Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода на французский и английский языки фразеологизмов на материале произведений В.С. Высоцкого. Выделяются основные приемы, которые используют французские и английские переводчики при переводе стихотворений В.С. Высоцкого.
Ключевые слова: перевод; фразеологизмы; описательный перевод; буквальный перевод; перевод с полным сохранением иноязычного образа; перевод с частичным изменением образности; перевод с полной заменой образности; перевод со снятием образности.
Передача фразеологизмов на иностранный язык с первого взгляда кажется невыполнимой задачей. Как отмечает Г.В. Овчинникова, «фразеологизмы русского языка имеют лишь приблизительные аналоги во французском языке, и переводчики вынуждены использовать кальки, буквальные переводы» [1. ]. В.Г. Гак в книге «Теория и практика перевода» отмечает, что фразеологизм «не имеет словарного эквивалента либо эквивалент настолько специфичен, что не может быть употреблен в данном переводе, то следует использовать дословный перевод» [2, с. 234]. По мнению лингвиста, при отсутствии эквивалента и неясности дословного перевода, необходимо использовать метод описательной конструкции [2, с. 234].
Так, фразеологизм подвинуться рассудком из стихотворения «Пародия на плохой детектив» передается на французский язык с полной заменой образности с помощью глаголов в переносном значении dérailler, déséquilibrer, а также с помощью необразного словосочетания revenir pour raisons de santé («вернуться по состоянию здоровья»), включающего сему из следующей строчки В. Высоцкого «А к нам попал в волненье жутком...» [3. ]. В английских переводах встречаются полные замены иноязычного образа go slightly nuts («слегка сдвинувшийся»), go off head («потерять голову, обезуметь»), get into a mad state («потерять голову, обезуметь»), частичное изменение образности lose his mind («потерять рассудок»), снятие образности become a little crazy («стать немного сумасшедшим»).
Фразеологизм испортить обедню, имеющий значение «не допустить, спутать планы, явиться помехой» («не испортят нам обедни злые происки врагов...»), переводится буквально с помощью калькирования русского образного выражения «Et nos messes ne seront pas perturbées», хотя во французском языке нет фразеологизма perturber la messe [3. ]. В двух других калькированных переводах используются устойчивые выражения, связанные с «едой»: gâcher l’appétit, couper l’appétit, хотя слово обедня обозначает «церковная служба у христиан, совершаемая утром или днем; то же, что литургия» [4]. В то же время, если мы будем рассматривать устойчивое словосочетание couper l’appétit как фразеологизм, обозначающий «отбить охоту», то перевод представляется довольно адекватно выполненным. В таком случае мы можем отнести данную интерпретацию к переводам с частичным изменением образности.
В английских переводах также встречаются аналогичные неточности в передаче данного фразеологизма: spoil our dinnertime! («испортить обед») [3. ], we’re not put off our platters («мы не отложим прием пищи»). Встречается более точный буквальный перевод этих строк, хотя в английском языке аналогичный фразеологизм отсутствует: «Won’t spoil our daily praying» («не испортят нашу дневную молитву») [3. ]. Правильным, на наш взгляд, является английский перевод с частичным изменением образности: «Won’t spoil our game» («не испортят нашу игру») [3. ] или перевод со снятием образности: «And no enemy can ruin anything for us at all» [3. ].
Фразеологизм из стихотворения «Песня о госпитале» перегрызть горло, содержащий зооморфную метафору, передается на французский язык с полной заменой образности с помощью выражений tordre le cou [3. ] или с помощью описания смысла переводимого сочетания: faire passer l’envie de rire («отбить желание смеяться» [3. ], На английский язык данный фразеологизм передается с частичной заменой образности с помощью фразеологизма cut the throat.
Знаменитая цитата из выступления Н.С. Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 г. «...Мы вам покажем кузькину мать» встречается в стихотворении В.С. Высоцкого «Письмо китайским руководителям». Фразеологическое сращение показать кузькину мать передается французскими и английскими переводчиками с полной заменой иноязычного образа с помощью фразеологизмов montrer les dents («показать зубы») [3. ], to give the hell («задать жару») [3. ].
Встречается и перевод данного фразеологизма со снятием иноязычного образа. Так, строки «.что мы покажем кузькину им мать!» передаются на английский язык следующим образом: «That we will show them, suckers, who we are» [3. ]. Для усиления значения фразеологизма в переводе используется обращение suckers («молокососы», «сосунки»).
Фразеологизм как собак нерезаных из стихотворения «Мишка Шифман», обозначающий «очень много, навалом, полным-полно» и имеющий негативную коннотацию, переводится на французский как chiens errants. Несмотря на близость двух устойчивых словосочетаний, французский перевод характеризуется отсутствием образности. В английском переводе фразеологизма используется идиома dime a dozen («нечто распространенное», «навалом», «пруд пруди») [3. ]. В другом английском переводе используется перифраза со снятием образности: «With their CVs and resumes In Israel are crammed all shelves». [3. ].
Фразеологизм дать маху («допустить промах, оплошность, ошибаться в к.-л. деле») из стихотворения «Песенка про жену Мао Цзедуна» переводится на французский язык устойчивым словосочетанием rater son coup c полной заменой образности [3. ]. Этот же фразеологизм встречается в произведении «Перед поездкой за рубеж»: «Тут давай его пытать я: «Опасаюсь, маху дам. Как проверить? Лезть под платье - так получишь по мордам...» [3. ]. В этом случае он переводится с помощью описательной конструкции: «C’est que j’ai peur, moi, de faire une gaffe!...» или слова «I fear mess...» [3. ].
В этом же стихотворении поэт использует фразеологизм выкинуть фортель «прибегать к неожиданным выходкам, уловкам, трюкам» [5]: «Ты гляди, не выкинь фортель - с сухомятки не помри!». Данный фразеологизм переводится французским фразеологизмом faire l’imbécile («валять дурака») и английским фразеологизмом play a trick («подшутить») [3. ], которые очень точно отражают контекстуальное значение устойчивого словосочетания. В английском переводе фразеологизма ходить по пятам иноязычный образ сохраняется: tread on heels [3. ]. Во французском переводе используется метод объяснительной конструкции. Так, строки «Но буржуйская зараза там, вишь, ходит по пятам» переводятся следующим образом: «Mais cette engeance bourgeoise À la trace vous suit partout» [3. ].
Строки «Делал вид, что пошел на попятную...» из стихотворения «Ой, где был я вчера» передаются на французский и английский языки различными способами. В нескольких английских интерпретациях данных строк применен метод описательного перевода: Then pretended that I’d behave reasonably [3. ]. Во французском переводе фразеологизма пойти на попятную переводчик использует описательную конструкцию с полным снятием образности: «En feignant: «Je comprends! Je regrette!» [3. ]. При этом в переводе появляется несобственно - прямая речь в отличие от оригинала. Прямая речь появляется и в английском переводе данных строк: «And I wheezed out: «People, I’ll cut this trick!»» [3. ]. При этом идиома пойти на попятную переводится фразеологизмом to cut the trick. В другом французском переводе употребляется эквивалентный фразеологический оборот faire marche arrière: «Je donnais l’impression de vouloir faire marche arrière» [3. ].
Таким образом, фразеологизмы из стихотворений В.С. Высоцкого передаются на французский и английский языки различными способами. Наиболее часто французскими и английскими переводчиками используется метод описательного перевода. Самыми малоупотребительными являются способы перевода с частичным изменением образности и с помощью слова. Довольно часто переводчиками используется прием калькирования, т.е. полное сохранение образности. Такого рода приемы перевода составили в нашей классификации 29% для английского языка и 28% - французского языка.
Однако не всегда в переводящем языке удается найти фразеологизм, основанный на одном и том же образе. Перевод может быть неуспешен и при попытке сохранения оригинального образа. При невозможности подобрать эквивалент с полной или частичной заменой образности, уместнее всего использовать описательный перевод.
При переводе стихотворений В.С. Высоцкого с русского на французский и английский языки встречаются случаи замены косвенной речи на прямую и несобственно-прямую речь. При этом в переводе либо сохраняется иноязычный образ, либо используется объяснительный перевод.
Список использованных источников
1. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект+», 2000. 456 с.2. Малышева Н.В. Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова и их переводов на английский язык) / Н.В. Малышева // Филология и человек. 2008. №2 [Электронный ресурс]. Режим доступа: .
3. Vysotsky V. in different tongues (коллекция переводов стихотворений В.С. Высоцкого) [Электронный ресурс]. Режим доступа: .
4. Обедня // Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс]. Режим доступа: .
5. Выкидывать / выкинуть фортель // Большой словарь русских поговорок [Электронный ресурс]. Режим доступа: .
THE WAYS OF TRANSLATION OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS
(ON THE MATERIAL OF V. S. VYSOTSKY POETIC WORKS)
Burunskiy V.M.,
PhD (Candidate) in Philological Sciences,
Associate Professor of Romance and Germanie Philology Department,
Kursk State University, Kursk, Russian Federation
Annotation. The article deals with the translation peculiarities into French and English of phraseological units from the works by V.S. Vysotsky. The main methods used by the French and English translators in the transmission of V.S. Vysotsky poetic works are highlighted.
Keywords: translation, phraseological units; descriptive translation; literal translation; translation with full préservation of foreign language image; translation with partial change of imagery; translation with full replacement of imagery; translation with removal of imagery.