|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
Legend on the website: | tip ? |
Wysotsky Group on Facebook |
|
Wysotsky Group on LiveJournal |
|
Wysotsky Group on vKontakte |
|
Wysotsky Group on Twitter |
linguistic-cultural commentaries:
for translators - and not only |
For a number of years, the Wysotsky Group has been in correspondence with the translators of Vysotsky, many of whom have found in our person the address where they could turn for help in clarifying incomprehensible places in the texts of Vysotsky. Over time, we realized that it was necessary to publish on the website the commentaries, designed to help the reader clarify for himself the historical and cultural context, understand what associations Vysotsky’s songs evoked from direct listeners from different social backgrounds and different levels of preparedness. Thus, the Commentaries published here are a compilation of our answers to the questions of translators, and also contain excerpts from the works of famous researchers of the life and work of Vysotsky. As a result, Commentaries suffer from a certain stylistic (and subject) heterogeneity. But we do not see a big disadvantage in that: let every user find in them what he needs. We tried not to forget to indicate the authorship of each published somewhere observation/comment. However, if you think that such an indication is missing somewhere - let us know about the mistake, we will immediately correct it. We also gratefully accept any relevant additions. UPD: Since 2014, the Commentaries have been written and corrected by Zeev Dashevsky. |
...And once again we speak
each one in different tongues.1 The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997. We could have provided the original links but there is no point in that: Some are far distant, some are dead...2 One of our main goals was to recover the lost information. ...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin.
Let this site be helpful for upcoming ones.
The most of the Vysotsky texts were taken from the Official V.S.Vysotsky Foundation site, and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless mentioned otherwise). All the records on our site are in RealAudio format and have reduced sound quality in order to avoid violation of an artist financial interests. We also publish here a few articles discussing various pitfalls in translating Vysotsky’s poetry, and we hope they will be of use to translators. We failed to reach some translators to get their permission for publication.
Meanwhile we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Pushkin’s name is associated with commerce -
You cannot sell your inspiration, but manuscripts -
they are for sale3.
Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here! |
1 V.Vysotsky. "She has been to Paris" 2 A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston) 3 A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro) |