Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика. 2018, №5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ В.С.ВЫСОЦКОГО
НА ФРАНЦУЗСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Настоящая статья посвящена проблеме перевода стихотворений В.С. Высоцкого на французский и английский языки. Автор анализирует способы передачи отечественных реалий и разговорной лексики русского языка.

Ключевые слова: реалия, разговорная лексика, метафора, транскрибирование, амплификация, генерализация.

Поэзия В.С Высоцкого изобилует огромным количеством разговорных выражений и реалий, связанных с жизнью в Советском Союзе и ментальностью русского народа. Как отмечает В.Г. Овчинникова, исследователь творчества поэта, «особую трудность (в переводе – прим. В.Б.) представляет подбор наиболее точных эквивалентов для разговорной лексики, которой пронизано все творчество поэта» [Овчинникова, 1998, URL: ].

В переводах стихотворения «Баллада о детстве», выполненных французскими и английскими переводчиками, не представляется возможным найти точный эквивалент глагола «опохмелиться». Используются французские глаголы saouler, s’enivrer, bien boire и английский глагол get drunk, которые переводятся как «напиться до пьяна, сильно выпить», что не является полным синонимом опохмелиться. Только в двух из английских переводов данного стихотворения употребляется существительное hangover («похмелье») [URL: ].

Не во всех переводах правильно передаются строки из «Баллады о детстве» – «Соседушка с соседушкой баловались водочкой». Схожесть формы женского рода имени существительного соседка с уменьшительно- ласкательным вариантом соседушка обуславливает неточности в переводе. В русском языке слово соседушка может относиться как к мужскому, так и женскому роду. В некоторых французских переводах речь идет о двух женщинах: «La voisine et sa voisine» (Жан-Жак Мари) [URL: ]; «deux petites voisines» (Мишель Кан) [URL: ]. Более точным является, по нашему мнению, перевод данных строк, выполненный Мишелем и Робером Беден: «La voisine et le voisin se sirotaient de la vodka», в котором речь идет «о соседке и соседе» [URL: ]. Интересным выглядит подбор эквивалентов к разговорному выражению «баловаться водочкой» во французских переводах: «descendre vodka sur vodka» («выпивать, глушить водку»), se régaler de vodka («пировать, угощаться водкой»), «se siroter de la vodka» («пить, потягивать водку»).

Реалии, часто встречающиеся в поэтических произведениях В.С. Высоцкого, относятся к категории лексических единиц, коннотативные характеристики которых «связаны с передачей национального (регионального, местного), временного (исторического) и социального колорита» [Фененко, 2009, c. 121].

Известно, что использование транскрибированного перевода не всегда может дать полного представления о русской реалии [Фененко 2009, c. 126]. К примеру, строки из стихотворения В.С. Высоцкого «Баллада о детстве» – «Пришла страна Лимония - сплошная чемодания» – передаются переводчиками разными способами. Здесь речь идет о послевоенном времени и трофеях, привезенных из Германии и Японии. Перевод Жан-Жака Мари, в котором словосочетание страна Лимония передается с помощью транскрибирования как «le pays de Limonia», может быть непонятен французскому читателю. В английских переводах также используются словосочетания «the country of Limes», «the land of Lemon», «the Lemonland», «the land of Lemony». Более точными представляются переводы Мишеля и Робера Беден и Мишель Кан, в которых употребляется калькированное словосочетание «le pays de Cocagne». Данный фразеологизм обозначает «выдуманную сказочную страну изобилия и радости» и соответствует идиоме «страна Лимония». В то же время исследователи творчества В.С. Высоцкого отмечают, что словосочетание «страна Лимония» может употребляться для ироничного названия «мест не столь отдалённых», для определения тюремно-лагерной жизни.

В передаче строк «Вся Канатчикова дача...» из стихотворения «Письмо в «Очевидное – невероятное»» некоторые переводчики используют прием транскрибирования. Однако, данная реалия неизвестна зарубежному читателю, и поэтому попытка сделать транскрибированный перевод может быть неудачной: «At Kanatchikova dacha we all rushed for TV set» [URL: ]. Более правильным в данном случае нам представляется отказ от данного приема. Так, в одном из переводов данных строк используется прием генерализации и употребляется нейтральное выражение «toute la maison des fous» («весь сумасшедший дом»). Реалия «Канатчикова дача» раскрывается при помощи комментария, помещенного внизу страницы: «La "datcha Kanatchikova" est l’hôpital psychiatrique le plus célèbre de Moscou, comme Ste Anne à Paris» [URL: ]. В переводе, выполненном Мишелем и Робером Беден, вместо имени собственного употребляется словосочетание «l’asile entier», что также обозначает «вся психиатрическая больница» [URL: ]. Также в одном из переводов используется словосочетание «tout l’hôpital». [URL: ]. В английских переводах данного стихотворения используется аналогичный прием: «all of our mental patients» [URL: ], «the whole asylum» [URL: ]. В переводе данного стихотворения В.С. Высоцкого применен прием амплификации, когда сокращенное наименование заменяется в языке-приемнике его полной формой [Щетинкин, 1987, c. 44]. Так, строки «Мы зря Америку не глушим» могут быть непонятны иностранному читателю, не знакомому с советскими реалиями. Поэтому автор перевода поясняет, что речь идет о радиостанции «Голос Америки»: «Why don’t we jam the "Voice of USA"» [URL: ]. Аналогичный прием используется при переводе аббревиатуры «ТАСС» («l’agence Tass») [URL: ]. Уместен в данном случае и прием генерализации: «we wrote a note for the press» («сочиняли ноту ТАСС») [URL: ]. Однако использование лексической трансформации было выявлено только в трех случаях из девяти изученных нами переводов указанных строк стихотворения на французский и английский языки.

В переводе заголовка стихотворения «Большой Каретный» также используется прием амплификации: «Avenue Karetny» [URL: ], «Rue Bolchoi Karetny» [URL: ]. В тоже время только в двух из десяти проанализированных нами заголовков английских и французских переводов данного стихотворения используется амплификация. В семи случаях заголовок транскрибируется, а в одном переводе используется калькирование: «Great Coach Lane» [URL: ].

Перевод стихотворений поэта, в которых заложен метафорический смысл, может вызывать трудности. Так, строки из «Баллады о детстве» «Дети бывших старшин да майоров. До ледовых широт поднялись,...» могут пониматься двояко. Дело в том, что 60-е годы в Советском Союзе был очень популярен хоккей с шайбой. В одной из хоккейных троек нападающих играли братья Майоровы (Борис и Евгений) и Вячеслав Старшинов. Поэтому под строками «дети бывших старшин да майоров» автор может подразумевать хоккеистов Старшинова и Майоровых. Строки «до ледовых вершин поднялись» могут метафорически обозначать «стали победителями Олимпийских игр или чемпионатов мира». Возможно также, что данные строки обозначают «оказались в северных лагерях», т.е. попали в тюремное заключение. В переводе Жан-Жака Мари словосочетание «ледовые вершины» передается дословно «latitudes glacées», у Мишеля и Робера Беден употребляется словосочетание «latitudes du froid» (холодные вершины). Мишель Кан использует словосочетание «pôle Nord» (Северный полюс). В английских переводах этих строк употребляются синонимичные обороты: «icy gates» (ледовые ворота), «glacial latitudes» (ледовые вершины), «glacier-like heights» (ледниковые вершины). Очевидно, что в представленных переводах передан лишь прямой смысл авторских строк. В одном из английских переводов встречаем словосочетание «dangerous heights» (опасные вершины), которое может иметь более широкое толкование [URL: ] и быть связано с тюремной тематикой. В двух других переводах тема тюремно-лагерной жизни затрагивается напрямую: «Some of veterans’ children have grown into criminals of the mean streets («Дети бывших солдат (ветеранов войны) становились преступниками в неблагополучных районах») [URL: ]; Sergeants’ children, the children of majors ended up in Siberian camps («Дети сержантов и майоров оказывались в Сибирских лагерях» [URL: ].

Как известно, переводчик должен донести до читателя текст оригинала наиболее оптимальным и эквивалентным способом. Поэтому использование приема транскрибирования при передаче реалий и попытка передать только прямой смысл строк стихотворений В.С. Высоцкого может вызвать непонимание у получателя перевода. В этом случае на помощь приходят приемы лексической трансформации, например, амплификация или генерализация, а также поиск фразеологических эквивалентов в переводящем языке. Очевидно, что в проанализированных нами переводах использование данных приемов оказывается недостаточным. При переводе реалий доминирует прием транскрибирования.

В то же время переводчику достаточно сложно, а иногда и невозможно адекватно передать поэтические строки, насыщенные разговорной лексикой и метафорами, в интерпретации которых расходятся даже исследователи творчества великого поэта.

Библиографический список

[1]. Овчинникова В.Г. Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Высоцкого и их переводов на французский язык. – Тула: ТПГУ им. Л.Толстого, 1998. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (дата обращения 05.09.2018).
[2]. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий. – Воронеж: Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009, №1, с.121-128.
[3]. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского на русский. – М.: Просвещение, 1987. 160 с.
[4]. Vysotsky V. in Different Tongues (коллекция переводов стихотворений В.С. Высоцкого). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (дата обращения 06.09.2018).

BURUNSKIY V.M., Russian Federation, PhD (Candidate) in Philology, Associate Professor of Romance and Germanic Philology Department, Kursk State University.

THE SPECIFIC ASPECTS OF THE TRANSLATIONS OF V.S. VYSOTSKY’S POEMS
ON FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES

The article tackles the problem of the translation of V.S. Vysotsky’s lyrics in French and English languages. The author analyses the translation of the Russian culture-specific concepts and the conversation vocabulary of the Russian language.

Key words: culture-specific concept, conversation vocabulary, metaphor, transcription, amplification, generalization.