EN
RU

All that you need to know about today’s Russia and its poet Vysotsky:

On May 9, 2022, the District Court of the Kirovsky District of St. Petersburg found citizen Irina Kustova guilty under the article “Public actions aimed at discrediting the Armed Forces of the Russian Federation” (Code of Administrative Offenses of the Russian Federation, Article 20.3.3, part 1), and imposed a fine on her in the amount of 50,000 rubles (742 USD at the official exchange rate of that day) for an offense committed by her on the same day.
On this day, the Russian Federation celebrates the state holiday of the Russian Federation, “The Day of the Victory of the Soviet Union over Nazi Germany in 1945”. Irina Kustova, being in her apartment with an open window, turned on a loud performance of Vladimir Vysotsky’s song “Soldiers of the Center Group”, dedicated to the victory of the Soviet Union over Nazi Germany in 1945 (written by Vysotsky in 1965).
This well-known recording comes from a concert given by Vysotsky on May 6, 1967. It contains the following explanation by Vysotsky about the characters of the song, German soldiers: “... Well, that’s how they went at the beginning of the war in the hope that everything would end like that.
The court recognized this phrase and the lyrics of the song as “aimed at discrediting the use of the Russian Armed Forces in a special military operation in Ukraine.” At the hearing, the defendant explained her actions by the fact that she was “confused and therefore did not immediately turn off the playing of the recording, discrediting the dignity and honor of our soldiers”. She fully admitted her guilt and repented of her deed.

Please note: The distribution of this message on the Internet falls under Article 282 of the Criminal Code of the Russian Federation, “Inciting recognition or enmity”, which provides for imprisonment for a term of 2 to 5 years.

Все, что вам нужно знать о сегодняшней России и ее поэте Высоцком:

9 мая 2022 года Ки­ров­ский ра­йон­ный суд Санкт-Петербурга при­знал граж­дан­ку РФ Ири­ну Кус­то­ву ви­нов­ной по статье «Пуб­лич­ные дей­ствия, на­прав­лен­ные на ди­скре­ди­та­цию Во­о­ру­жен­ных Сил РФ» (КоАП РФ, статья 20.3.3, часть 1), и на­ло­жил на нее штраф в раз­ме­ре 50 000 руб­лей (742 дол­ла­ра США по офи­ци­аль­но­му об­мен­но­му кур­су на тот день) за пра­во­на­ру­ше­ние, со­вер­шен­ное ею в тот же день.
В этот день в РФ от­ме­ча­ет­ся го­су­дар­ствен­ный празд­ник РФ «День по­бе­ды СССР над Гер­ма­ни­ей в 1945 го­ду». Ири­на Кус­то­ва, на­хо­дясь в сво­ей квар­ти­ре с от­кры­тым ок­ном, вклю­чи­ла гром­кое во­спро­из­ве­де­ние пес­ни Вла­ди­ми­ра Вы­соц­ко­го «Сол­да­ты груп­пы “Центр”», по­свя­щен­ной по­бе­де СССР над Гер­ма­ни­ей в 1945 го­ду (на­пи­са­на Вы­соц­ким в 1965 году).
Дан­ная ау­ди­о­за­пись пред­став­ля­ет со­бой из­вест­ную за­пись кон­цер­та Вы­соц­ко­го, со­сто­яв­ше­го­ся 6 мая 1967 го­да. На ней за­фик­си­ро­ва­но сле­ду­ю­щее по­яс­не­ние Вы­соц­ко­го о пер­со­на­жах пес­ни, не­мец­ких сол­да­тах: «...Ну как они шли в на­ча­ле вой­ны в на­деж­де на то, что так это всё и кончится.»
Суд приз­нал эту фра­зу и текст пес­ни «на­прав­лен­ны­ми на ди­скре­ди­та­цию ис­поль­зо­ва­ния Во­о­ру­жен­ных Сил РФ в спе­ци­аль­ной во­ен­ной опе­ра­ции на Укра­и­не». На за­се­да­нии под­су­ди­мая объ­яс­ни­ла свои дей­ствия тем, что «рас­те­ря­лась и по­э­то­му не сра­зу вы­клю­чи­ла вос­про­из­ве­де­ние за­пи­си, по­ро­ча­щей до­сто­ин­ство и честь на­ших сол­дат», свою ви­ну пол­но­стью приз­на­ла и в со­де­ян­ном раскаялась.

Обратите внимание: с точ­ки зре­ния за­ко­но­да­тель­ства РФ, рас­про­стра­не­ние дан­но­го со­об­ще­ния в се­ти Ин­тер­нет под­па­да­ет под дей­ствие статьи 282 УК РФ «Воз­бу­жде­ние не­на­вис­ти ли­бо враж­ды», пре­ду­смат­ри­ва­ю­щей ли­ше­ние сво­бо­ды на срок от 2 до 5 лет.
      
 
languages:243
translations:12 507
audiorecords:5 315

Translations into:
Vladimir Vysotsky
(1938-1980, the famous Russian bard, if someone does not know yet)
in different tongues
VVysotsky translated
 

Keywords
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
• originals 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
• musical 
notation
 
  English Русский

...And once again we speak
each one in different tongues.
1

The materials presented on this site, were most found on the net starting from 1997. We could have provided the original links but there is no point in that: Some are far distant, some are dead...2 One of our main goals was to re­co­ver the lost in­for­ma­tion.

...Sooner or later each piece of literature finds a translation congenial to its origin. Let this site be helpful for upcoming ones.
We don’t state the value of the tran­sla­tions; even the bad ones can have a ma­gic line which will inspire someone to make the next attempt.

The most of the Vysotsky texts were taken from the Official V.S.Vy­sotsky Foundation site, and the Vysotsky audio recordings are linked to it (unless men­tioned otherwise). All the records on our site are in Real­Audio format and have reduced sound qua­lity in order to avoid violation of an artist fi­nancial interests.

We also publish here a few articles dis­cussing various pitfalls in translating Vy­sots­ky’s poetry, and we hope they will be of use to translators.

We failed to reach some translators to get their permission for publication. Mean­while we publish all of the found materials, yet we understand that nowadays even Push­kin’s name is associated with com­merce - You cannot sell your inspiration, but manuscripts - they are for sale3.
In the worst case, if a copyright holder of any resource (text, image, sound, taste, or smell) objects against its placing here, we’ll remove it.

Your new publications, corrections, and comments are highly welcome here!


1 V.Vysotsky. "She has been to Paris"
2 A.Pushkin. "Eugene Onegin" (tr. Ch.Johnston)
3 A.Pushkin. "The Conversation of a Bookseller with a Poet" (tr. V.Shapiro)
Мы снова говорим
на разных языках...

Пред­став­лен­ные на этом сай­те ма­те­ри­а­лы, в ос­нов­ном, со­би­ра­лись в ин­тер­не­те, на­чи­ная с 1997 г. Мож­но, ко­неч­но, дать ссыл­ки, толь­ко бес­смы­слен­но: иных уж нет, а те - да­ле­че... Од­ной из це­лей сай­та как раз и яв­ля­ет­ся воз­вра­ще­ние утра­чен­но­го.

...Ра­но или позд­но в каж­дой ли­те­ра­ту­ре на­хо­дит­ся пе­ре­вод­чик, кон­ге­ни­аль­ный сво­е­му пер­во­ис­точ­ни­ку. Пусть этот веб-сайт об­лег­чит ра­бо­ту им, гря­ду­щим, над пе­ре­во­да­ми Вы­соц­ко­го. Мы ни­как не оце­ни­ва­ем ка­чест­во тек­стов; да­же в не­у­дач­ном пе­ре­во­де мо­жет отыс­кать­ся «жем­чуж­ная» стро­ка, ко­то­рая вдох­но­вит ко­го-то на сле­ду­ю­щую по­пыт­ку.

Боль­шин­ство тек­стов Вы­соц­ко­го взя­ты с сай­та Офи­ци­аль­ный веб-сайт Фон­да В.С.Вы­соц­ко­го, ссыл­ки на фо­но­грам­мы Вы­соц­ко­го ве­дут ту­да же (ес­ли не ука­зан иной ис­точ­ник). Все ау­ди­о­за­пи­си, раз­ме­щен­ные на на­шем сай­те, пе­ре­ве­де­ны в фор­мат RealAudio и име­ют спе­ци­аль­но сни­жен­ное ка­чест­во зву­ча­ния, пре­пят­ству­ющ­ее на­ру­ше­нию фи­нан­со­вых ин­те­ре­сов пра­во­об­ла­да­те­лей.

Мы пред­став­ля­ем здесь так­же не­ко­то­рые статьи, по­свя­щен­ные тем или иным про­бле­мам пе­ре­во­да про­из­ве­де­ний Вы­соц­ко­го на дру­гие язы­ки и по­ка­за­вши­е­ся нам ин­те­рес­ны­ми и, мо­жет быть, по­лез­ны­ми для бу­ду­щих пе­ре­вод­чи­ков.

Не­ко­то­рых ав­то­ров мы не смог­ли ра­зы­скать, что­бы по­лу­чить у них раз­ре­ше­ние на пуб­ли­ка­цию. По­ка что мы по­ме­ща­ем на веб-сайт все най­ден­ные ма­те­ри­а­лы, хо­тя и соз­на­ем, что по ны­неш­ним вре­ме­нам да­же Пуш­кин прив­ле­чен к ком­мер­ции: мол, не про­да­ет­ся вдох­но­венье, но мож­но ру­ко­пись про­дать. В край­нем слу­чае, ес­ли вла­де­лец ав­тор­ских прав на ка­кой-ли­бо ре­сурс (текст, изо­бра­же­ние, звук или за­пах) бу­дет воз­ра­жать про­тив раз­ме­ще­ния на этих стра­ни­цах, мы прос­то убе­рем этот ре­сурс из от­кры­то­го дос­тупа.

Ес­ли вы за­хо­ти­те до­ба­вить или уточ­нить ка­кие-ли­бо ма­те­ри­а­лы, мы с ра­достью при­мем ва­шу по­мощь.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • originals search
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
• by other composers  
 
linguistic-cultural commentaries:
for translators - and not only

For a number of years, the Wysotsky Group has been in correspondence with the translators of Vysotsky, many of whom have found in our person the address where they could turn for help in clarifying incomprehensible places in the texts of Vysotsky.

Over time, we realized that it was necessary to publish on the website the commentaries, designed to help the reader clarify for himself the historical and cultural context, understand what associations Vysotsky’s songs evoked from direct listeners from different social backgrounds and different levels of preparedness.

Thus, the Commentaries published here are a compilation of our answers to the questions of translators, and also contain excerpts from the works of famous researchers of the life and work of Vysotsky. As a result, Commentaries suffer from a certain stylistic (and subject) heterogeneity. But we do not see a big disadvantage in that: let every user find in them what he needs.

We tried not to forget to indicate the authorship of each published somewhere observation/comment. However, if you think that such an indication is missing somewhere - let us know about the mistake, we will immediately correct it. We also gratefully accept any relevant additions.

UPD: Since 2014, the Commentaries have been written and corrected by Zeev Dashevsky.

В течение ряда лет Группа Wysotsky ведет переписку с переводчиками Вы­соц­ко­го, многие из которых нашли в нашем лице тот адрес, по которому они могли бы об­ра­щать­ся за помощью в прояснении непонятных для них мест в текстах Высоцкого.

Со временем стала понятной необходимость публикации на вебсайте ком­мен­та­ри­ев, призванных помочь читателю прояснить для себя исторический и культурный кон­текст, понять, какие ассоциации вызывали песни Высоцкого у непосредственных слу­ша­те­лей из разных социальных слоев и разного уровня подготовленности.

Таким образом, публикуемые здесь Комментарии представляют собой ком­пи­ля­цию наших ответов на вопросы переводчиков, а также содержат выдержки из работ из­вест­ных исследователей жизни и творчества Высоцкого. Как следствие, Ком­мен­та­рии страдают некоторой стилевой (да и предметной) неоднородностью. Но мы не ви­дим в том большого недостатка: пусть каждый пользователь найдет в них то, что ему нужно.

Мы старались не забывать указывать авторство того или иного опубликованного где-либо наблюдения/комментария. Тем не менее, если вы считаете, что таковое ука­за­ние где-то пропущено - укажите нам на ошибку, мы немедленно ее исправим. Мы так­же с благодарностью примем любые релевантные дополнения.

UPD: Начиная с 2014 г., Комментарии составляет и корректирует Зээв Дашевский.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • subject rubrication

Dear Translators!


We really appreciate the hard work you’ve put into translation of Vladimir Vysotsky’s poems. We wish your work of art to become better known and become an inspiration to others.

We want to preserve your authorship attribution as much as possible. Our goal is to present most up-to-date and exact version of your text, proper spelling of your name, year of translation, etc. If you find your work here signed by a different name or corrupted, please contact us. We will make all necessary corrections as soon as possible.

If you find your translation placed here without your approval, contact us if you want it to be removed. We’ve made it available here because we could not find you. We were counting upon your condescension and the assumption that the idea of promoting our favorite poet’s work is appealing to you as well.

If you have Vysotsky’s translation to any language, please send it to us, and we’ll gladly publish it here. If you have doubts regarding your translation quality, do not hesitate. Everyone is welcome and nobody gives grades here.

All the audio recordings placed on our site are presented in low quality RealAudio format. We believe this prevents any violation of your financial interests as legal owners. Our experience shows that Internet publications actually do promote sales of "hard copies" i.e. printed editions, compact discs, etc.

Уважаемые переводчики!


Мы очень це­ним ваш труд, вло­жен­ный в пе­ре­во­ды про­из­ве­де­ний Вла­ди­ми­ра Вы­соц­ко­го. И хо­тим по­пу­ля­ри­зи­ро­вать ва­шу ра­бо­ту.

Мы на ва­шей сто­ро­не. Мы хо­тим ма­кси­маль­но со­блю­сти ва­ши пра­ва. Мы за­ин­те­ре­со­ва­ны в ма­кси­маль­но точ­ном вос­про­из­ве­де­нии ва­ше­го тек­ста, точ­ном ука­за­нии ва­ше­го име­ни, го­да пе­ре­во­да, и т.д. Если вдруг вы най­де­те на этом веб-сайте свою ра­бо­ту, под­пи­сан­ную чу­жим име­нем или ис­ка­жен­ную, - по­жа­луй­ста, свя­жи­тесь с на­ми, мы вне­сем все не­об­хо­ди­мые ис­пра­вле­ния.

Если вы най­дете здесь свой пе­ре­вод, по­ме­щен­ный без ва­ше­го ве­до­ма - свя­жи­тесь с на­ми. Мы сде­ла­ли это, по­то­му что не су­ме­ли вас най­ти, и в рас­че­те на ва­шу сни­схо­ди­тель­ность. Ис­хо­дя из пред­по­ло­же­ния, что идеи по­пу­ля­ри­за­ции твор­чест­ва лю­би­мо­го по­э­та Вам так же близ­ки, как и нам.

Ес­ли у вас есть пе­ре­во­ды на лю­бой язык - мы с удо­воль­стви­ем опу­бли­ку­ем их. Ес­ли вы ис­пы­ты­ва­е­те со­мне­ния по по­во­ду ка­чест­ва пе­ре­во­да - по­жа­луй­ста, не сте­сняй­тесь: здесь ни­кто ни­ко­му не вы­став­ля­ет оце­нок.

Все ау­ди­о­за­пи­си, раз­ме­щен­ные на на­шем веб-сай­те, пе­ре­ве­де­ны в фор­мат RealAudio и име­ют спе­ци­аль­но сни­жен­ное ка­чест­во зву­ча­ния, пре­пят­ству­ющ­ее на­ру­ше­нию ва­ших фи­нан­со­вых ин­те­ре­сов, как пра­во­об­ла­да­те­лей. Хо­те­лось бы так­же об­ра­тить ва­ше вни­ма­ние на тот факт, что пу­бли­ка­ции в ин­тер­не­те, как по­ка­зы­ва­ет опыт, спо­соб­ству­ют по­пу­ляр­но­сти «твер­дых ко­пий» - пе­чат­ных из­да­ний, ком­пакт-дис­ков и т.п.

Legend on the website: tip  ? 
 - doubtful authorship
 - fragment or unfinished
 - dedication or occasional
 - has clavier
 - another’s performance
 - another’s music
 - has audio
± - without/with early fragments
 - text is absent
 - word-for-word translation
 - has midi
 - has GP3
 - has audio fragment
 - notes
 - metre & phonics
 - unaligned/aligned view
 - romanization
 - beneath criticism
 
 
You can sign up for our newsletter to receive information on newest arrivals:
Subscribe  
Newest arrivals
syndication
Offline copy
 (2025-01-25)
 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • Vysotsky's
 library
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • biochronicle
 

 
 
Search on the website:

 

The Wysotsky Group was born in 2005 as a result of creative communication on the Net. Members of the Group do not seek personal popularity and prefer to remain anonymous. Nevertheless, we consider it necessary to express our special thanks to the following persons, who helped us with materials and advice "from the outside":

Группа Wysotsky об­ра­зо­ва­лась в 2005 го­ду в ре­зуль­та­те об­ще­ния в ин­тер­не­те. Чле­ны Груп­пы не ищут лич­ной из­вест­нос­ти (по край­ней ме­ре, в этом ка­чест­ве) и пред­по­чи­та­ют ос­та­вать­ся ано­ним­ны­ми. Од­на­ко мы счи­та­ем не­об­хо­ди­мым ска­зать от­дель­ное спа­си­бо сле­ду­ю­щим ли­цам, по­мо­гав­шим ма­те­ри­а­ла­ми и со­ве­та­ми "из­вне":

    Aleksey Alekseev
Pavel Alimov
Irena Aršauskienė
Taras Ashurkov
Alexander Babenko
Sergey Barabash
Swietlana Bil
Gennady Bruk
Artem Chukharkin
Vadim Duz-Kryatchenko
Sergey Dyomin
Serge Elnitsky
Zeev Geyzel
Boris Golman
Vassily Khroupov
Shaul Kidron
Anna Kolchakova
Svetlozar Kovachev
Konstantin Krutskikh
Lion Nadel
Ilya Nuretdinov
Paul Oja
Borislav Panich
Elena Penner
Alexander Petrakov
Maria Raevsky
Masha Shkolnikova
Mieszko Stanisławski
Alexander Sverdlin
Reiko Suzuki
Ruben Tarumyan
Vadim Tkachenko
Mark Tzybulsky
Maxim Zhak
Marlena Zimna

Contact us: VVysotsky Group
 
Visitors (since 2009-03-01):
 
Other websites about Vladimir Vysotsky:






The website started in 2006.