Предлагается подход к решению двух актуальных проблем, сопровождающих транслатологическую практику: во-первых, проверке правильности выбора произведений для перевода; во-вторых, оценке адекватности перевода. Подход вызван отсутствием условий для применения «классических» методов сравнительно-сопоставительного анализа, что проявилось при переводе автором статьи поэзии Владимира Высоцкого на мальтийский язык. В его основе лежит метод экспертного оценивания с проведением опроса специалистов в области перевода. Известно, что главной целью любого художественного перевода является достижение максимальной адекватности рецепции поэзии средой-приемником, поэтому подчиненные ей цели экспертизы сформулированы так: обеспечение проверки правильности выбора и адекватности перевода стихотворений на мальтийский язык по их рецепции экспертами. Применению метода экспертного оценивания способствовали уникальные условия, которые созданы значимым представительством поэзии Высоцкого в Интернете, в том числе, наличием базового ресурса для данной работы - веб-сайта "Vladimir Vysotsky in different tongues". В процессе иссследования сформулированы две задачи и выдвинуты гипотезы, соответствующие поставленным задачам. Для их решения была сформирована экспертная группа, состав которой учитывал необходимость и достаточность для достижения достоверности результатов опроса с соответствующими критериями отбора экспертов. Согласно этим критериям было отобрано 14 магистрантов департамента перевода, терминологии и интерпретации факультета искусств Мальтийского университета. Экспертное оценивание в ходе их опроса выполнено с использованием очного анкетирования. Анкетный материал содержал закрытые вопросы, отражающие различные аспекты восприятия экспертами переводов стихотворений Владимира Высоцкого. Затем была проведена обработка полученных данных методом кластерного анализа. Результаты кластерного анализа показали, что опрос экспертов позволил решить поставленные задачи и подтвердить выдвинутые гипотезы. Наглядно проиллюстрировано, что обычный интуитивный выбор стихотворений для перевода всегда определяется наличием в них универсальных художественных концептов, свойственных общей картине мира человечества.
Ключевые слова: перевод, поэзия, опрос, эксперт, кластер, Высоцкий
Введение
Комплексное исследование проблем правильности выбора произведений конкретного поэта для перевода, уровня адекватности перевода является не только актуальной, но и нетривиальной задачей. Полагаем, что определенный интерес представляет подход к решению этих проблем, предложенный автором статьи по результатам перевода тридцати шести текстов русского поэта Владимира Высоцкого на мальтийский язык [1, 2, 3].
Так как автор статьи является сейчас единственным переводчиком Высоцкого с русского языка на мальтийский язык, то оценивание выполненных переводов вызывает трудности в применении известных транслатологам методов сравнительного анализа. Эти методы работают в тех случаях, когда есть много переводов на определенный язык, выполненных разными переводчиками, и проявлен исследовательский интерес к ним. Так обстоят дела в Польше, Болгарии, Венгрии, Чехии, Украине, США и других странах. Подобные условия на Мальте пока не сформировались, что вызвало необходимость поиска иного подхода к оценке мальтийских переводов. Подход должен служить проверке степени достижения рецепции поэзии Высоцкого в публичной среде Мальты. Следовательно, разумно обратиться непосредственно к самой «публичной среде». В этом поможет метод экспертного оценивания, используемый, в том числе, в социологических исследованиях с проведением опроса специалистов в определенной области.
Цель исследования
Цель экспертного анализа подчинена главной цели перевода - достижению максимальной адекватности рецепции поэзии Высоцкого в публичной среде Мальты и сформулирована так: обеспечение проверки правильности выбора и адекватности перевода стихотворений на мальтийский язык по их рецепции экспертами.
Реализация цели опроса предполагает решение следующих задач:
Задача 1. Определение адекватности перевода поэзии Высоцкого на мальтийский язык сравнением существующей принадлежности стихотворений к группам «Первой десятки» и «Последней десятки» с полученной их принадлежностью по рецепции экспертов.
Задача 2. Определение правильности выбора стихотворений Высоцкого для перевода сравнением переводческого выбора автора статьи, отраженного в составе стихотворений «Первой десятки» с переводческими предпочтениями экспертов.
Материалы и методы исследования
Применению метода экспертного оценивания способствуют уникальные условия, которые созданы значимым представительством поэзии Высоцкого в Интернете. Одним из наиболее известных является веб-сайт "Vladimir Vysotsky in different tongues" (https://www.wysotsky.com). Базой, дающей возможность проведения нашего исследования, служит общая таблица переведенных текстов на сайте "Vladimir Vysotsky in different tongues. Translated poems" (https://www.wysotsky.com/0002/002.asp). В таблице на момент создания статьи было около 800 строк со стихотвореними, расположенными от её начала в порядке убывания количества переводов каждого из них.
Из этой общей таблицы выделим первые десять текстов - по самому большому количеству переводов, и последние десять текстов, имеющие один-два перевода.
Таблица 1. Фрагменты таблицы
"Vladimir Vysotsky in different tongues. Translated poems" [дата обращения 20 января 2019] | |
Первые 10 стихов | Последние 10 стихов |
---|---|
«Я не люблю» | «Больно за поэзию» |
«Кони привередливые» | «В уютной московской квартире...» |
«Он не вернулся из боя» | «В институте Василий не учится...» |
«Лирическая» | «Сейчас идут каникулы...» |
«Песня о друге» | «Кохановскому» |
«Корабли» | «Утевскому» |
«Охота на волков» | «При свете дневном...» |
«Братские могилы» | «В античной истории был эпизод...» |
«Моя цыганская» | «Приходи ко мне скорей» |
«Песня о Земле» | «Я спою сейчас куплеты» |
Затем сформируем таблицу, состоящую из ряда переводов стихотворений автором статьи. Именно они, входящие в первые и последние десять текстов, будут объектами экспертного опроса. Обозначим первую группу (левый столбец таблицы) условно «Из первой десятки», вторую группу (правый столбец таблицы) назовем «Из последней десятки».
Таблица 2. Корпус авторских переводов стихотворений - объектов экспертного опроса | |
Группа «Из первой десятки» | Группа «Из последней десятки» |
---|---|
«Он не вернулся из боя» | «Я спою сейчас куплеты» |
«Кони привередливые» | «Приходи ко мне скорей» |
«Лирическая» | «Больно за поэзию» |
«Песня о друге» | «В уютной московской квартире...» |
«Корабли» | - |
Из таблицы 2 видно, что число входящих в таблицу стихотворений в переводе автора статьи - объектов экспертного опроса - составляет 9 текстов, что отвечает закономерности под названием «Число Миллера» [4]. Такое количество стихотворений служит для минимизации ошибочных оценок.
Выдвинем следующие гипотезы, соответствующие поставленным задачам:
Гипотеза 1. Об адекватности перевода на мальтийский язык стихотворений свидетельствует сохранение их принадлежности к группам «Из первой десятки» и «Из последней десятки» по результатам экспертного опроса.
Гипотеза 2. О правильности выбора произведений группы «Из первой десятки» автором статьи для перевода на мальтийский язык свидетельствует проявление предпочтений экспертов при выборе произведений для перевода в интересах публики целевого языка.
Далее формируем экспертную группу, что предполагает определение качественного и количественного состава группы, необходимого и достаточного для достижения достоверности результатов опроса. Учитывались следующие требования к потенциальному члену экспертной группы: является коренным жителем Мальты - носителем соответствующей картины мира и мальтийского языка; обладает необходимыми компетенциями в сфере перевода; имеет ученую степень в сфере гуманитарных наук; независим от результатов в оцениваемой области; обладает способностью к творческому мышлению. В качестве экспертов нами были отобрано 14 магистрантов кафедры перевода, терминологии и интерпретации факультета искусств университета Мальты.
Исходя из условий нашего исследования было выбрано очное анкетирование экспертов. Анкета содержит закрытые вопросы, требующие выбора одного из предлагаемых альтернативных ответов по каждому стихотворению. Первый вопрос анкеты предназначен для определения рецепции стихотворений экспертами с позиции читателя и звучит так: Каково ваше отношение к стихотворению? Эксперты должны выбрать один из следующих альтернативных вариантов:
- Понравилось, образы поэта близки, мысли понятны.
- Нейтральное отношение, не произвело особого впечатления.
- Не понравилось, не вызвало интереса и положительных эмоций.
- Затрудняюсь дать оценку.
Необходимо пояснить, какую смысловую нагрузку несет каждый из вариантов ответов. Полагаем, что вариант «Понравилось, образы поэта близки, мысли понятны» эксперт выберет в том случае, когда художественный концепт конкретного стихотворения, во-первых, эквивалентно интерпретируется им, во-вторых, достаточно «близок» ему эмоционально. Вариант «Нейтральное отношение, не произвело особого впечатления» выбирается в случае эквивалентного понимания художественного концепта конкретного стихотворения, но последнее не нашло у эксперта достаточного «отражения в душе». Ответ «Не понравилось, не вызвало интереса и положительных эмоций» не вызывает ярких впечатлений у эксперта, но он при этом вполне представляет себе определенный художественный замысел, заложенный поэтом в данном стихотворении. Наконец, вариант «Затрудняюсь дать оценку». Этот вариант призван, по мнению автора исследования, показать, что художественный концепт данного стихотворения «ускользнул» от понимания эксперта по причине своей культурспецифичности, отсутствия аналогов в картине мира эксперта в целом.
Второй вопрос анкеты предназначен для выявления переводческой рецепции стихотворений со стороны эксперта, проявления им эмпатии по отношению к целевому адресату перевода и сформулирован так: Перевели бы вы стихотворение на мальтийский язык для широкого круга читателей? Важно отметить, что целевой адресат здесь явно определен - «широкий круг читателей». Альтернативные варианты ответов следующие:
- Да, по своей инициативе и в числе первых.
- Может быть переведу, если возникнет такая необходимость.
- Нет, переводить это стихотворение я не буду.
- Затрудняюсь ответить на вопрос.
Вариант «Да, по своей инициативе и в числе первых» выбирается экспертом в том случае, когда ему очень понравилось стихотворение. Он готов без заказа от кого-либо выполнить перевод, так как достаточно уверенно представляет себе то, что широкая читательская публика мальтийского общества с удовольствием познакомится с этим произведением, отметив с благодарностью труд переводчика. Вариант «Может быть переведу, если возникнет такая необходимость» содержит в себе следующий смысл: произведение не нашло достаточного «отклика» в душе переводчика, и он испытывает некоторые сомнения в возможности эмоциональной реакции высокой степени на перевод стихотворения, оставляя за собой возможность выполнения перевода. При выборе варианта «Нет, переводить это стихотворение я не буду» очевидно, что стихотворение эксперту не только не понравилось, но оно не вызовет никакого интереса со стороны читателей. Наконец, вариант «Затрудняюсь ответить на вопрос» вызывает сомнения в понимании художественных концептов произведений.
Дальнейший ход решения задач опроса предполагает применение математических методов анализа экспертных оценок. Но эксперты при ответах на вопросы анкет проставляли символ «+» выбранному варианту ответа. Этот способ обозначения выбранного варианта был использован для того, чтобы избежать возможных ошибок при проставлении экспертами значения в рангах. Приведем примеры заполненных экспертами таблиц анкеты (на мальтийском языке). Они показаны на Рисунке 1 и Рисунке 2.
Рисунок 1. Пример заполненной таблицы анкеты по первому вопросу.

Рисунок 2. Пример заполненной таблицы анкеты по второму вопросу.

Для последующей обработки ответов экспертов на вопросы необходимо выполнить определенные преобразования и процедуры. После этого данные в ранговом виде по выбранным экспертами вариантам ответов на вопросы анкеты подготовлены для дальнейшей математической обработки.
Процесс решения задач экспертизы предполагает выявление групп, на которые распределяются стихотворения по полученным результатам экспертного оценивания, что обеспечит нам аппарат кластерного анализа. Главное назначение кластерного анализа - разбиение множества исследуемых объектов на однородные в соответствующем понимании группы или кластеры. Кластерный анализ включает в себя набор различных алгоритмов классификации и помогает исследователю представить наблюдаемые данные в наглядном виде. Широко применяется кластерный анализ в социологических исследованиях.
Результаты исследования и их обсуждение
Представим решение задачи 1 (гипотеза 1). Напомним, что постановка задачи 1 следующая: Определение адекватности перевода поэзии Высоцкого на мальтийский язык сравнением существующей принадлежности стихотворений к группам «Из первой десятки» и «Из последней десятки» с полученной их принадлежностью по рецепции экспертов.
Для её решения эксперты ответили на первый вопрос: Каково ваше отношение к стихотворению? Этот вопрос призван определить рецепцию эксперта в качестве читателя. Дендрограмма выглядит следующим образом (Рисунок 3).
В результате мы получили два явно выраженных кластера: Cluster 1, в который вошли все стихотворения группы «Из первой десятки» и Cluster 2, включивший стихотворения группы «Из последней десятки». Раньше в свой кластер объединились все стихотворения группы «Из первой десятки», имеющие большинство выбранных экспертами ответов с одинаковыми и высокими рангами: «Корабли», «Он не вернулся из боя», «Кони привередливые», «Лирическая», «Песня о друге». Позже другой кластер образовали все стихотворения группы «Из последней десятки»: «Я спою сейчас куплеты», «Приходи ко мне скорей», «Больно за поэзию», «В уютной московской квартире».
Таким образом, гипотеза 1 - Об адекватности перевода на мальтийский язык стихотворений свидетельствует сохранение их принадлежности к группам «Из первой десятки» и «Из последней десятки» по результатам экспертного опроса - подтверждена.
Наконец, покажем решение задачи 2 (гипотеза 2). Вспомним постановку задачи 2: Определение правильности выбора стихотворений Высоцкого для перевода сравнением переводческого выбора автора статьи, отраженного в составе стихотворений «Из первой десятки» с переводческими предпочтениями экспертов.
Рисунок 3. Дендрограмма по первому вопросу анкеты (Statistica TVA. TIBCO Software Inc.)

Для её решения эксперты ответили на вопрос: Перевели бы вы стихотворение на мальтийский язык для широкого круга читателей? Этот вопрос призван определить переводческую рецепцию экспертов.
Дендрограмма выглядит следующим образом (рис. 4). Уже простое визуальное сравнение кластеров первой (рис. 3) и второй (рис. 4) дендрограмм показывает определенное сходство и значительное отличие. Интерпретировать полученные результаты можно следующим образом. Эксперты проявили развитое чувство эмпатии по отношению к интересам «широкой публики». В первую очередь они выбрали для перевода стихотворения с понятными и близкими всем людям концептами: «дружба», «любовь», «смерть» (Cluster 1).
Эксперты не исключили перспективу возможного перевода стихотворений из Cluster 2. В этом отношении показательным является факт слияния Cluster 1 и Cluster 2 в единый Cluster 3. Но почему среди стихотворений Cluster 2 оказались «Корабли» и «Кони привередливые» из «Из первой десятки»? Выбор экспертов понятен: эти стихотворения будут пользоваться успехом у особой страты читателей, но не широкой публики. Объяснением этому является их большой экзистенциальный заряд, о котором говорится в публикациях исследователей творчества Высоцкого [5.
Рисунок 4. Дендрограмма по второму вопросу анкеты (Statistica TVA. TIBCO Software Inc.)

О стихотворениях Cluster 4. Во-первых, в них присутствует насыщенность культурной спецификой. Во-вторых, они могут быть интересны только для очень узкого круга читателей. Это и объясняет позицию экспертов: перевод этих стихотворений не имеет смысла в контексте поставленного перед ними вопроса. Следовательно, результаты ответов экспертов на второй вопрос в целом подтверждают выполнение гипотезы 2 - О правильности выбора произведений группы «Из первой десятки» автором статьи для перевода на мальтийский язык свидетельствует проявление предпочтений экспертов при выборе произведений для перевода в интересах широкой публики целевого языка.
Заключение
Экспертное оценивание переводов поэзии Высоцкого было подчинено главной цели перевода - достижению максимальной адекватности рецепции поэзии Высоцкого в публичной среде Мальты. Наблюдается полное соответствие мировому тренду её восприятие, если сравнить содержание таблицы "Vladimir Vysotsky in different tongues. Translated poems" (табл. 1) с распределением текстов по кластерам (рис. 3, 4). При этом были решены две задачи: определения адекватности текстов переводов и правильности выбора поэтических произведений для перевода. Опрос экспертов позволил решить поставленные задачи и подтвердить выдвинутые гипотезы. Он показал свою работоспособность в данной предметной области исследований и полезность для транслатологических работ. В процессе исследования наглядно показано, что обычный интуитивный выбор стихотворений для перевода всегда определяется наличием в них универсальных художественных концептов, свойственных общей картине мира человечества. Это хорошо отражает положение стихотворений в таблице веб-сайта «Владимир Высоцкий на разных языках».
Список литературы
1. Zimna, M. Vladimir Vysotsky in New Translations: International Poetic Project. Create Space Independent Publishing Platform, 2014.2. Zimna, M. Vladimir Vysotsky in various languages: International poetic project. Create Space Independent Publishing Platform, 2015.
3. Psaila, Y. Vladimir Vysotsky. Fil-baħartad-dmugħ. Israel, 2015. - 20 p.
4. Miller G. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two. The Psychological Review, 1956, Vol.63. P. 81-97.
5. Пелихов Д.А. Лексические трансформации в переводе и расхождения с оригиналом (на примере перевода стихотворения В. С. Высоцкого «Кони привередливые» на польский язык). [Дата обращения: 06.04.2023].