languages:
translations:
audiorecords:

Translations into:
Vladimir Vysotsky
(1938-1980, the famous Russian bard, if someone does not know yet)
in different tongues
VVysotsky translated
 
Bookmark and Share

Keywords
 
  English
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  articles (in Russian)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
by other composers  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
originals 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
musical 
notation
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  originals search
 

 
  accent database
 

  by female voice
 
 
 
 
The maintenance of this section terminated on December 31, 2013.
 
You can sign up for our newsletter to receive information on newest arrivals:
Subscribe  
Newest arrivals
syndication
Offline copy
 ()
 

 

  buy now
 
 
We do not have anything for sale, however we are pleased to announce that some of the published books of translations can be purchased now directly from their authors.
Legend on the website: tip  ? 
Facebook Wysotsky Group
on Facebook
LiveJournal Wysotsky Group
on LiveJournal
vKontakte Wysotsky Group
on vKontakte
Twitter Wysotsky Group
on Twitter
 
Visitors (since 2009-03-01):
Search on the website:


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Vysotsky's
 library
 

  translations search

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  subject rubrication
Alice 
in Wonderland
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  biochronicle
 

 
linguistic-cultural commentaries:
for translators - and not only

For a number of years, the Wysotsky Group has been in correspondence with the translators of Vysotsky, many of whom have found in our person the address where they could turn for help in clarifying incomprehensible places in the texts of Vysotsky.

Over time, we realized that it was necessary to publish on the website the commentaries, designed to help the reader clarify for himself the historical and cultural context, understand what associations Vysotskys songs evoked from direct listeners from different social backgrounds and different levels of preparedness.

Thus, the Commentfries published here are a compilation of our answers to the questions of translators, and also contain excerpts from the works of famous researchers of the life and work of Vysotsky. As a result, Commentaries suffer from a certain stylistic (and subject) heterogeneity. But we do not see a big disadvantage in that: let every user find in them what he needs.

We tried not to forget to indicate the authorship of each published somewhere observation/comment. However, if you think that such an indication is missing somewhere - let us know about the mistake, we will immediately correct it. We also gratefully accept any relevant additions.

Wysotsky , , .

, , , .

, , . , ( ) . : , .

- /. , , - - , . .

Other websites about Vladimir Vysotsky:







...And once again we speak
each one in different tongues.
1

The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997. We could have provided the original links but there is no point in that: Some are far distant, some are dead...2 One of our main goals was to recover the lost information.

...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin. Let this site be helpful for upcoming ones.
We dont state the value of the translations; even the bad ones can have a magic line which will inspire someone to make the next attempt.

The most of the Vysotsky texts were taken from the Official V.S.Vysotsky Foundation site, and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless mentioned otherwise). All the records on our site are in RealAudio format and have reduced sound quality in order to avoid violation of an artist financial interests.

We also publish here a few articles discussing various pitfalls in translating Vysotskys poetry, and we hope they will be of use to translators.

We failed to reach some translators to get their permission for publication. Meanwhile we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Pushkins name is associated with commerce - You cannot sell your inspiration, but manuscripts - they are for sale3.
In the worst case, if a copyright holder of any resource (text, image, sound, taste, or smell) objects against its placing here, well remove it.

Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here!




1 V.Vysotsky. "She has been to Paris"
2 A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston)
3 A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro)

...

, , , 1997 . , , , : , - ... .

... , . - , , . ; , - .

- .., ( ). , , RealAudio , .

, , , .

, . - , , : , , . , - (, , ) , .

- , .

VVysotsky