые и писатели Ц. Жамсран, Ц. Дамдинсурен, Б. Ринчин, Д. Пэрлээ и другие.

А начиная с середины 1940 х годов, когда в Монголии была внедрена славянская письменность, очень активно начали переводить произведения других прославленных писателей и поэтов.

Вообще литературный перевод - дело очень трудное, а поэтический перевод тем более. Но наша интеллигенция за короткий промежуток времени в этом деле добилась очень многого. Как упоминается в трудах кандидата филологических наук, молодого монгольского переводчика, выпускника Института им. М. Горького 1994 года О. Чинбаяра, за период с 1930 года по 2015 год на монгольский язык переведены произведения более 70 ти поэтов разных стран мира, и притом этот перечень наверняка не полон.

[...]

Песни же В. Высоцкого до 2006 года, когда вышел в свет сборник моих переводов его стихов, в Монголии не переводились вовсе. Не постесняюсь сказать, что этот мой сборник был и до сих пор остается первым и единственным изданием Высоцкого на монгольском языке, - первым самиздатом переводов стихов В. Высоцкого в нашей стране.

Все это наверное, объясняется тем, что наша молодежь и представители литсреды (в то время в большинстве своём владевшие, однако, русским языком) то ли не осмеливались попытаться осмыслить творчество В. Высоцкого, то ли не добивались в этом успеха. Нужно подчеркнуть, что наша молодежь 70-80 х годов очень любила и пела почти все популярные песни Владимира Семёновича на русском языке. Не следует забывать и о том, что первый посмертный литературный вечер за рубежом, посвящённый творчеству Высоцкого, проходил в начале 1983 года в Монголии, если точнее, в городе Эрденете, благодаря второй жене Высоцкого Людмиле Владимировне Абрамовой, в то время работавшей во Дворце Культуры при Монголо-советской Эрденетской Горно-обогатительной фабрике, и ныне известному монголоведу Ю. Н. Кручкину, в то время работавшему в Советском генконсульстве в Эрденете.

Ещё можно объяснить это тем, может быть, что почти до 90 х годов прошлого века в России, на родном для Высоцкого русском языке - и то был издан всего лишь один сборник его стихов под названием "Нерв" [8]. Он то и стал для меня основным бумажным источником оригинальных текстов полудиссидента-поэта-песенника. То было издание 1989 года, выпущенное в издательстве "Современник" с большим предисловием его составителя, выдающегося советского поэта и друга В. Высоцкого Р. Рождественского.

Я перевёл почти все стихи из этого сборника, и ещё нашёл слова нескольких песен в других источниках, и в 2006 году издал книгу под названием "Бухимдал" [9], что значит "Нерв". Сюда вошли тексты 47 наиболее популярных песен В. Высоцкого, в том числе "Он не вернулся из боя", "Песня самолета-истребителя", "Я не люблю", "Сыновья уходят в бой", "Прощание с горами", "Песня о конце войны", "Песня певца у микрофона", "Песня о друге", "Кони привередливые" и так далее. Объём сборника - 5,75 печатных листов.

Не скрою, что не смог ‹перевести› эти стихи так, чтобы они ложились на авторскую музыку к ним, поэтому до сих пор эти песни поются не на монгольском языке, хотя некоторые альпинисты и скалолазы пытаются это делать.

Источники:

8. Высоцкий В. Нерв (стихи). 3 е изд. М.: Современник, 1989. ББК 84Р7.
9. Высоцкий В. "Бухимдал", орч Ж. Нэрг?й, УБ 2006, ISBN 99929-10-218-2.